[加拿大]洛娜·克羅澤 著 魏 莉 黃志鋼 譯
洛娜·克羅澤(Lorna Crozier),1948年生于加拿大薩斯喀徹溫省西部一草原城鎮(zhèn),是加拿大當(dāng)今富有盛名的女詩(shī)人之一,尤以敏感的愛(ài)情詩(shī)而著名。在讀完薩斯喀徹溫省大學(xué)學(xué)士學(xué)位后,克羅澤又于1980年獲得阿爾伯塔大學(xué)碩士學(xué)位。畢業(yè)后,她曾在中學(xué)任教,在薩省政府當(dāng)過(guò)信息部主任,也曾在里賈那圖書館和多倫多大學(xué)做過(guò)駐校作家。
加拿大薩斯喀徹溫省西南部的自然環(huán)境對(duì)克羅澤的寫作影響頗深。她將這一地區(qū)的風(fēng)光和天空融于詩(shī)文里,讓自己的詩(shī)歌像該地區(qū)的草原一樣呼吸。而且薩省自然環(huán)境的極端化也使詩(shī)人感到人類的幸福、愛(ài)情和生命的脆弱。
從1976年至今,克羅澤已出版十多部詩(shī)集。她的作品獲得了1992年度加拿大總督獎(jiǎng)、加拿大作家協(xié)會(huì)詩(shī)歌獎(jiǎng)、國(guó)家雜志金獎(jiǎng)以及加拿大廣播公司全國(guó)文學(xué)大賽一等獎(jiǎng)等多項(xiàng)大獎(jiǎng)??肆_澤的詩(shī)歌在世界上享有盛譽(yù),她的讀者遍及加拿大、美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞和南非等國(guó)家??肆_澤現(xiàn)為加拿大維多利亞大學(xué)寫作系教授、系主任, 獲得2004年度維多利亞大學(xué)杰出教授獎(jiǎng)。
白雪天使
在這片寒冷的國(guó)土上
我們的天使誕生于晶瑩潔白的雪花
但是沒(méi)有人談起她們。
男人不會(huì)說(shuō)起
白雪天使的長(zhǎng)發(fā)掠過(guò)車燈
令他銷魂蝕骨。
女人不會(huì)講起
白雪天使的手有多么寬大和堅(jiān)強(qiáng)
似乎她們也哺育孩子,播撒種子,
從井里挑水。
在這最最漫長(zhǎng)的季節(jié)里
天使們居住在我們的國(guó)土上。
她們環(huán)繞著谷倉(cāng)和木屋,
覆在殘株的田地里,藏在冰凍的江河下。
當(dāng)院子里的燈光
劈散黑暗
你看見(jiàn)她們就在窗外,
緊緊擠壓著結(jié)冰的窗框玻璃,
想要進(jìn)來(lái)。
也正是那一瞬間你不再喜歡獨(dú)處。
即使天使們吟唱美妙的歌聲
你依然感受到她們的翅膀載著的嚴(yán)寒。
天使的歌聲
讓套著鏈繩繞圈跑的狗安靜下來(lái),
天使的晶瑩
讓狗的眼睛模糊。
童年
閉上你的雙眼一小會(huì)兒,
聽(tīng):木地板在媽媽的腳步下吱嘎地響著,
面包盤在烤爐的架子上喀嚓地響著。
媽媽的手指輕敲著酥脆的面包殼。
你現(xiàn)在在哪兒呢?
在另一間屋子里假裝睡覺(jué)
屋里的窗戶已把你的夢(mèng)變成了霜花,
羽毛狀的森林,鳥(niǎo)兒都是瑩白的,
沒(méi)有鳴叫。
聽(tīng):媽媽把牛奶倒進(jìn)了杯子里。
杯子盛著光芒,就像一盞小燈
把媽媽的臉的影子映在上面。
你到哪兒去了呢?
媽媽在呼喚你呢。
媽媽的呼吸溫暖了你的名字。
雪蓋住了你的腳印,
把一切都變成了一個(gè)輕柔的輪廓,
寂靜無(wú)聲,寬容善良。
回家吃晚飯吧,
天色漸漸黑了。
一杯牛奶等著你,還有一個(gè)面包。
媽媽在呼喚你呢,聽(tīng):
她用聲聲呼喚為你架起回家的路,
即使此刻的你,
還在遙遠(yuǎn)的地方。
野鵝
野鵝飛翔
沿著它們幾百年來(lái)
同樣的路線。
我為此感到欣慰
盡管它們不是
媽媽在童年時(shí)
聽(tīng)到的相同的野鵝。
我第一次聽(tīng)到野鵝的時(shí)候
可能是在
媽媽的腹中
那時(shí)她正看著野鵝的翅膀
遮擋了月亮,它們發(fā)出的
第一聲鳴叫——不同于
子宮里柔軟似水的輕語(yǔ)。
我的憂傷也是媽媽的憂傷
代代相承
猶如對(duì)距離和方向
以及對(duì)筑巢之地的
渴望。
情愛(ài)之歌
頭發(fā)也有它
自己的靈性。夜晚
它從你的枕上掀起
與纏綿的風(fēng)為伴。
這就是為什么早晨
它會(huì)纏結(jié)在一起,
為什么它會(huì)
把你精巧的梳子的齒兒折斷,
還從你的絲帶和發(fā)卡中松散。
因?yàn)樗c纏綿的風(fēng)
共度了夜晚。
當(dāng)發(fā)絲垂落你肩頭的時(shí)候
難道你沒(méi)有感受到它的縱情歡愉?
(魏莉:內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)院副教授,郵政編碼:010021;黃志鋼:加拿大渥太華卡爾頓大學(xué)比較文學(xué)博士)