• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語諺語和漢語諺語中的隱喻

      2006-07-06 08:40:32
      現(xiàn)代語文 2006年4期
      關(guān)鍵詞:隱喻

      任 宏

      [摘 要] 隱喻是諺語中最常用的修辭形式,而通過對英語諺語和漢語諺語中的隱喻進行對比,可以發(fā)現(xiàn)二者在喻義和喻體使用上的共同、共通和相異之處,從而可以讓我們了解兩國在風(fēng)土人情、生活哲理等方面的異同,感受東西方語言文字的不同魅力。

      [關(guān)鍵詞] 英語諺語 漢語諺語 隱喻

      諺語是“人們經(jīng)常使用的語言,亦即常采用隱喻或雙聲的形式,用以表達人們體驗和觀察所得的真理,并為群眾所熟悉的簡練語句。”

      A short pitch saying in common and recognized use, a concise sentence, often metaphorical or alliterative in form, which is held to express some truth ascertained by experience and familiar to all.這是《牛津大辭典》對諺語(proverb)的釋義??梢?,英語諺語使用隱喻的情況相當普遍。其實,隱喻并不是英語諺語的專利,而是各國諺語的共同特點之一,對英語和漢語諺語中使用隱喻的情況做一下比較,可以讓我們了解兩國在風(fēng)土人情、生活哲理等方面的異同,感受東西方語言文字的不同魅力。

      諺語中的隱喻,是指通過一定的形象比喻來揭示出深刻的道理。因而,這類諺語都具有形象和喻義兩個方面。用作比喻的具體形象稱為喻體,同一喻體可以做不同的比喻,不同的喻體也可以表達相同的喻意。將英漢兩種語言中含有隱喻的諺語進行比較,可以發(fā)現(xiàn)下面三種情況:

      一、喻體、喻義相似或相同

      英、漢諺語都是在各自特定的母語文化中發(fā)展起來并在群眾中流行的,能夠從兩種不同文化背景下的諺語中找到完全對應(yīng)的設(shè)喻,實在是很令人欣慰的。其實,英語諺語和漢語中的諺語一樣,大都來自日常生活的經(jīng)驗,講述老百姓自己的道理。世間的道理原本就是相通的,因而有不少諺語不謀而合也就不足為奇了。

      《圣經(jīng)》是英語諺語的一個重要來源,在《舊約——詩篇》第九十篇有這樣一句:The days of our years are threescore years and ten.(我們一生的歲月是七十歲。)這和漢諺“人生七十古來稀”是完全一致的。此外,《舊約——傳道書》第一章中的句子:“All the rivers run into the sea; yet the sea is not full.”和“百川歸海而還不盈”幾乎完全相等。英語里還有句諺語:“ You cant make your horse work without feeding her.”漢語中與之對應(yīng)的諺語就是家喻戶曉的“又要馬兒跑,又要馬兒不吃草”,前者幽默,后者詼諧。再如:“Time and tide wait for no man.”對應(yīng)“時不待人”;“A contented mind is a perpetual feast.”對應(yīng)“知足常樂”;“Great minds think alike.”對應(yīng)“英雄所見略同”;“Pride goes before a fall.”對應(yīng)“驕必敗”;“Constant dripping wears away a stone.”對應(yīng)“水滴石穿”;“One false move may lose the game.”對應(yīng)“一著不慎,滿盤皆輸”等等。

      二、喻義相同,喻體不同

      同樣喻義的諺語在兩種語言中使用不同喻體的情況非常多,但是諺語是以其喻義而存在的,人們使用諺語就是使用它的喻意,所以如果喻義相同,我們?nèi)钥梢哉f它們是對應(yīng)的。這種相互對應(yīng)在英、漢諺語中不勝枚舉,也是最讓人回味的地方。不同的喻體,相同的喻義,東、西方兩種文化和中、英兩種文字在這里交匯、交融,更加彰顯了各自的魅力。

      例如: “The morning sun never lasts a day.”(朝陽雖好,難以終日。)與我國民諺“世上沒有不散的宴席”說明同樣的道理?!癟here are spots even in the sun.”(太陽也有黑點。)近似我國“金無足赤,人無完人”。“The moon doesnt heed the barking of dogs.”(月亮不怕犬吠。)與我們常常用來自嘲的“小人罵幾句,君子坦蕩蕩”相對應(yīng)。

      其實,有些英語中的諺語,由于其喻義在漢諺中有著很好的對應(yīng),所以翻譯時我們大都采取直接用漢諺替代的方式,可謂異曲同工。

      例如:“Money makes the mare go.”譯作“有錢能使鬼推磨”;“There is no smoke without fire.”譯作“無風(fēng)不起浪”;“The pot calls the kettle black.”譯作“半斤八兩”或“五十步笑百步”;“Fine feathers make fine birds.”譯作“人要衣裝、佛要金裝”;“A quiet conscious sleeps in thunder.”譯作“沒做虧心事,不怕鬼叫門”;“When a man is going down-hill, everyone will give him a push.”譯作“墻倒眾人推”;“Better to reign in hell than serve in heaven.”譯作“寧為雞口,毋為牛后”;“Dont cross a bridge till you come to it.”譯作“車到山前必有路”;“Who keeps company with the wolf will learn to howl.”譯作“近朱者赤,近墨者黑”;“A new bloom sweeps clean.”譯作“新官上任三把火”;“A burnt child dreads the fire.” 譯作“一朝被蛇咬,十年怕井繩”;“Cold hands, warm hearts.”譯作“刀子嘴,豆腐心”等。這種看似偷懶的做法不僅沒有削減英語諺語的喻義,反而使其更加鮮活、貼切,符合我國讀者的審美和文化習(xí)慣,便于更好地理解。

      三、喻體相同、喻義有差異或設(shè)喻相反

      英語里有些諺語和漢語中的某些諺語使用的形象相同、比喻方式相近,但是認為形象相同的或比喻方式差不多就可以對等(如第一部分中提到的),那就太一廂情愿了,畢竟文化和文字表達上的差異是客觀存在的。

      例如:“Cut your coat according to your cloth.”和漢語中的“量體裁衣”形象相同,但前者指量入為出,量力而行,后者指按實際情況辦事,意義較廣,故兩者意思有差異?!癊mpty vessels make the most noise.”和漢諺“一瓶子不滿,半瓶子晃蕩”形象對應(yīng),但前者指無知而愚蠢的人,后者指學(xué)問不多,一知半解的人。英諺有“Speech is silver, silence is golden.”(言語是銀,沉默是金),中國人不講前半句,只說“沉默是金”;而且,該英諺的意思是知道得多不一定說得多,而“沉默是金”卻含有明哲保身的意思。中國人常說“是金子總會發(fā)光的”,而英諺“All that glitters is not gold.”的意思為“閃光的并非都是金子”。英諺“Hard words break no bones.”意為“惡語不傷人”,漢語卻有完全相反的比喻:“良言一句三冬暖,惡語傷人六月寒”。漢語“虎門無犬種”意為父親是英雄,兒子一定也是好漢,而英語“Many a good cow hath a bad calf(許多很好的母牛下的牛犢卻不好)”,則意義恰好相反,相當于“虎父生犬子”。 “One swallow does not make a summer.(一燕不成夏)”和漢諺“一葉落而知天下秋”也是相反的設(shè)喻。前者出自《伊索寓言》,一只偶然早來的燕子被誤認為夏天要來的象征,結(jié)果反受其害,比喻草率推斷必成大錯;后者出自一首唐詩,比喻從一點預(yù)兆可以料到事物發(fā)展的趨勢。這類諺語在互譯時應(yīng)特別注意,切忌望文生義或生搬硬套。

      隱喻可以說是諺語的靈魂,它使諺語形象、生動,富于感染力。英、漢諺語中隱喻的使用,充分體現(xiàn)了兩國人民群眾豐富的生活經(jīng)驗、聰明才智,以及對語言文字的駕馭能力,是語言修辭的典范,值得我們?nèi)ズ煤眯蕾p、辨析和感悟。

      參考文獻:

      [1]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.1982

      [2]馮翠華.英語修辭格[M].北京:商務(wù)印書館.1983

      [3]胡文仲.英美文化詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.1995

      [4]劉尚賢.英漢語中關(guān)于金錢諺語的對比研究[J].常德師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版).2002,27卷第6期

      [5]楊曾茂.英語諺語薈萃[M].北京:金盾出版社.1998

      (任 宏,山東經(jīng)濟學(xué)院國際貿(mào)易學(xué)院)

      猜你喜歡
      隱喻
      《牡丹亭》:回歸禮學(xué)的一種隱喻
      戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:35:32
      成長是主動選擇并負責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      漢韓“風(fēng)/??”的隱喻對比研究
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      描寫·對照·隱喻——阿來《瞻對》藝術(shù)談
      阿來研究(2020年2期)2020-02-01 07:13:00
      隱喻手法幫你理解詞義
      一滴水里的隱喻
      散文詩(2017年15期)2018-01-19 03:07:56
      “足”的隱喻認知對比研究
      對《象的失蹤》中隱喻的解讀
      德里達論隱喻與摹擬
      平阳县| 衡阳市| 资兴市| 如皋市| 金川县| 巧家县| 罗定市| 饶河县| 宁河县| 那曲县| 天镇县| 静安区| 永和县| 平原县| 樟树市| 南郑县| 抚顺县| 剑川县| 佳木斯市| 宜黄县| 内黄县| 静乐县| 会同县| 新和县| 和田市| 梁河县| 保定市| 永安市| 祁东县| 边坝县| 漠河县| 民权县| 浦县| 肥城市| 丰都县| 上饶市| 泗阳县| 公安县| 民县| 全南县| 信阳市|