[英]唐·邁克寧
龔言言/譯
一、小船在河上航行
Boats Sail On The Rivers
(1)
Boatssailontherivers,
And ships sail on the seas;
But clouds that sail across the sky,
Are prettier far than these.
小船在河上航行,
輪船在大海中乘風(fēng)破浪;
而當(dāng)云朵漂浮在藍(lán)天時(shí),
比這些更美好。
(2)
There are bridges on the rivers,
As pretty as you please;
But the bow that bridges heaven,
And overtops the trees,
And builds a road from earth to sky,
Is prettier far than these.
河上橫跨著小橋,
正如你愿討人喜歡;
但是當(dāng)那絢麗的彩虹橫跨天邊,
凌駕于樹梢之上時(shí),
建一座通天橋,
比這些更美好。
二、是什么成就一個(gè)人?
What makes a man?
Do you fear the force of the wind?
The slash of the rain?
Go face them and fight them!
Be savage again!
Go hungry and cold like the wolf?
Go wade like the crane!
The palms of your handswillthicken!
The skin of your cheeks will tan!
Youll grow ragged and weary and swarthy
But you will walk like a man!
你害怕寒風(fēng)凜冽嗎?
你害怕暴雨沖刷嗎?
去面對它們同它們作戰(zhàn)吧!
再勇猛一次吧!
就像狼一樣不懼饑餓和寒冷!
像鶴一樣去跋山涉水!
你的手掌會(huì)變得剛勁有力!
你的臉頰會(huì)變得黝黑發(fā)亮!
你將衣杉襤褸疲憊不堪膚色黝黑。
但是你會(huì)像個(gè)真正的人一樣昂首闊步!