似乎從來(lái)沒(méi)有對(duì)漢字產(chǎn)生過(guò)如此親切溫暖的感覺(jué),也似乎因此喚醒了對(duì)母語(yǔ)文字沉睡的深情,在韓國(guó),這個(gè)1466年世宗大王創(chuàng)制韓文前一直使用漢字的國(guó)家,雖然圈圈橫豎的韓文自是占了主體,然隨時(shí)遭遇的漢字,終是在異鄉(xiāng)找到了鄉(xiāng)愁的抒懷。
韓國(guó)的古宮自然都是漢字的天下,“大漢門”“勤政殿”“中和殿”等等宮殿門額皆端莊厚實(shí)的楷體漢字。
海港城市釜山著名的海云臺(tái)碑石上刻著漢詩(shī),釜山慶星大學(xué)的松樹石碑上“真理奉仕自由”的隸書墨跡鮮銳。
任教的“梨花女子大學(xué)”?;丈系臐h字略有小篆風(fēng)味,另有“真善美”校訓(xùn)共銘。“躍進(jìn)梨花”“身死靈不滅”的修勁繁體楷書即掛在梨大圖書館閱覽室內(nèi)。
傳統(tǒng)茶館內(nèi),一聯(lián)隸書唐詩(shī)“春曉”和水墨松樹添幾份儒雅。講究一些的韓餐廳,漢字書法也是皴染雅致氣氛的份內(nèi)裝飾。
街區(qū)墻壁議員當(dāng)選后必張貼繁體漢字的“當(dāng)選謝禮”。至于“立春大吉”“日月乾坤”等春聯(lián)是早春時(shí)首爾城區(qū)都隨意可見(jiàn)的情景。
某些端肅的場(chǎng)合,漢字是一定要用的,非此不能表現(xiàn)認(rèn)真對(duì)待的意思,喪禮挽聯(lián)上大大的“弔”赫然,開會(huì)祝?;ɑ@“?!弊忠脖厝粷h字,贈(zèng)者名字、頭銜等漢字書寫方是到位。公司學(xué)校的名稱、墓地碑文、有些韓文書的書名和作者名也是漢字——有次去書店我差點(diǎn)錯(cuò)認(rèn)成中文書了。
韓國(guó)人往來(lái)名片也以漢字印制為莊重禮節(jié)。有些店家門楣則韓漢并存。在韓國(guó)普通人家里,漢字書法懸掛家居,韓式青瓷上刻著漢字《心經(jīng)》。甚至在某些小火車站點(diǎn),“安全輸送”的漢字石碑醒目地矗在鐵軌旁……
所有這一切,都深深烙上了漢文化曾經(jīng)的影響。
當(dāng)然,現(xiàn)在的韓國(guó)韓文是主體,機(jī)場(chǎng)地鐵內(nèi)韓漢英文共存,重要路名區(qū)域標(biāo)明漢字,一般路名指示牌皆以韓文標(biāo)識(shí),商店招牌多為韓文。如果說(shuō)似曾相識(shí)是初感,那么相見(jiàn)不相識(shí)倒才是真切感受。隱約間是古代中國(guó)的潛流流韻,分明中已然楚漢兩河界。
估計(jì)韓國(guó)人對(duì)漢字的情感也是“才下眉頭,又上心頭”,漢城之改名“首爾”,表面看起來(lái)是為“seoul”音譯正名,符合國(guó)際化,深層里大概不無(wú)“漢城”之“漢”的內(nèi)心糾結(jié)。自從光復(fù)以后,漢字傳統(tǒng)深厚的韓國(guó)近五十年以來(lái)未進(jìn)行漢字教育。從文化傳承與發(fā)展方面來(lái)說(shuō)有著難以估量的損失,因?yàn)閮H掌握韓語(yǔ)的人是無(wú)法閱讀韓國(guó)五百年前的文獻(xiàn)的(都是用漢字書寫的)。即使20世紀(jì)初中期出版的報(bào)刊也多為漢字,曾經(jīng)在德壽宮美術(shù)館看到1920、1930、1940年代出版的《新女性》《現(xiàn)代女性》《健康生活》等雜志,刊名當(dāng)然漢字,內(nèi)頁(yè)夾雜少量韓文。二戰(zhàn)后韓國(guó)政府宣布禁絕漢字,以去漢化。不過(guò),我在德壽宮美術(shù)館看到1959年的新年年歷還是以漢字標(biāo)識(shí)。自1970年起,韓國(guó)中小學(xué)教科書中的漢字被取消,完全使用韓國(guó)表音字,因此韓國(guó)二十至四十歲的人幾乎完全不懂漢字,他們被稱為“表音字一代”。
據(jù)《朝鮮日?qǐng)?bào)》2006年8月7日《不懂漢字不是什么驕傲的事情》一文報(bào)道:韓漢文混用和韓文專用之間徘徊的政府政策,導(dǎo)致了“從1995年開始在小學(xué)、初中、高中漢字干脆淪落為斟酌科目和選修科目。即使不識(shí)一個(gè)漢字,也可以照常上高中和大學(xué)”。結(jié)果也是顯然的,首爾某大學(xué)人文學(xué)院教授調(diào)查,讓大學(xué)二年級(jí)學(xué)生和四年級(jí)學(xué)生等六十六人用漢字寫大學(xué)名字,卻只有六名學(xué)生寫對(duì)。專業(yè)都寫對(duì)的學(xué)生更是只一人而已,還有三名學(xué)生連自己的漢字名字都不會(huì)寫。
韓文是表音文字,由十個(gè)母音(元音)和十四個(gè)子音(輔音)組成,用心學(xué)的話,沒(méi)兩三天應(yīng)該就能掌握讀音的,不像漢字的字型結(jié)構(gòu)那么復(fù)雜,當(dāng)然韓語(yǔ)的語(yǔ)法相對(duì)就比較復(fù)雜了。但韓文表音不表義,且無(wú)聲調(diào)以區(qū)分音節(jié),故有產(chǎn)生很多同音字,如故事、古寺、考察、告辭、枯死、古詞、庫(kù)舍、叩謝、孤寺、高士、固辭、苦辭等許多個(gè)詞都是同音詞,想“固辭、告辭、苦辭”這幾個(gè)意思微妙差異的詞,一旦用起來(lái)需要如何情境方能體察使用者心意?想必乃古代士大夫所為,現(xiàn)代人“告辭”一下也已經(jīng)夠文雅的了吧。至于單音字同音現(xiàn)象就更普遍了,都得靠上下文語(yǔ)境來(lái)區(qū)分意義。韓國(guó)政府為了避免用字混亂,還特別規(guī)定韓國(guó)法律條文中,如果存在難以表達(dá)原意或有多種解釋的術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)該在該詞后打上括號(hào)注明漢字,大韓民國(guó)《憲法》中漢字就占四分之一之多。漢字好比天生麗質(zhì),要棄,實(shí)在不能,也無(wú)法啊。
如此漢語(yǔ)斷層,即使不少韓國(guó)人古典文化修養(yǎng)漸次下降,自然也不利于與改革開放以來(lái)國(guó)際影響力日漸增長(zhǎng)的中國(guó)之間的交流,何況“去漢化”之“去”終究還是抹不掉歷史留下的印記的,倒不如積極面對(duì)。
其實(shí),韓語(yǔ)大約有七八成詞匯來(lái)自漢語(yǔ)的,很多讀音類似于中國(guó)的古漢語(yǔ)發(fā)音,和吳方言、粵語(yǔ)有些相似。比如“街”,韓語(yǔ)念ga,與滬語(yǔ)的“街”發(fā)音幾乎一致;“食物”的“食”與滬音幾乎如出一轍;“綠茶”,韓語(yǔ)音“noca”,也類似滬音;“加平”,念“gapi-oun”,除“平”字音有些往上的鼻音外,堪與吳方言同;有趣的是“襪子”,韓語(yǔ)音“yangmai”,類似上海話中的“洋襪(音ma)”;有些讀音甚至可說(shuō)是漢字音的翻版,如“換乘”,韓音很相似;“紅茶”也是;等等不一而足。或許民族自尊感極強(qiáng)的韓國(guó)人會(huì)因此而不太舒服,但確也是不得不認(rèn)同的事情。歷史文化的淵源傳承誰(shuí)也無(wú)法繞過(guò)。
1999年2月9日金大中簽署總統(tǒng)令,批準(zhǔn)了文化與旅游廳的一項(xiàng)計(jì)劃,推進(jìn)中文和英文在道路牌和政府公文中的使用,打破了韓國(guó)近五十年來(lái)使用漢字的禁令。而韓國(guó)語(yǔ)文教育研究會(huì)、全國(guó)漢字教育推進(jìn)總聯(lián)合會(huì)等各種學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)和民間團(tuán)體的積極推動(dòng),漢字教育漸成方興未艾之勢(shì)。資料表明,近年來(lái)韓國(guó)每年進(jìn)行兩次漢字能力測(cè)驗(yàn),全國(guó)有一百來(lái)個(gè)考點(diǎn),參加人數(shù)隨年劇增,參加考試的有五歲小孩也有八十高齡的老先生。在社會(huì)各界強(qiáng)烈的要求下,根據(jù)16521號(hào)總統(tǒng)令,1999年8月起韓國(guó)公文和新發(fā)的身份證姓名開始韓漢雙文并用。當(dāng)然,將漢字作為小學(xué)正規(guī)科目尚需要一個(gè)過(guò)程,韓文專用教育的聲音并不低弱。
每個(gè)學(xué)期伊始,當(dāng)我要求學(xué)生寫下中文名字時(shí),一下子不會(huì)寫漢字的學(xué)生總會(huì)拿出學(xué)生證一一對(duì)照描畫,班上的學(xué)生有的在高中時(shí)學(xué)過(guò)漢語(yǔ),有的曾經(jīng)去過(guò)中國(guó)留學(xué),有的則在首爾的漢語(yǔ)補(bǔ)習(xí)班學(xué)習(xí)過(guò)三四個(gè)月,有的甚至已經(jīng)考過(guò)HSK二級(jí)。當(dāng)他們從說(shuō)簡(jiǎn)單的“你學(xué)什么?我學(xué)漢語(yǔ)?!钡侥芤詽h語(yǔ)談?wù)撃信笥?、中韓飲食,介紹自己在中國(guó)留學(xué)的生活感受,和同學(xué)分享自己從“啞巴漢語(yǔ)”到流利地與中國(guó)人對(duì)話的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),一股韓國(guó)年輕人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱力撲面而來(lái)。
在這里扎下根的不少中國(guó)人在韓國(guó)的大學(xué)、公司或語(yǔ)言學(xué)堂、電視大學(xué)教漢語(yǔ),他(她)們大多已過(guò)韓語(yǔ)關(guān),雙語(yǔ)優(yōu)勢(shì)非常明顯。懂漢語(yǔ)的韓國(guó)人呢,除了在大學(xué)中文系搞語(yǔ)言或文學(xué)的研究以外,一大部分就是在各大學(xué)做兼職講師,教漢語(yǔ)和韓漢翻譯,見(jiàn)過(guò)一位已過(guò)不惑的單身女老師,個(gè)子不高,穿著講究,除在梨大翻譯學(xué)院教漢語(yǔ)以外,還在語(yǔ)言學(xué)堂、電視大學(xué)兼課,“最近要教小孩子,我們還做了很多教具,很有意思”,手頭一本韓文書《跟漢字旅行》正是她的著作。
韓國(guó)人吃漢語(yǔ)飯,中國(guó)人也吃漢語(yǔ)飯。一百三十多萬(wàn)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的數(shù)據(jù)看來(lái)還在增長(zhǎng)中。
語(yǔ)言的繁盛從來(lái)不單單是語(yǔ)言本身的魅力,其背后的文化、經(jīng)濟(jì)似乎更是硬道理,只為了語(yǔ)言純粹的美而學(xué)語(yǔ)言的人,實(shí)在或?yàn)樯贁?shù)。美國(guó)的“托?!笔侨唬n國(guó)漢語(yǔ)熱亦然。據(jù)韓國(guó)報(bào)紙報(bào)道,如今韓國(guó)的出口市場(chǎng)中,大陸、臺(tái)灣、新加坡等中華圈和日本占了百分之四十以上,大陸尤盛。來(lái)韓國(guó)旅游的百分之七十也是漢字文化圈人士。會(huì)說(shuō)漢語(yǔ),能看漢字,自然成為溝通和交流最基本的要求。于此,韓國(guó)的不少企業(yè)在招聘考試中增加漢語(yǔ)考試,或者給擁有漢字能力驗(yàn)證考試資格證的人加分。也就是說(shuō),漢字能力在競(jìng)爭(zhēng)激烈的就業(yè)市場(chǎng)上成為重要敲門磚。據(jù)韓國(guó)一個(gè)就業(yè)門戶網(wǎng)站稱,2006年計(jì)劃實(shí)施漢字考試的企業(yè)有三十七個(gè)。三星公司對(duì)擁有漢字等級(jí)資格驗(yàn)證會(huì)、韓國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)、韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)評(píng)價(jià)院、漢字教育振興會(huì)等四個(gè)機(jī)關(guān)的漢字能力資格證三級(jí)以上的人,在職務(wù)適應(yīng)性檢查考試時(shí)會(huì)給予加分。三星電子的有關(guān)負(fù)責(zé)人表示:“這反映了在經(jīng)濟(jì)上迅速上升的中國(guó)和日本、東南亞等正在興起‘韓流’熱潮的漢字圈國(guó)家和地區(qū)的商貿(mào)交流逐漸增加的趨勢(shì)?!?br/> 大企業(yè)招聘實(shí)施漢語(yǔ)考試趨勢(shì)漸熱,錦湖韓亞集團(tuán)和現(xiàn)代重工業(yè)在招聘時(shí)已進(jìn)行主觀題和客觀題混合在一起的漢字考試,斗山集團(tuán)也從2005年開始引進(jìn)了漢字考試。大德電子、SK生命保險(xiǎn)公司、韓國(guó)空港(機(jī)場(chǎng))公社、韓國(guó)電力公社等,也計(jì)劃在2006年的招聘時(shí)繼續(xù)2005年舉行的漢字考試,LG流通、韓國(guó)馬事會(huì)、新韓銀行準(zhǔn)備跟進(jìn),正在討論引進(jìn)漢字考試問(wèn)題。
就好比中國(guó)國(guó)內(nèi)就業(yè)市場(chǎng)的入場(chǎng)券——計(jì)算機(jī)考試證書、英語(yǔ)四六級(jí)證書,市場(chǎng)的傾向就是風(fēng)向標(biāo),韓國(guó)大學(xué)紛紛應(yīng)對(duì),為加強(qiáng)學(xué)生們的漢字能力而開設(shè)講座,延世大學(xué)以文科學(xué)院學(xué)生為對(duì)象,開設(shè)了“應(yīng)對(duì)漢字能力考試的集中座談會(huì)”。大學(xué)生們當(dāng)然更要積極學(xué)習(xí)了。參加2006年韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)暑期“速成漢字特講班”的大學(xué)3年級(jí)學(xué)生李浩民說(shuō):“我的目標(biāo)是進(jìn)入三星。說(shuō)實(shí)話,是為了就業(yè)才學(xué)習(xí)漢字。因?yàn)樵谌?,?huì)給擁有漢字考試資格證的人加分。也許聽(tīng)該講座的人都是為了就業(yè)?!?br/> 目前正在首爾市內(nèi)的主要大學(xué)運(yùn)營(yíng)漢字講座的“成均館書堂”,其公司的代表徐榮哲說(shuō):“在建國(guó)大學(xué)、西江大學(xué)、中央大學(xué)等首爾地區(qū)七所大學(xué),正在運(yùn)營(yíng)十一個(gè)講座。1997年在崇實(shí)大學(xué)首次以大學(xué)生為對(duì)象,開設(shè)課程的時(shí)候,學(xué)生會(huì)和學(xué)校方面的反應(yīng)都很冷淡。認(rèn)為‘誰(shuí)會(huì)去聽(tīng)那種講座’。但是最近來(lái)自各學(xué)校學(xué)生會(huì)要求開設(shè)漢字講座的咨詢絡(luò)繹不絕?!睂W(xué)生人數(shù)也每年平均以百分之二十至三十的速度增加?!按髮W(xué)生們將漢字像游戲用語(yǔ)一樣,稱作‘必需裝備’。意思是只有具備了必需裝備才能在就業(yè)戰(zhàn)線上生存下來(lái)?!?br/> 大學(xué)里漢語(yǔ)選修來(lái)自各系科,學(xué)了“基本漢語(yǔ)”的,繼續(xù)“中級(jí)”,學(xué)了中級(jí)的,則選修中文系的專業(yè)會(huì)話課,沒(méi)去過(guò)中國(guó)的學(xué)生正較著勁要去中國(guó)留學(xué)。曾經(jīng)教過(guò)的一位韓國(guó)語(yǔ)系女學(xué)生,學(xué)習(xí)勁頭甚至超過(guò)了中文系學(xué)生,課余寫短文章交我批改;中秋節(jié)臨近,還特地給我發(fā)來(lái)e-mail,求教中國(guó)中秋節(jié)的風(fēng)俗習(xí)慣,說(shuō)是要寫相關(guān)報(bào)告。她的愿望是要參加學(xué)校交換學(xué)生去中國(guó)留學(xué)。
自然,就業(yè)還并非韓國(guó)漢字在年輕一代中盛行的全部理由,不可否認(rèn),東亞傳統(tǒng)、文化和知識(shí)以漢字為基礎(chǔ)形成,欲了解韓國(guó)歷史不識(shí)漢字無(wú)法透徹。官方報(bào)道認(rèn)為,如此“才能享受比其他國(guó)家更豐富的文化,才能培養(yǎng)獨(dú)立的思考能力”。言語(yǔ)間或許藏著一點(diǎn)點(diǎn)無(wú)奈,但倒也是一個(gè)民族一種文化所擁有的坦誠(chéng)。
作為中國(guó)老師,哪怕平時(shí)對(duì)漢字已然熟視無(wú)睹,在異國(guó)頻繁遭遇也會(huì)懷揣一份驕傲,但有時(shí)也涌起一種難以描摹的心情。春末的時(shí)候去韓國(guó)的古城慶州、安東,一路書院寺廟不斷,韓國(guó)朝鮮王朝時(shí)期著名的儒教學(xué)校陶山書院,紹修書院、屏山書院;浮國(guó)寺、石窟庵、浮石寺,儒教佛學(xué)錯(cuò)落交疊。寺廟自然處處漢字,書院亦如此,結(jié)字大方端莊,書院大門、各亭軒門楣,仿佛置身于國(guó)內(nèi)某些山間書院,“博約齋”“弘毅齋”儒雅書卷,在“對(duì)晚樓”上面洛東江小憩,脫鞋席地而坐的粗木地板卻又分明提醒了是在韓國(guó),國(guó)內(nèi)的一些書院旅游景點(diǎn)似乎少了幾分如此的素靜。
夕陽(yáng)時(shí)分,古村落河回村,村頭豎著一個(gè)個(gè)造型夸張的面具式木雕,上面大大書寫著“善”“勇”“洗心養(yǎng)神”“禮道”等漢字,不由佇立凝神片刻。
韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)附近的“金剛山飯店”——隸書“深江無(wú)聲”靜然;窗臺(tái)上的白瓷瓶身,行書“盡人事待天意”飄然。
漢字、漢文化的影響若不如此:深江無(wú)聲。天意和人事融合。
在繞不過(guò)去漢字的韓國(guó),對(duì)漢字的溫情似乎是以前沒(méi)有過(guò)的,尤其看到那些古雅的詞語(yǔ)還在被異國(guó)使用,而國(guó)內(nèi)卻是粗俗粗略夸張喧囂塵上,奉為時(shí)代特色。“深江”無(wú)聲。大江浪滾,浸潤(rùn)在漢字文化中的我們?cè)撌怯胸?zé)任豐沛我們的母語(yǔ)之水