余揚(Danny),教育咨詢、教育天使投資人,主要興趣:開放教育、e-learning、自主學(xué)習(xí)。目前,密切關(guān)注Edu2.0(教育2.0)領(lǐng)域的前沿。2007年,擔(dān)任“開放教育計劃(OEP,Open Education Plan)”與“教育中文翻譯”兩個公益項目的協(xié)調(diào)員工作。前者是一個基于網(wǎng)絡(luò)空間的開放教育實踐推廣基礎(chǔ)平臺,由群智基金會發(fā)起并組織;后者是一個公益的最新教育資訊傳播平臺及學(xué)習(xí)社區(qū)。
2006年年底,CNBlog.org進行了“Webridge-翻譯Blog六度調(diào)查”,第一個接受調(diào)查的Blog是“教育中文翻譯”(http://fanyi.edu2do.com),這是國內(nèi)第一個公益性在線教育翻譯項目,于2006年7月7日正式上線運行,發(fā)起人是年輕的自由英語教師周白云(Rita Zhou)。在和國外教育界人士進行專業(yè)交流時,周白云發(fā)現(xiàn),由于語言障礙,國內(nèi)教育界人士對國外教育的最新發(fā)展很不了解,國外人士對國內(nèi)教育的了解也十分欠缺。因此,她萌生了一個念頭:能不能用Web2.0工具組織一個在線的群體協(xié)作項目,讓志愿者們一起來翻譯傳播教育文章呢?這個想法在網(wǎng)絡(luò)空間迅速獲得支持,短時間的籌備后,項目正式啟動,并迅速發(fā)展起來。
“教育中文翻譯”定位為“譯介傳播最新教育文章的網(wǎng)絡(luò)資訊平臺”,分為“英譯中”和“中譯英”(尚未推出)兩部分,實行開放版權(quán)協(xié)議“創(chuàng)作共用(Creative Commons)”,項目的管理以及翻譯工作都由志愿者自行完成。截至2007年2月,已有工作協(xié)調(diào)員5名,報名翻譯志愿者200人以上,發(fā)布了20多篇翻譯文章,10多篇文章(專題)翻譯正在進行中。目前,項目已獲得十多位海外作者、教育機構(gòu)的文章翻譯授權(quán);國內(nèi)多家網(wǎng)絡(luò)媒體、專業(yè)教育雜志也正在與項目接洽,商談合作傳播事宜。
這是一個典型的2.0時代網(wǎng)絡(luò)協(xié)作項目,倡導(dǎo)“群體參與,群體分享”。項目的管理采用了多種Web2.0工具:翻譯文章發(fā)布用Blog;待翻譯文章的收集和推薦采用了廣受歡迎的網(wǎng)絡(luò)書簽Delicious;翻譯者的工作交流在Google group討論組進行;合作翻譯推薦使用Google Docs在線文字編輯工具。另外,還設(shè)立了豆瓣小組,加強討論與交流。
2007年1月28日,在北京的一次開放式教育聚會上,與會者將“教育中文翻譯”作為網(wǎng)絡(luò)協(xié)作的范例進行了分析。
除了成為資訊平臺外,“教育中文翻譯”的第二個發(fā)展目標,是成為學(xué)習(xí)社區(qū),并提出了“翻譯即學(xué)習(xí)”(Learning by translating)的工作口號。協(xié)調(diào)員們認為,對最新英文原本的翻譯,需要翻譯者透徹理解其內(nèi)容后用適當(dāng)?shù)闹形谋硎龀鰜?,這是翻譯者自身深入學(xué)習(xí)的過程。而文章在網(wǎng)絡(luò)空間中不斷擴散傳播,獲得讀者反饋,會反過來激勵翻譯者更進一步的學(xué)習(xí)和翻譯。良好的群體交流機制建立后,這將會成為一個良好的教育學(xué)習(xí)社區(qū)。為實現(xiàn)這個目標,“教育中文翻譯”正在進行主站的改版,將大力加強主站的功能,以便于志愿者之間、志愿者與讀者之間更好的交流。