嚴(yán)舒衛(wèi)
近年來,在日常生活或影視中,我們經(jīng)常聽到人們說“酷”。其實,“酷”就是英語中的cool。
cool可作形容詞,表示“涼爽的”;它也可用作動詞,表示“使冷卻、變冷”;還可用作名詞,意為“涼爽的地方”。 cool現(xiàn)在常用來指什么東西很好/棒,令人過癮。比如,人長得精神瀟灑,可以說cool; 一本書寫得好、一首歌唱得好、一幅畫畫得好,都可以說cool。 魔術(shù)變得好,可以說cool; 一輛車外形獨特,也可以說cool。
在美國,人們稱唱流行爵士歌曲的人為cool cat,過去將其譯為“涼貓”,現(xiàn)在多譯作“酷貓”。其中最“酷”的一位是被中國歌迷稱為“貓王”的美國爵士搖滾巨星Elvis Presley。 “貓王”衣著飄逸,歌聲動聽,舞臺形象“酷”勁十足。遺憾的是,許多年輕人只喜歡模仿“貓王”的衣著舉止,甚至望文生義,以為只有“冷”才算“酷”。其實,真正的cool不在外表,而在內(nèi)心。
cool一詞的真正流行要歸功于已故著名黑人小號手Miles Davis。 他的經(jīng)典之作The Birth of Cool使cool逐漸走出了黑人英語的小圈子,漸漸失去了往日“冷漠”、“深沉”的含義,轉(zhuǎn)而被美國大眾賦予了新的內(nèi)涵,即贊揚一種創(chuàng)新的思想和標(biāo)新立異的形象。
對同學(xué)們來說,扮“酷”是可以的,但不宜過多。多花些時間學(xué)會說一口流利的英語才是最“酷”的。