任新林
“cup of tea”是個(gè)英語(yǔ)常用口語(yǔ),意思是“喜愛(ài)的東西;投合脾性的事情;適合胃口的東西;合意的人”。如:
1) Traveling is just his cup of tea. 旅行正是他所喜愛(ài)的。
2) Football is not his cup of tea. 足球可不是他的愛(ài)好。
這一詞組產(chǎn)生于第一次和第二次世界大戰(zhàn)期間。在英國(guó)維多利亞時(shí)代,飲茶還沒(méi)有在各個(gè)階層,特別是在男人(men)中廣為普及。那時(shí),表示合某人胃口的比喻說(shuō)法多半是源于食物(food)或飲料(drink)。后來(lái),辦公室(office)女性雇員不斷增加,她們把下午茶(afternoon tea)帶到辦公室,而且男職員也逐漸加入到喝下午茶的行列。于是茶被認(rèn)為是一種大眾飲料。
不過(guò),人們品茶的口味卻不盡相同:有人喜歡中國(guó)茶(Chinese tea),有人喜歡印度茶(Indian tea);有人喜歡淡茶,有人則偏愛(ài)濃茶;有人愿意在茶中加奶(milk),有人卻不愿意;有人愛(ài)加糖(sugar),有人卻不愛(ài)加糖;還有人愿意加檸檬。這種口味各異就引出了“cup of tea”這一表達(dá)法,延伸開(kāi)來(lái)就泛指合口味的事情。