Ronnie: Is your new hunting horse well behaved?
Johnnie: He certainly is. He has such good manners that when we come to a fence, he stops and lets me go over first.
Ronnie:你的新獵馬表現(xiàn)得好嗎?
Johnnie:非常好。他風(fēng)度很好,我們到柵欄時,它就停下讓我先過去。
小編插話:“主人優(yōu)先”是馬的風(fēng)度,一笑置之是主人的風(fēng)度。
In case my life should end because of the cannibals, I hope someone will write on my tombstone, “we have eaten Dr. Schweitzer. He was good to the end.”
假如我的生命結(jié)束在食人族,我希望他們在我的墓碑上寫上,“我們吃了Schweitzer博士,他(從頭)到腳都好(吃)”。
小編插話:He was good to the end在英語里還可理解為“他一直到生命的最后都很好”。有智慧的人自嘲的時候還會小小的自我標榜一把。
Were lucky we have an apartment, If we lived in our car, we'd be home by now.
幸運的是我們還有房子住,我們?nèi)绻≡谄嚴?,現(xiàn)在就到家里了。
小編插話:如果你爸爸在車里抱怨交通擁堵,你不妨這么幫他解嘲。
I have flabby[松弛] thighs[大腿], but fortunately my stomach covers them.
我大腿很松弛,但幸運的是被我的肚子蓋住了。
小編插話:眼睛向下看不見大腿,只能看見肚子的時候,該慶幸至少大腿的贅肉看不見了。
Frankly, I never considered myself bald until I went to a formal dinner and bent over to pick up a napkin. The woman next to me looked down at my head, turned to the waiter and said, “No melon, thank you.”
坦白說,我從不認為我禿頂,直到有一次我去一家正規(guī)的餐廳,彎腰撿餐巾時,挨著我坐的女人低頭看著我的腦袋,轉(zhuǎn)向服務(wù)員說,“不要瓜,謝謝你?!?/p>
小編插話:對自己的某些缺陷其實不用諱莫如深,偶爾自己開它一個玩笑,你會發(fā)現(xiàn),其實誰在乎呢。