采 詩
“五四”前后,西風(fēng)漸入國門,文人騷客也竟大膽地用洋名為其子女命名取字。這里所說的取洋名,是指直接用外國文字的譯音取的最初的中文名字,并非國人有了中文名字之后,因在國外生活而又取的英文或西文名字。此種風(fēng)氣一開,也為我國姓名學(xué)的發(fā)展增添了一種命名方法。
記得讀張愛玲散文集《流言》時,才算弄清了她的大名的來歷。原來作者小名叫煐,而張煐連在一起,嗡嗡的不甚響亮。其母親送作者入學(xué)時竟一時躊躇不知取個什么名字好,突然靈感一動,便從英文名字胡亂譯了兩個字,就成了愛玲(Eileen),這的確念起來要響亮多了。
那位倡導(dǎo)白話文運(yùn)動的胡適博士,平生最反對人取洋名,可是他竟給自己偏憐的獨(dú)女取名叫“素斐”。這個“素斐”倒是很有點(diǎn)來歷。經(jīng)旅美華裔史學(xué)家唐德剛先生考證:所謂素斐,即Sophia,也就是“莎菲”,正是陳衡哲女士的名字。原來,胡適與陳衡哲留美期間曾有過一種特殊的感情,為了紀(jì)念這段舊情,才為愛女取了個用心良苦的洋名(《胡適雜憶》,華文出版社,1990年版)。
旅美學(xué)者李歐梵的名字,就是取自希臘神話奧非歐(Orpheus)。奧非歐是希臘神話中的佛律癸亞歌手,發(fā)明了音樂和作詩法。據(jù)說他的歌聲能使樹木彎枝,頑石移步,野獸俯首。李歐梵的父親李永剛、母親周瑗、皆畢業(yè)于南京中央大學(xué)音樂系。其父曾師從馬思聰先生學(xué)小提琴,又跟從一位奧國教授學(xué)指揮。父母皆酷愛西洋文學(xué),他們不僅給他取了這個獨(dú)特的名字,也從小給他以優(yōu)良的藝術(shù)教育。李歐梵教授和妹妹李美梵的音樂造詣之深,才藝學(xué)問之寬闊,即使后來在美國哈佛大學(xué),也使同行感到訝異([美]張鳳:《哈佛采微》,陜西人民出版社,1998年版)。
一次,讀李敖先生的力作《蔣介石研究》,又看到這樣的話:“陳布雷原名訓(xùn)恩,字彥及,號畏壘,在浙江高等學(xué)校讀書時,同學(xué)看他臉蛋胖乎乎的,戲呼他是‘面包孩兒,由面包而英文Bread,再由譯音改為布雷,于是就干脆叫陳布雷了?!?/p>
看來,不僅大名可以取洋名,甚至還可以將傳統(tǒng)的名字改為洋名而顯揚(yáng)之。至于小名、筆名,更是不在話下了。1987年11月21日《文匯讀書周報》上的一位叫程剛的作者,其小名就叫維克,是來自德國大作家維克多?雨果之名?,F(xiàn)當(dāng)代作家取個洋筆名,似乎也是時髦之舉。例如,巴金這個筆名,專家們就曾爭論過,但這還是較含蓄的。巴金自己曾說:“巴”是紀(jì)念一個投水自殺的叫巴恩波的北方朋友;至于“金”字,是一位學(xué)哲學(xué)的安徽朋友替我想的。當(dāng)時我的書桌上正放有克魯鮑特金的《倫理學(xué)》英譯本。他聽我說要找一個容易記住的字,便半開玩笑地說了這個“金”字(轉(zhuǎn)引自何曉明:《姓名與中國文化》,人民出版社,2001年版)。鄭伯奇曾用筆名“席耐芳”,據(jù)說,“席耐”是英文“電影”的譯音,“芳”則是英文“愛好者”的意思。臺灣作家三毛直接用“Echo”希臘一神女名作筆名。魯迅也來得干脆,談戀愛時給許廣平寫信,署名“EL”或“ELEF”,就是英文和德文“大象”的前幾個字母。當(dāng)然,魯迅小說中那個名滿天下的阿Q,卻別是一番氣象了。
如果我們誤認(rèn)為國人取洋名的歷史肇自“五四”前后,那就大錯特錯了。起碼,以我讀史的經(jīng)驗(yàn)和見到的資料,可以肯定地說:國人取洋名的歷史至少已有1700多年!
陳寅恪先生在《寒柳堂集》《三國志曹沖華佗傳與佛教故事》一文中說:華佗字元化,一名旉。檢天竺語(古印度語)“agada”為“藥”之義。舊譯為“阿伽陀”或“阿羯陀”,為《內(nèi)典》中習(xí)見之語?!叭A”字古音,按照瑞典人高本漢漢字字典及日本漢音的讀法,則“華陀”二字古音恰與“gada”相應(yīng),其省去“阿”字者,相當(dāng)于“阿羅漢”,僅稱“羅漢”。華佗本名應(yīng)為“旉”。當(dāng)時民間比附印度神話故事,因稱為“華陀”,實(shí)際是把他看成“藥神”。而且,“夫三國志之成書,上距佛教入中土之時,猶不甚久,而印度神話傳播已若是之廣,社會所受之影響已若是之深”。正因?yàn)殛愐∠壬ㄊ鄧Z言,其精深的考證,才使我們一窺國人遠(yuǎn)在三國時代即借古印度語而來取名的情況了。
呂叔湘在《南北朝人名與佛教》的論文中指出:南北朝是佛教流行的年代。由于佛教入中土甚廣,以至于許多人的名字就取材于佛教經(jīng)典。呂叔湘列舉了大量來自洋文(梵文,古印度語)的人名:
瞿曇———Gautama的譯音,是釋迦牟尼的姓,玄奘改譯為“喬答摩”。
菩提———梵文bodhi的譯音。
羅漢———arban的譯音,小乘佛教修行的最高成果。
羅侯、羅云———Rahula的譯音,本義指日食、月食時的黑影,這里的意思是“執(zhí)日”,是釋迦牟尼兒子的名字。
須達(dá)———Sudatta的譯音,意思是“善施”。
難陀———Nanda的譯音,佛教人名。一是指某放牛人,后隨釋迦牟尼出家;一是釋迦牟尼的兄弟。
而唐代最典型的名字就是大詩人王維,字摩詰。詩人的父親去世很早,母親崔氏虔誠奉佛,“師事大照禪師三十余年”(見王維《請施莊為寺表》)。王維的名、字聯(lián)結(jié)起來是“維摩詰”,而“維摩詰”正是梵文Vimalakirti的音譯的省稱。
由以上許多例子可以得出這樣的結(jié)論:我們中華民族,的確是能夠而善于吸收外來文化的民族啊。
(選自《尋根》2008年第3期)
讀書文摘2008年10期