內(nèi)容提要:西方傳教士來(lái)華的目的是傳播福音和歸化中國(guó)。為了更好地為傳教服務(wù),他們中的許多人進(jìn)行儒經(jīng)的翻譯和研究。傳教士翻譯《論語(yǔ)》的動(dòng)機(jī)是要從該典籍中找到基督教是真理且優(yōu)于儒教的證據(jù),并證明耶儒有相通之處,進(jìn)而用基督教代替儒教。傳教士翻譯《論語(yǔ)》的策略是對(duì)儒學(xué)作“神學(xué)化”詮釋?zhuān)没浇躺駥W(xué)附會(huì)儒學(xué)。
關(guān)鍵詞 傳教士 《論語(yǔ)》翻譯 基督教化
〔中圖分類(lèi)號(hào)〕B222;B975 〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A 〔文章編號(hào)〕0447-662X(2008)02-0042-
06
1.引言
基督教自明末清初再次傳入我國(guó),揭開(kāi)了中西文化較大規(guī)模交流的序幕。無(wú)論是十六、十七世紀(jì)的耶穌會(huì)傳教士還是十八、十九世紀(jì)的新教傳教士,西方傳教士的根本使命就是要傳播福音和歸化中國(guó),是希望用西方基督教文化來(lái)改造中國(guó)儒家文化。傳教士到達(dá)中國(guó)不久,就認(rèn)識(shí)到理解和適應(yīng)中國(guó)文化、調(diào)和并會(huì)通基儒關(guān)系的重要性。鑒于儒學(xué)在中國(guó)文化和意識(shí)形態(tài)中的重要地位,他們把翻譯和研究儒家經(jīng)典當(dāng)作是其宗教事業(yè)的一個(gè)重要組成部分,一方面是為了更好地熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化以及中國(guó)人的思維和行為方式,更有針對(duì)性地教化其國(guó)人;另一方面是為了證明基督教優(yōu)于儒教,基督教和儒教有相通之處,企圖用基督教取代儒教。《論語(yǔ)》作為儒家思想的重要典籍,自然成為西方傳教士翻譯和評(píng)介最多的文獻(xiàn)之一。
2.耶穌會(huì)傳教士的《論語(yǔ)》翻譯
明末清初耶穌會(huì)士東來(lái)是在相對(duì)平等的基礎(chǔ)上輸入文化,以利瑪竇為首的傳教士采取了尊重中國(guó)文化和習(xí)俗的適應(yīng)性傳教策略。他們?cè)诜g和評(píng)介儒經(jīng)時(shí)著力尋找儒教和基督教的共同之處,并以基督教義來(lái)詮釋儒家思想,以求得東西方宗教和哲學(xué)的會(huì)通。
率先在中國(guó)本土將《論語(yǔ)》翻譯成西方語(yǔ)言的是意大利耶穌會(huì)傳教士利瑪竇(Matteo Ricci,1552-1610)。早在1593年,他就把《四書(shū)》翻譯成拉丁文,并把它寄回歐洲,取名為《中國(guó)四書(shū)》(Tetrabiblion Sinense de Moribus)。他在1594年11月15日致德?法比神父的信中說(shuō):“幾年前我著手翻譯著名的中國(guó)‘四書(shū)’為拉丁文,它是一本值得一讀的書(shū),是倫理格言集,充滿卓越的智慧之書(shū)。待明年整理妥后,再寄給總會(huì)長(zhǎng)神父,屆時(shí)你就可以閱讀欣賞了?!保ㄗⅲ豪敻]:《利瑪竇書(shū)信集》,羅漁譯,臺(tái)灣光啟出版社,1986年,第143頁(yè)。)
艾儒略(J. Aleni)的《太西利先生行跡》上說(shuō):“利子[利瑪竇]曾將中國(guó)《四書(shū)》譯為西文,寄回本國(guó),國(guó)人讀而悅之?!保ㄗⅲ悍洞嬷遥骸吨袊?guó)文化在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》,上海外語(yǔ)教育出版社,1991年,第10頁(yè)。)雖然該譯文經(jīng)常在利瑪竇的書(shū)信和述評(píng)中提及,但是并未出版,而且譯稿早已失傳。
把《四書(shū)》譯成拉丁文并出版的是意大利耶穌會(huì)士殷鐸澤(Prospero Intorce