原文:The food in this restaurant is really out of this world and they dont pad the bill like the restaurant down the street.
原譯:這家餐館的食物簡(jiǎn)直沒治了,而且他們不像街那頭那家餐館那樣另外收費(fèi)。
辨析:原文有兩個(gè)習(xí)語。第一個(gè)是out of this world,本來是美國(guó)俚語,其意思可以從字面意思推導(dǎo)出來:“不是屬于這個(gè)世界的”(好像漢語說“此曲只應(yīng)天上有”),也就是“不平常”、“與眾不同”,“有特色”、“特別好”等意思。譯做“沒治”不是絕對(duì)不可以,但是“沒治”也可能表示“非常糟”,還不如干脆譯為“好極了”,如Their performance was out of this world.(他們的表演令人叫絕。)第二個(gè)習(xí)語是pad the bill。Pad的原意是“鋪墊”、“中填”,如“棉襖”是padded coat(填進(jìn)去的東西叫fillings);而bill是“賬單”(“我來埋單”是Let me foot/meet the bill;“結(jié)清賬款”則說square a/the bill)(Bill還有“法案”等其他意思,不在此文中討論)。Pad the bill字面的意思是“讓賬單變厚”,但不是原譯說的“另外收費(fèi)”,而是做假賬虛報(bào)賬單,即在賬單中開列顧客沒有消費(fèi)的項(xiàng)目,故意提高收費(fèi)金額 (add false expense to a bill),如:The hotel charged us for ten trunk calls that we hadnt made at all. I think they are trying to pad the bill.(旅館要我們付10次長(zhǎng)途電話費(fèi),可是我們根本就沒有打過,我看他們是虛列賬單想多收錢 。)The salesman padded his bill for his traveling expenses by exaggerating his food expenses. (那個(gè)推銷員夸大伙食費(fèi)用,虛報(bào)差旅費(fèi)。)(Pad the bill也不同于overcharge, 后者指抬高價(jià)格的收費(fèi);而“另外收費(fèi)”,如收小費(fèi)、服務(wù)費(fèi)、開瓶費(fèi)等另外的費(fèi)用,英語說additional charge 或extra charge。)
還有一點(diǎn),food有很多意思,如World Food Day是“世界糧食日”,這里譯為“食品”不準(zhǔn)確,餐館里food譯為“飯菜”更好一些。所以原文可譯為:這家餐館的飯菜確實(shí)別具一格,而且不像街那邊的餐館常虛開賬單,多收錢?!?/p>
(本欄目供稿:陳德彰教授)