本刊編輯部
“no door(沒門)”、“good good study,day day up(好好學(xué)習(xí),天天向上)”、“give you some color to see see(給你點(diǎn)顏色看看)”……越來越多的Chinglish(中式英語(yǔ)),開始風(fēng)靡于網(wǎng)絡(luò)。
近日,兩則新聞引起了國(guó)人的極大關(guān)注:英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》稱,以“good good study,day day up”為代表的中式英語(yǔ)在網(wǎng)絡(luò)上吸引了一些狂熱追隨者;另一則消息則顯示:為迎接世博會(huì),上海市政府將組織學(xué)生志愿者上街尋找并修改中式英文標(biāo)牌,“中式英語(yǔ)”或?qū)⒈幌麥纭R粓?chǎng)“到底還要不要英語(yǔ)”的大辯論由此展開。
Chinglish,意猶未盡
崔正恩,一個(gè)已經(jīng)在中國(guó)生活了十多年,目前在復(fù)旦大學(xué)廣播電視新聞專業(yè)讀書的韓國(guó)留學(xué)生,常常會(huì)遭遇一些“牛頭不對(duì)馬嘴”的中式英語(yǔ)?!霸谏虉?chǎng)里,我第一次聽到中式英語(yǔ)時(shí)完全聽不懂,覺得莫名其妙的,后來發(fā)現(xiàn),如果懂中文的話也還好理解,挺有趣,現(xiàn)在已經(jīng)慢慢接受了。”
“有時(shí)候我們也會(huì)用long time no see(很久不見)來跟中國(guó)的同學(xué)打招呼,聽說這個(gè)詞已經(jīng)成為標(biāo)準(zhǔn)英文詞組了。呵呵?!蓖瑯釉谏虾Wx書的美籍華裔留學(xué)生愛德華津津樂道,一旦有了一定的中文基礎(chǔ),就會(huì)覺得中式英語(yǔ)很有趣,比如說“Know is know,no know is no know(知之為知之,不知為不知)”。
日本留學(xué)生田橫島有自己的看法,“不能全盤否定中式英語(yǔ),里面也有精華的東西,代表著中國(guó)的文化,比如餃子、風(fēng)水、點(diǎn)心、功夫等等。把中式英語(yǔ)中一些有嚴(yán)重硬傷的錯(cuò)譯、誤譯糾正以后,不妨在生活中給中式英語(yǔ)留下一席之地。畢竟,語(yǔ)言這種東西屬于文化范疇,免不了相互交流、影響。英語(yǔ)的包容性是很強(qiáng)的,也是兼收并蓄的,所以每年才會(huì)增加很多新詞匯?!?/p>
但同樣在復(fù)旦大學(xué)讀書的俄羅斯女生尤利婭則對(duì)中式英語(yǔ)頭痛不已?!爸袊?guó)人在國(guó)內(nèi)相互交流時(shí)不需要用英語(yǔ),而在出國(guó)時(shí)講中式英語(yǔ)老外又聽不懂,比如說中國(guó)人發(fā)明的‘How are you?How old are you?(怎么是你?怎么老是你?),它的意思跟英語(yǔ)的本意完全不同,讓人非常難以理解?!辈贿^很多去過上海機(jī)場(chǎng)的朋友都能看到,虹橋機(jī)場(chǎng)附近的航友賓館就把自己的名字譯為“吊死你賓館”(HangYou Hotel)。
將來老外也會(huì)用day day up
中式英語(yǔ)正在國(guó)外受到追捧——美國(guó)社交網(wǎng)站Facebook上有一個(gè)“救救中式英語(yǔ)”小組,并吸引了8000多名成員,里邊有超過2500條中式英語(yǔ)例子。在國(guó)內(nèi),中式英語(yǔ)同樣受到追捧。比如從喜劇電影中流傳開來的“no door”,就成了不少網(wǎng)友的口頭禪。有網(wǎng)友甚至搬出數(shù)據(jù),“1994年以來加入國(guó)際英語(yǔ)行列的詞匯中,中式英語(yǔ)貢獻(xiàn)了5%至20%?!?/p>
然而,繼去年北京奧運(yùn)之后,今年上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)組織學(xué)生志愿者上街尋找中式英文標(biāo)牌,以糾正離奇誤譯。這也就表示,上海為了為外國(guó)游客提供便利,公眾場(chǎng)合的中式英語(yǔ)或?qū)㈥懤m(xù)消失。
可是,中式英語(yǔ)該不該被“追殺”呢?
“語(yǔ)言本來就應(yīng)該是活躍的,如果都固化了,語(yǔ)言就死了?!鄙虾4髮W(xué)語(yǔ)言學(xué)的專家、上海語(yǔ)文學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)錢乃榮堅(jiān)持,作為公共場(chǎng)所標(biāo)牌所使用的英語(yǔ),應(yīng)該使用規(guī)范化的語(yǔ)言,可以讓老外看得懂,也體現(xiàn)了上海的文化水平和風(fēng)貌;而一些在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的中式英語(yǔ),已經(jīng)不同于過去國(guó)人英語(yǔ)水平低而特意造出來的“洋涇浜式英語(yǔ)”,而是為“好玩”、“有趣”才產(chǎn)生的,它就像活潑的游戲,體現(xiàn)年輕人的創(chuàng)意。
“其實(shí)語(yǔ)言是有各種變體的,它一直在變化,就像以前也是沒有‘嗲這個(gè)字的,這個(gè)字剛出來的時(shí)候也有很多人很反感,但現(xiàn)在隨著用的人越來越多,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典也將這個(gè)字納入其中。無論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),現(xiàn)在都在發(fā)生著活躍的變化,這正是生活多樣化的表現(xiàn)。將來老外也會(huì)用day day up?!?
但是,在人文學(xué)者裴鈺看來,中式英語(yǔ)就是英語(yǔ)中的“火星文”,相對(duì)來說語(yǔ)言價(jià)值較低。由于中國(guó)的英語(yǔ)教育輕視口語(yǔ)教學(xué),所以國(guó)人的口語(yǔ)水平比較低,出現(xiàn)了大量中式英語(yǔ)的口語(yǔ)表達(dá)。中式英語(yǔ)一旦被追捧,就會(huì)極大地?fù)p害英語(yǔ)口語(yǔ)能力。國(guó)外是用這種方式來主動(dòng)適應(yīng)中式英語(yǔ),減少一些語(yǔ)言麻煩,但效果未必很好,關(guān)鍵還是在于我們?nèi)ケM力清除不規(guī)范的中式英語(yǔ),尊重規(guī)范的英語(yǔ)。
中式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)
全球語(yǔ)言監(jiān)督會(huì)主席帕亞克擔(dān)憂,“由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的影響,它現(xiàn)在對(duì)國(guó)際英語(yǔ)的沖擊比英語(yǔ)國(guó)家還大”。其實(shí),德國(guó)人紀(jì)韶融酷愛的中國(guó)式英語(yǔ)其實(shí)并非傳統(tǒng)所指的中式英語(yǔ),中國(guó)式英語(yǔ)能“為歐美提供了解中國(guó)人思維的窗口”,他專門為此設(shè)立網(wǎng)站,意欲保存“瀕臨滅絕”的中國(guó)式英語(yǔ)的“美麗”:公園里“小草有生命”(Little grass has life)的標(biāo)牌“很可愛,很有創(chuàng)造性”。
以我們有限的閱讀和觀察來看,長(zhǎng)期以來,人們已習(xí)慣將中式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)混為一談,事實(shí)上兩者存在著很大的區(qū)別。美國(guó)的平卡姆女士曾編過一本《中式英語(yǔ)之鑒》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000年版)的書。作為一名職業(yè)翻譯和駐京8年的“潤(rùn)色者”或“改稿人”(先在外文出版社,后在中央編譯局),平卡姆女士從詞和句兩個(gè)方面入手對(duì)中式英語(yǔ)剖析:將中式英語(yǔ)(Chinglish)定義為具有漢語(yǔ)語(yǔ)法特色的英語(yǔ)(English with Characteristics of Chinese Grammar),而將中國(guó)英語(yǔ)(Chinese English)定義為具有漢語(yǔ)文化特色的英語(yǔ)(English with Characteristics of Chinese Language Culture)。按照這一區(qū)分,前者與人們通常的評(píng)價(jià)相對(duì)一致,指文法不通的英語(yǔ),故而必須加以修正、改善提高;而后者則完全可同澳大利亞英語(yǔ)、印度英語(yǔ)和巴基斯坦英語(yǔ)等一樣廁身世界英語(yǔ)(World Englishes)之列,故而應(yīng)該適當(dāng)鼓勵(lì)、合理提倡。
誰(shuí)知道呢?!沒準(zhǔn)在不久的將來老外也會(huì)day day up。