大學(xué)英語高手不會背小學(xué)的唐詩宋詞
據(jù)《武漢晨報》消息,第十四屆“全國英語演講比賽中西部地區(qū)決賽”2008年歲末在武漢舉行,10名英語高手只有1人能完整背誦人教版小學(xué)教材中的詩詞《早發(fā)白帝城》和《示兒》。大賽由中國日報社等單位主辦,經(jīng)過層層選拔闖入決賽的30名在校大學(xué)生來自中西部12省市,90%都是英語專業(yè)科班高手。賽場上,不管是英語主題背誦,還是全英文問答,選手們均對答如流。比賽間隙,記者隨機(jī)抽取了人教版小學(xué)教材二年級的《早發(fā)白帝城》(唐代詩人李白)、六年級的《示兒》(南宋詩人陸游),并隨機(jī)請10位選手背誦,結(jié)果只1人能背完兩首詩,另9人中,2人能背誦《早發(fā)白帝城》,2人在提示兩句的情況下能背完《早發(fā)白帝城》,另5人即使提示也無法背出《早發(fā)白帝城》,且這9名選手無一人能完整背誦《示兒》,大多只記得“萬事空”、“告乃翁”等字眼,有選手甚至把李白的“日照香爐生紫煙”背到《示兒》里面。來自武漢高校的一位大學(xué)生只背出了《早發(fā)白帝城》中的兩句,她說:“自己中學(xué)大多是學(xué)些英語語法等技巧,中國文化的東西很欠缺,高中多是做些文言文試題”。擔(dān)當(dāng)評委的北京語言大學(xué)英語系李燕姝教授擔(dān)憂地說,英語學(xué)習(xí)是跨文化交際必需的,但千萬不能和母語學(xué)習(xí)對立起來,母語底子好,對高層次的外語學(xué)習(xí)有直接影響,大學(xué)英語教育不能只教語言不教文化,中國傳統(tǒng)文化里好的東西要滲透到外語教學(xué)中。
奧巴馬的演說才能令人欽佩
據(jù)《南方周末》文章稱,美國新選總統(tǒng)奧巴馬是一位杰出的演說家,就連麥凱恩選舉團(tuán)隊(duì)的成員也不得不佩服奧巴馬的演說才能,稱其為一代人中難得一見的雄辯家。相對于常常是詞不達(dá)意、強(qiáng)詞奪理的小布什,奧巴馬口頭表達(dá)的準(zhǔn)確和流暢,無疑令人覺得耳目一新。他最重要的幾篇演說都是氣勢磅礴,節(jié)奏分明,言簡意賅,既有林肯式的深邃和思辨,也有馬丁·路德·金的激情和抑揚(yáng)頓挫,不僅能感染打動眼前的聽眾,事后也經(jīng)得起推敲細(xì)讀,反復(fù)品味。奧巴馬演說中最常見的修辭手法可以稱為三疊法,即用同樣的句式、語氣或段落,來并置三個相關(guān)而又不同的內(nèi)容,層層推進(jìn),一氣呵成。他的獲勝演說的第一段,便是一個具體例證:“假若還有人在那里懷疑美國是否真是一個一切皆有可能的國度,假若還有人在質(zhì)疑我們的奠基者的夢想是否依然存活于我們這個時代,假若還有人對我們民主制度的力量半信半疑,那么今晚你得到了一個答案?!?/p>
巴爾加斯·略薩聲稱金融危機(jī)將大大促進(jìn)文學(xué)發(fā)展
據(jù)《中華讀書報》消息,秘魯作家馬里奧·巴爾加斯·略薩宣稱,目前世界金融危機(jī)這樣的“重大創(chuàng)傷”,會“大大促進(jìn)”文學(xué)的發(fā)展,因而,文學(xué)創(chuàng)作的春天已指日可待。巴爾加斯·略薩是在西班牙南部塞維利亞省的奧蘇納做出上述表示的。他同時還說,金融危機(jī)才剛剛開始,他相信這場危機(jī)將完全改變世界,因?yàn)樗恰拔覀兦八匆姷摹?。巴爾加斯·略薩也談到了諾貝爾文學(xué)獎的問題。他話里有話,說“作為一個自由主義者”(依他此前的定義,“自由主義者”即民主和自由市場的維護(hù)者,而不以左派或右派劃分),他永遠(yuǎn)都得不到諾貝爾獎?!拔易龊昧艘磺斜匾念A(yù)防,以備他們到死也不給我這個獎?!彼χf。
楊叔子院士建議學(xué)生多讀人文書籍
“現(xiàn)在每個學(xué)校都實(shí)行文理分科,其實(shí)這對培養(yǎng)學(xué)生的素質(zhì)并不好,應(yīng)該主張文理兼修。”最近,著名教育家楊叔子院士在一次講座上號召學(xué)理科的學(xué)生要讀一讀《論語》、《老子》,增加“文人氣”,讓思維發(fā)散;學(xué)人文的也要學(xué)一點(diǎn)理科知識,防止“不著邊際”。楊院士認(rèn)為,現(xiàn)代社會中,偏才、怪才越來越多,很多人都認(rèn)為是大學(xué)教育造成了這樣的現(xiàn)象,其實(shí)最直接的原因還是中學(xué)時的文理分科。據(jù)悉,楊叔子院士在招研究生時,有一個特別的要求,那就是要求這些學(xué)生首先要會背誦《論語》和《老子》,如果過不了《論語》和《老子》關(guān),就休想從他那里畢業(yè)。
韓少功為當(dāng)下的文學(xué)閱讀擔(dān)憂
據(jù)《文學(xué)報》報道,著名作家韓少功偶爾去學(xué)校開展講座,有一次順便調(diào)查學(xué)生讀書的情況。他的問題是這樣的:誰讀過三本以上的法國文學(xué)?這時約四分之一的學(xué)生舉手。誰讀過《紅樓夢》?這時約五分之一的學(xué)生舉手……韓少功回顧他的中學(xué)時代是禁讀文學(xué)經(jīng)典的時代,而當(dāng)時卻四處有渴求閱讀的眼光;而今天的中學(xué)生擁有廣泛的閱讀自由,卻少有人耐心讀完一本經(jīng)典。韓少功對此深表擔(dān)憂。
李建軍批評《王蒙自傳》
著名評論家、中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所研究員李建軍先生在《文學(xué)報》上發(fā)表長文批評《王蒙自傳》,文中說:自傳應(yīng)該是一個人的懺悔錄,而不是光榮史;應(yīng)該寫自己如何受惠于人,而不是寫自己如何施恩于人;應(yīng)該充滿善念和感恩的心情,而不是充滿惡意和報復(fù)的沖動。所以,在寫作自傳的時候,作者應(yīng)該是克制的,而不是任性的;應(yīng)該是謙卑的,而不是傲慢的;應(yīng)該把自己當(dāng)做一個見證者,而不是審判者;應(yīng)該像歌德寫《詩與真》那樣,將焦點(diǎn)集中在對“人與其時代的關(guān)系”的說明上,或者像普魯塔克寫《希臘羅馬名人傳》那樣關(guān)注“最重要的事情”和“值得銘記的事情”,而不是只關(guān)心自己的微不足道的得失榮辱,或者懷著睚眥之怨必報的狹隘心態(tài),不厭其煩地?cái)⑹瞿切╇u毛蒜皮的事情。
北京法學(xué)2009年招生不收不孝之子
據(jù)人民網(wǎng)消息,北京大學(xué)招生辦公室在2009年自主招生考試規(guī)定中明確指出,如果發(fā)現(xiàn)考生在日常生活中有不孝敬父母的行為,“一經(jīng)查實(shí),不予錄取”,同時在考試過程中也會有相關(guān)內(nèi)容的考查。北京大學(xué)的這一政策立即引起反響,人民網(wǎng)就此進(jìn)行了網(wǎng)上調(diào)查,共有7761人參與討論,其中贊同者6381票,占82.9%;認(rèn)為純屬無稽之談?wù)?61票,占12.4%;認(rèn)為沒有評判標(biāo)準(zhǔn)不好實(shí)施者364票,占4.7%,其他想法者55票。
王先霈教授閑談十二道作文題的寫作思路
本刊第十屆“新世紀(jì)”杯全國中學(xué)生作文大賽題目確定之后,本刊主編曉蘇教授把這十二個題目送給著名文藝?yán)碚摷?、本?xiàng)大賽評委會主任王先霈教授過目,王先霈教授認(rèn)為這些題目都不錯,有新穎感,能夠激發(fā)同學(xué)們的寫作欲、創(chuàng)新欲。在接下來的閑談中,王先霈教授還就這些作文題一一舉例談了可供參考的寫作思路。《家鄉(xiāng)菜》:可以從叔叔在遠(yuǎn)方打來電話寫起,他說他夢見吃到奶奶親手做的家鄉(xiāng)菜了?!度ネ瑢W(xué)家》:在同學(xué)家里體驗(yàn)到被當(dāng)作客人的快樂,在比較中更深入地認(rèn)識自己的家庭?!短擉@》:一場虛驚,考驗(yàn)出每個人的性情、品格和心理素質(zhì)?!段覀兗依锏某S谜Z》:家里的常用語隨著社會的發(fā)展而變化,八年前的、四年前的和現(xiàn)在的,各不相同。《左右為難》:對待一件事情的處理,合情的不很合理,合理的又不合情,該怎么做呢?《媽媽生我的時候》:媽媽生我的時候,她是多么年輕又是多么辛苦啊!可寫的東西很多很多!《問路》:問路可以寫實(shí)也可以寫虛,可以寫別人向自己問路,也可以寫自己向別人問路?!洞┢蒲澴拥娜恕罚河械娜撕芟氪┮粭l完好的褲子,卻只能穿破褲子;有的人有很多完好的褲子,卻偏要穿一條破褲子?!犊鬃釉弧罚骸霸弧本褪钦f,可是,說成了“曰”,并且是從孔子口里出來,就具有了神秘、深邃和奧妙。《隔壁人家》:是熟悉而陌生的人,還是陌生而熟悉的人?可寫對他們的感受和想象?!吨x師宴》:老師說,他不喜歡酒肉之宴,精神之宴是無形的,卻是長久的。還可以寫謝師宴的各種擺法?!墩n文中的愛情》:課文中的愛情,朦朧、隱約、遙遠(yuǎn),引人無限遐想。王先霈教授最后說:“這些只是舉例談?wù)効梢赃x擇的思路,一定還有很多很好的思路等待著中學(xué)生去尋找?!?/p>
《紅樓夢》在西方的譯本笑話百出
不久前,一本由知名學(xué)者裴鈺創(chuàng)作的《莎士比亞眼里的林黛玉》在國內(nèi)出版,書中揭示了西方《紅樓夢》譯本的不當(dāng)之處,引來網(wǎng)友對這些譯本的強(qiáng)烈抨擊,甚至有人發(fā)出“保衛(wèi)名著”的呼吁。在《莎士比亞眼里的林黛玉》中,裴鈺列舉了眾多《紅樓夢》西方譯本中的不當(dāng)之處。裴鈺認(rèn)為,在對《紅樓夢》人名的翻譯中,最糟糕的莫過于林黛玉了:“在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Blackjade,也就是‘黑色的玉。可是,問題出在英文本身。Jade的引申義有兩個,一個是loosewoman,有‘放蕩的女人之意;另一個是home,是‘馬的意思。由此看來,Blackjade的引申義與《紅樓夢》里的‘黛玉,真是差得太遠(yuǎn)了!”裴鈺還透露,《紅樓夢》里的柔弱丫頭襲人在楊憲益的英文譯本中,被翻譯成了“襲擊男人”的意思;在早期另一版本的英文譯本中,鴛鴦被翻譯成了FaithfulGoose(忠誠的鵝)。此外,怪誕的翻譯還包括,將原指艷麗多彩云霞的“綺霞”一詞,翻譯成Mackerel(鯖);賈府四個丫頭中的司棋的名字翻譯為Chess(國際象棋),實(shí)在讓人摸不著頭腦。