游思淳
摘要本文通過分析主流同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)的主要功能和同聲傳譯的特點(diǎn)以及同聲傳譯所應(yīng)遵循的一般原則,探討如何使同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)在同聲傳譯教學(xué)中發(fā)揮作用。
關(guān)鍵詞同聲傳譯 同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng) 多方面的能力
中圖分類號:G642文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
隨著全球一體化進(jìn)程的不斷加快,中國的開放度也不斷加大,中國與世界各國的往來也日益增多,而現(xiàn)在每天在世界各地舉行的各種國際會議多得如同家常便飯,因此同聲傳譯作為大型國際會議的首選翻譯方式其使用范圍越來越廣泛、使用頻率也越來越高,由此我國對同聲傳譯的人才需求也隨之大為增加。同聲傳譯可以說是翻譯工作中難度最大的一種,原語輸入、兩語轉(zhuǎn)換、目的語輸出等一系列的活動要在極短的時間內(nèi)要完成,其中的難度可想而知,雖然它的優(yōu)點(diǎn)很多:即時、省時、高效,而且可以利用電化設(shè)備允許多種語言翻譯同時進(jìn)行,但由于同聲傳譯人才的培養(yǎng)難度大、成才率低,同時由于同聲傳譯的適應(yīng)范圍非常廣,這使同聲傳譯的人才更為緊缺。為了滿足社會和市場的需求,口譯教學(xué)應(yīng)適應(yīng)新的形勢,加大改革力度, 充分利用現(xiàn)代化同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng),培養(yǎng)出越來越多的國際會議口譯協(xié)會(AIIC) 認(rèn)可的合格的同聲傳譯人才。本文擬就同聲傳譯特點(diǎn)和現(xiàn)在主流的同聲傳譯訓(xùn)練設(shè)備的主要功能,探討如何盡可能發(fā)揮設(shè)備的功效,為同聲傳譯人才的培養(yǎng)發(fā)揮最大的作用。
1 同聲傳譯的特點(diǎn)
同聲傳譯就是指譯員用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容及所附帶的情感,用與講話人幾乎同步的速度,以口頭形式重新表述出來的一種實(shí)踐活動。譯員在很短的時間內(nèi)要完成輸入、轉(zhuǎn)換、輸出等一系列的活動,因此同聲傳譯是一項(xiàng)受時間限制的高度復(fù)雜的雙語活動,譯員在接受原語輸入的同時還要進(jìn)行目的語輸出的工作,這種過程給譯者帶來了極大的心理壓力和生理壓力,不僅考驗(yàn)譯員的神經(jīng),也考驗(yàn)譯員的體力。原語的接收、理解、兩語轉(zhuǎn)換、目的語表達(dá)等一系列的過程要在同聲傳譯譯員腦中迅速完成,這就要求譯員具有高度的認(rèn)知處理能力和強(qiáng)健的體魄。
2 同聲傳譯所應(yīng)遵循的翻譯原則
同聲傳譯一般應(yīng)遵循六大原則: 順句驅(qū)動、酌情調(diào)整、進(jìn)退適度、合理簡約、信息等值、適度異化。順句驅(qū)動顧名思義是指譯員按照原語的順序,不斷地把整句切成個別意群或一個個概念單位,接著把切出的一個個片段分別譯出,然后自然連接起來得到目的語的譯文。酌情調(diào)整就是通過語句結(jié)構(gòu)調(diào)整 , 以適應(yīng)信息不盡完全時的翻譯要求。進(jìn)退適度在于貫徹預(yù)測能力, 通過適度的進(jìn)退, 求得合理的時間安排。合理簡約則是視內(nèi)容和聽眾的實(shí)際情況而相應(yīng)地予以簡略,如用俗語代替專業(yè)術(shù)語。信息等值指譯員應(yīng)根據(jù)具體情況靈活地運(yùn)用各種技巧盡力做到把原語的詞、句及整個語篇的主要信息迅速地傳譯,使目的語表述的意思與原語整體對等。適度異化即根據(jù)特定要求改變原作形式或部分內(nèi)容乃至原作風(fēng)格的一種變譯活動,它是地道的歸化處理手段,是為了滿足特定層次、特定讀者的變譯方式。
主流同傳訓(xùn)練系統(tǒng)的設(shè)備應(yīng)該滿足如下的要求:(1)同聲傳譯教學(xué)功能;(2)自主同聲傳譯訓(xùn)練功能(用于學(xué)生課后自主學(xué)習(xí):自主選題、機(jī)器評分、與參考答案對照檢查);(3)語言翻譯(口譯)教學(xué)功能;(4)可模擬國際會議的同聲傳譯環(huán)境;(5)教學(xué)管理輔助功能。
同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)的特點(diǎn):(1)數(shù)字化:數(shù)字設(shè)備逐步替換模擬設(shè)備,數(shù)字無線傳輸技術(shù)將得到快速的發(fā)展。(2)網(wǎng)絡(luò)化:會議系統(tǒng)還能夠結(jié)合成網(wǎng)絡(luò),以便人們在不同地點(diǎn)舉行同一會議,網(wǎng)絡(luò)媒介可以是本地專用網(wǎng)或局域網(wǎng)。(3)功能多樣化:①可以模擬出真實(shí)的國際會議環(huán)境。現(xiàn)代主流的同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)允許“譯員”數(shù)目可多達(dá)16 個(甚至更多),模擬國際會議環(huán)境的仿真度較高,在其中真有身臨其境的感覺,因此學(xué)生在近于真實(shí)的場景中能得到更好的訓(xùn)練?,F(xiàn)在主流同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)可以使教師方便地組織學(xué)生分別扮演“代表”、“譯員”,分派不同的任務(wù),負(fù)責(zé)不同的角色或時段。模擬會議這一練習(xí)讓譯員能在模擬環(huán)境的氣氛中親身感受和體驗(yàn)同聲傳譯的整個過程,譯員可以與原語(“代表”)發(fā)出者處在同一環(huán)境,感受現(xiàn)場的氣氛,體會“代表”發(fā)言時的語速、口音、語態(tài)、表情,甚至信息傳遞輔助設(shè)備的音響效果并可能經(jīng)歷離題甚至出錯等情境。另外通過使用同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)的各種設(shè)備,學(xué)生會逐步學(xué)會各種同聲傳譯設(shè)備的使用,這樣學(xué)生在在高仿真度的模擬環(huán)境中可以得到很好的鍛煉,焦慮感會慢慢地降低,信心會逐步提高。在模擬國際會議環(huán)境中學(xué)生還可以自己組織會議、輪流發(fā)言、輪流翻譯,以提高學(xué)員同聲傳譯的技巧并掌握各種公眾演講技巧。在教學(xué)內(nèi)容方面,最好采用時效性較強(qiáng)的記者招待會、電視新聞、辯論、演講等節(jié)目或錄像。我們更應(yīng)發(fā)揮主觀能動性,創(chuàng)造性地模擬出各種國際會議如學(xué)術(shù)講座、記者招待會、演示會、研討會、談判、即席演講等同聲傳譯環(huán)境,讓學(xué)生針對各類任務(wù)內(nèi)容進(jìn)行模擬演練,在實(shí)戰(zhàn)中有效提高學(xué)員的同聲傳譯能力。 ②同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)給我們提供了許多方便,各種數(shù)字錄音錄像設(shè)備可以把訓(xùn)練過程實(shí)時數(shù)字化錄音或錄像并壓縮存儲(如m3 格式、avi格式、rmvb格式),教師可即時檢查練習(xí)效果,學(xué)生也可以互相評測。③同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)的每一個終端均帶有USB 接口,老師可以很方便地把學(xué)生上傳的作業(yè)打包、下載到U 盤中,帶回家批改;學(xué)生也可以方便地將課堂錄音、資源中心的影音資源通過USB 接口下載到U 盤或m 3 中,隨時進(jìn)行課后復(fù)習(xí)。④“電影配音”訓(xùn)練,教師可將有代表性的視頻片斷提供給學(xué)生讓他們進(jìn)行配音翻譯練習(xí),并可選擇是否加入原音,或進(jìn)行數(shù)字化錄音。由于同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)具有視頻跟讀和電影配音功能,因此極大地豐富了教學(xué)手段,滿足了學(xué)生單人進(jìn)行視頻同聲傳譯訓(xùn)練的需要。⑤支持自主學(xué)習(xí),學(xué)生終端除了支持同聲傳譯訓(xùn)練,學(xué)生可以通過網(wǎng)絡(luò)獲得服務(wù)器中的影音資源,自行點(diǎn)播系統(tǒng)中的音、視頻資源進(jìn)行翻譯練習(xí)。⑥影子跟讀訓(xùn)練,這是一種同聲傳譯訓(xùn)練的常用手段,該類練習(xí)的目的是訓(xùn)練學(xué)生一心多用的能力,邊聽、邊記、邊說的能力以及如何分配注意力是一個合格譯員必須具備的能力。這種練習(xí)又稱原語或單語復(fù)述練習(xí),它要求學(xué)生用同種語言以幾乎同步的語速跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的各種會議材料、演講錄音、廣播、或電視新聞等。這種訓(xùn)練將為兩語迅速轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)打下基礎(chǔ)。⑦原句概述就是學(xué)生用原句跟讀完一段講話之后,憑記憶力對剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進(jìn)行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。 ⑧譯入語概述是指在原句概述訓(xùn)練進(jìn)行一段時間后將概述原句內(nèi)容用目的語進(jìn)行翻譯。⑨同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)不但可以滿足日常的同聲傳譯訓(xùn)練,還將教學(xué)中的組織管理和學(xué)生訓(xùn)練有機(jī)結(jié)合起來,提供了一整套包括授課、訓(xùn)練、備課、輔導(dǎo)、考試、遠(yuǎn)程訪問等各種教學(xué)活動在內(nèi)的完整的動態(tài)教學(xué)平臺。
3 如何充分發(fā)揮同聲傳譯系統(tǒng)的功能
同聲傳譯需要多方面的能力,同聲傳譯系統(tǒng)可提供多樣化的訓(xùn)練形式,通過多種形式的專項(xiàng)訓(xùn)練,可使學(xué)生獲得同聲傳譯所需要的多方面的能力。老師在指導(dǎo)學(xué)生的同聲傳譯訓(xùn)練中應(yīng)使學(xué)生逐步具有適度預(yù)測的能力、合理簡約的能力、合理調(diào)整的能力等。下面將談?wù)勥@幾種能力的訓(xùn)練方法。(1)預(yù)測技能的訓(xùn)練:適度預(yù)測能力指在同聲傳譯中譯員能夠根據(jù)自己的臨場經(jīng)驗(yàn)、語言能力、知識能力等提前預(yù)測原語發(fā)出者將要講的內(nèi)容并提前翻譯的能力。在同聲傳譯中要用到各種預(yù)測技巧,以便更好地跟上講話人的速度?,F(xiàn)在由于電腦和網(wǎng)絡(luò)的普及,現(xiàn)有的同聲傳譯訓(xùn)練設(shè)備一般都預(yù)裝了很多資料,并且根據(jù)需要可隨時添加,老師所要做的工作就是把各種資料分類、篩選或切割出有針對性的專項(xiàng)訓(xùn)練練習(xí)題。比如這一單元重點(diǎn)訓(xùn)練預(yù)測技能,老師選擇和預(yù)測技能有關(guān)的資料,學(xué)生的作業(yè)也和預(yù)測技能有關(guān),如詞語預(yù)測練習(xí)題、意義預(yù)測練習(xí)題、如何選用一些外延較廣的中性詞將句子組織起來的練習(xí)題等,并且由于有了現(xiàn)代化同聲傳譯訓(xùn)練平臺,老師留給學(xué)生的作業(yè)可以放在網(wǎng)上,學(xué)生做的作業(yè)也放在網(wǎng)上,老師批改很方便?,F(xiàn)代化同聲傳譯訓(xùn)練平臺甚至允許老師把學(xué)生的作業(yè)做成m3格式然后打包帶回家批閱,這給教學(xué)帶來了極大的方便。(2)合理簡約的能力訓(xùn)練:所謂簡約( simlification) , 就是同聲傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)的技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語中很難被聽眾所理解的情況下而采取的簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同聲傳譯中要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率?,F(xiàn)代同聲傳譯設(shè)備一般有原句概述、譯入語概述功能,參考答案以字幕形式同時給出,這種練習(xí)對學(xué)生逐步獲得合理簡約的能力大有裨益。 (3)合理調(diào)整能力的訓(xùn)練:譯員要根據(jù)聽到的內(nèi)容隨時地進(jìn)行調(diào)整、重組、糾正錯譯、補(bǔ)充漏譯等。兩種語言之間的差別是有規(guī)律可循的。老師可利用現(xiàn)代化同聲傳譯訓(xùn)練設(shè)備編輯影音資料,如為了訓(xùn)練學(xué)生合理調(diào)整的能力,老師把含有倒裝句、被動語態(tài)、長句的資料集中在一個單元。先講解這些句型處理的一般原則,如①一般采用分句的方式來處理倒裝句。②被動語態(tài)的處理。英語用被動語態(tài)的地方,漢語則常用主動語態(tài)來表達(dá)。為減少語序的顛倒,可按順句驅(qū)動的方法,把被動語態(tài)的句子斷在謂語處,然后再處理動詞后的部分。③長句的處理。翻譯長句時,除了注意根據(jù)意群,將長句切斷為簡單句并以“意群”為單位來表達(dá)外,我們應(yīng)注意英文句子常為了避免重復(fù)使用同一個詞,而用that, which, who(m) 代替主語和賓語,使句子變得很長,在同聲傳譯時,為了趕時間,盡可能依照原文的句法結(jié)構(gòu),把長句切為短句,并在短句之間靈活地添加一些虛詞,使譯出的句子更順暢。在講解了規(guī)則后,老師應(yīng)提供給學(xué)生一定量的練習(xí),使其對規(guī)則有一些感性認(rèn)識?,F(xiàn)代同聲傳譯訓(xùn)練設(shè)備可使師生互動更加方便,任何學(xué)生有問題都可隨時問老師,老師可隨時提供幫助并且不干擾其他的學(xué)生。這些同聲傳譯訓(xùn)練設(shè)備對學(xué)生各種同聲傳譯能力的獲得會起到事半功倍的效果。
參考文獻(xiàn)
[1] 黃忠廉.變譯理論[M ].北京:中國對外翻譯出版公司, 2002.
[2] 劉和平.口譯技巧[M ].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3] 楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M ].中國對外翻譯出版公司,2005.
[4] 張維為.英漢同聲傳譯[M ].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.