閆 娟
摘要陶行知的 “教學(xué)做合一”理論是其“生活教育”的核心思想,有著豐富而深刻的內(nèi)涵,強(qiáng)調(diào)教學(xué)是是在做上教,在做上學(xué),教學(xué)和做是相輔相成,不可分割的。英語翻譯是在“聽說讀寫”基礎(chǔ)上更高層次的語言技能,本文闡述了如何把“教學(xué)做合一”理論應(yīng)用到英語翻譯教學(xué)中去,并對學(xué)生和教師兩個(gè)參與主體都做了詳細(xì)的探討。
關(guān)鍵詞生活 教學(xué) 實(shí)踐 教學(xué)做合一
中圖分類號:G642文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1 “教學(xué)做合一”理論篇
“教學(xué)做合一”理論是教育家陶行知所提倡的有關(guān)教育和教學(xué)的主旨思想,其中心涵義是“教的法子要根據(jù)學(xué)的法子,學(xué)的法子要根據(jù)做的法子。事怎樣做就怎樣學(xué),怎樣學(xué)就怎樣教,教與學(xué)都以做為中心。我們要在做上教,在做上學(xué)。在做上教是先生,在做上學(xué)是學(xué)生。”(2006,82)此思想要把教學(xué)理論與實(shí)踐融合在一起。在他看來,“做”是實(shí)踐,“做”是關(guān)鍵?!薄!敖虒W(xué)做合一”十分重視“做”在教學(xué)中的作用,認(rèn)為“要想教得好,學(xué)得好,就須做得好”;“要在做上教,做上學(xué)。不在做上用功夫,教固不成為教,學(xué)也不成為學(xué)”;他還認(rèn)為,“教與學(xué)都以做為中心”;“不能引導(dǎo)人做之教育,是假教育;不能引導(dǎo)人做之學(xué)校是假學(xué)校;不能引導(dǎo)人做之書本,是假書本。在假教育、假學(xué)校、假書本里自騙騙人的人,是假人——先生是假先生,學(xué)生是假學(xué)生”(2008,138)。由此可見,陶先生把“教學(xué)做合一”建立在人們的實(shí)際生活和具體實(shí)踐當(dāng)中,即理論聯(lián)系實(shí)際,腦力勞動和體力勞動相結(jié)合。陶行知在《創(chuàng)造的兒童教育》、《民主教育》中,曾經(jīng)主張“六大解放,其中一個(gè)就是“解放小孩子的雙手”,讓他們“手腦雙揮”,還給學(xué)生自主學(xué)習(xí)的權(quán)力,給與學(xué)生更多的實(shí)踐的時(shí)間和機(jī)會。
在“教學(xué)做合一”理論中,陶先生認(rèn)為聞知是別人傳授進(jìn)來的,說知是自己推想出來的,親知是自己經(jīng)驗(yàn)出來的。因此,親知是得到一切知識的基礎(chǔ)??梢?親知即實(shí)踐的意義是如此重要,所以我們要自覺地、積極主動地掌握社會的、個(gè)體的經(jīng)驗(yàn),探索未知知識以實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展的過程,大力推行工學(xué)結(jié)合,突出學(xué)生的生產(chǎn)實(shí)習(xí)和社會實(shí)踐,這是2006教高16號文的目的和基本思想所在。
2 “教學(xué)做合一”實(shí)踐篇
2006年教高16號文強(qiáng)調(diào)積極推行學(xué)習(xí)與生產(chǎn)勞動和社會實(shí)踐相結(jié)合的學(xué)習(xí)模式,培養(yǎng)和提高學(xué)生的職業(yè)能力。在此基礎(chǔ)上,可以進(jìn)一步精選學(xué)生們理論學(xué)習(xí)中所學(xué)到的基礎(chǔ)知識和技能,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的綜合語言實(shí)踐能力,具體包括情感態(tài)度、文化意識、語言能力、語言技能和學(xué)習(xí)策略5個(gè)方面的要求,標(biāo)志著高等職業(yè)教育的工作重心發(fā)生了根本性的轉(zhuǎn)變。教高16號文所提及的改革不僅體現(xiàn)在內(nèi)容上,更是體現(xiàn)在其實(shí)用功能和應(yīng)用方面上,而培養(yǎng)學(xué)生英語學(xué)習(xí)能力的途徑就是聽說讀寫譯等方面的實(shí)踐,即“教學(xué)做合一”理論之中的“做”。 “教學(xué)做合一”理論在高職教學(xué)中處處可見,其中英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)也是一個(gè)需要“教學(xué)做”緊密聯(lián)系在一起的過程。英語翻譯學(xué)習(xí)的本質(zhì)和目的是應(yīng)用,尤其適用于高職院校的學(xué)生,是進(jìn)行對外交際的基礎(chǔ),是在聽、說、讀、寫基本技能之上的更高的語言層次。只有在真實(shí)語境及交際活動進(jìn)行大量的語言點(diǎn)的練習(xí)中,學(xué)生們才能逐步形成中英互譯的實(shí)踐能力。因此,為了打破傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式,就需要把“教學(xué)做合一”的思想滲透到日常的英語教學(xué)過程當(dāng)中來。
如何用陶行知的“教學(xué)做合一”理論來指導(dǎo)英翻譯教學(xué)呢? 首先,英語翻譯教學(xué)要和學(xué)生的日常實(shí)際生活緊密相連。陶行知認(rèn)為:“教學(xué)做合一,即知即傳是大眾的生活法,即是大眾的教育法??傉f一句,生活教育是大眾的教育,大眾自己辦的教育,大眾為生活解放而辦的教育?!?1949,471)不論是哪方面的學(xué)習(xí),都是基于生活之上,不能脫離生活,要與生活息息相關(guān),密切聯(lián)系。因此英語翻譯教師要選擇與實(shí)際生活息息相關(guān)的教學(xué)材料和內(nèi)容,把教材內(nèi)容活化為實(shí)際生活的縮影,讓學(xué)生學(xué)習(xí)實(shí)際生活中的英語。以公共標(biāo)牌翻譯為例,在教學(xué)過程中,教師除了在課堂上講解公共標(biāo)牌的翻譯要點(diǎn)和相應(yīng)的翻譯練習(xí)之外,應(yīng)要求學(xué)生們在不同種類的公共場合搜集正確和錯(cuò)誤的中英文公共標(biāo)牌,并進(jìn)行拍照或繪圖,并以小組為單位在課堂上進(jìn)行演示。當(dāng)學(xué)生們演示自己的實(shí)踐成果時(shí),學(xué)習(xí)的積極性和熱情可以得到提高,并提升了學(xué)習(xí)效果。其次,英語翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)要接近英語語言本身的本質(zhì)和特性。陶行知認(rèn)為:“在方法方面,它主張教的法子根據(jù)學(xué)的法子;學(xué)的法子根據(jù)做的法子。不然,便要學(xué)非所用,用非所學(xué)了?!?2008,185)而在中國應(yīng)試教育的大環(huán)境下,在中國的學(xué)校教學(xué)環(huán)境中,很多教師遵循考什么就教什么,學(xué)生堅(jiān)持教什么就學(xué)什么的原則,因此學(xué)生和教師都被考試牽制,與英語本身的本質(zhì)和特性背離越來越遠(yuǎn)。既然“譯”的技能是在“聽說讀寫”的基礎(chǔ)上更高的語言層次,那么在教學(xué)過程中,翻譯的教學(xué)應(yīng)更多的與“聽說讀寫譯”的練習(xí)和實(shí)踐緊密聯(lián)系,而不能只是集中在翻譯理論要點(diǎn)的講授和學(xué)習(xí)上,否則會束縛學(xué)生們的思維方式和潛力。如果把英語當(dāng)作一個(gè)有機(jī)的整體,把“做”這個(gè)環(huán)節(jié)穿插在英語教學(xué)和學(xué)習(xí)過程(下轉(zhuǎn)第29頁)(上接第8頁)當(dāng)中,提高學(xué)生們的中英互譯能力,那么取得的成果自然會延伸到英語學(xué)習(xí)的其他方面,產(chǎn)生積極有效的結(jié)果,事半功倍。 最后,不僅學(xué)生要“做”,英語教師也要堅(jiān)持“做”的原則,在“做”上下足功夫,陶行知先生認(rèn)為,“做是生活的說明,在做上教的是先生;在做上學(xué)的是學(xué)生。從先生對學(xué)生的關(guān)系說,做便是教;從學(xué)生對先生的關(guān)系說,做便是學(xué)。先生拿做來教,乃是真教;學(xué)生拿做來學(xué),乃是實(shí)學(xué)。不在做上用工夫,教不成教;學(xué)也不成學(xué)。一個(gè)活動對事說是做,對己產(chǎn)是學(xué),對人說是教?!?2008,185)教師在教學(xué)過程中,要培養(yǎng)學(xué)生去把新的知識精煉地總結(jié)出來,甚至進(jìn)一步在知識方面進(jìn)行創(chuàng)新,與時(shí)俱進(jìn),把新近產(chǎn)生的知識及時(shí)地傳達(dá)給學(xué)生們。英語翻譯的教學(xué)方法多式多樣,要根據(jù)不同學(xué)生先前得到的知識基礎(chǔ)和英語學(xué)習(xí)的背景進(jìn)行因材施教,因人施教。同時(shí)教師進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)時(shí),能夠以任務(wù)驅(qū)動和項(xiàng)目模塊為設(shè)計(jì)原則,把項(xiàng)目的各個(gè)重要點(diǎn)滲透進(jìn)每一個(gè)教學(xué)的環(huán)節(jié)中去,層層推進(jìn)教學(xué)過程,作為項(xiàng)目實(shí)施的主體,學(xué)生學(xué)習(xí)到了知識,也培養(yǎng)了能力。
教育要始終貫徹“以人為本”的教學(xué)思想,所作的一切都要有利于學(xué)生的自我發(fā)展。以翻譯教學(xué)中的中國飲食文化翻譯為例,傳統(tǒng)的中國飲食文化翻譯教學(xué)形式主要是教師在講臺上講解翻譯要點(diǎn),舉一些相應(yīng)的例子,在很大程度上不貼近學(xué)生各自生活中所接觸的中國飲食。于是,當(dāng)學(xué)生們真正接觸到自己生活中的相關(guān)飲食翻譯活動時(shí)有一定的困難。因此,在課堂的講解之后,教師可以要求學(xué)生們搜集各自家鄉(xiāng)的特色食物、自己喜愛的食物等的圖片和英文表達(dá)方式。一方面,可以使學(xué)生更加緊密地把學(xué)習(xí)與生活聯(lián)系起來;另一個(gè)方面,他們的好奇心和熱情也在很大程度被調(diào)動起來,實(shí)現(xiàn)快樂學(xué)習(xí)的過程。
3 小結(jié)
面對陶行知的“教學(xué)做合一”理論,不同的學(xué)者持有不同的觀點(diǎn),有的認(rèn)為陶行知的理論過于強(qiáng)調(diào)知識和直接經(jīng)驗(yàn)的關(guān)系而忽視了從書本或者他人得知的間接經(jīng)驗(yàn)的重要性,這是對其思想理解不夠透徹的表現(xiàn)。因?yàn)?陶先生的“教學(xué)做合一”思想并不是一味的強(qiáng)調(diào)做而忽視了理論知識的傳授和學(xué)習(xí),而是認(rèn)為應(yīng)當(dāng)把理論的學(xué)習(xí)和實(shí)踐聯(lián)系起來進(jìn)行,這樣在實(shí)踐中更加鞏固了理論知識的掌握,達(dá)到學(xué)習(xí)和教育的目的,使學(xué)生真正體會到學(xué)習(xí)的真諦。在高職教育中,教師們重視學(xué)生校內(nèi)學(xué)習(xí)與實(shí)際工作的一致性,探索課堂與實(shí)習(xí)地點(diǎn)的一體化,加強(qiáng)學(xué)生的生產(chǎn)實(shí)習(xí)和社會實(shí)踐,使學(xué)生學(xué)有所獲,理論和實(shí)踐相長,自主創(chuàng)造能力也會得到相應(yīng)的提高。
基金項(xiàng)目:廣州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院院級課題 《我院商務(wù)英語建立工學(xué)交替校外實(shí)習(xí)基地的探索與實(shí)踐》GTXYY0912
參考文獻(xiàn)
[1] 方明.陶行知教育名篇.北京:北京教育出版社,2005.
[2] 華中師范學(xué)院教育科學(xué)研究所.陶行知全集(第一卷).長沙:湖南教育出版社,1984.
[3] 李慶安.英語教育心理學(xué).北京:北京教育出版社,2001.
[4] 金林祥,張金蓉.陶行知教育名著教師讀本.上海:上海教育出版社,2006.
[6] 陶行知.陶行知教育文選.北京:北京教育科學(xué)出版社,1981.
[5] 陶行知.陶行知全集(第二卷).成都:四川教育出版社,1991.
[6] 陶行知.陶行知文集.江蘇:江蘇教育出版社,2008.
[7] 延安新教育協(xié)會.行之教育論文選集.延安:冀東新華書店,1949.