President-elect Barack Obama has begun formally announcing members of his new cabinet, confirming speculations that former bitter rival Hilary Clinton would be appointedSecretary of State. Obama fought a long and tough battle for the Democratic candidacy against Clinton, and some of his staffers accused her of race- baiting and other underhanded tactics during it. Nevertheless, Obama praised Clinton's record in the Senate and as First Lady, claiming that she was "his dear friend" and that "she possesses an extraordinary intelligence and toughness, and a remarkable work ethic." Clinton campaigned for Obama during the Presidential campaign, and has extensive experience in foreign policy.
美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬已經(jīng)開始正式宣布他的新內(nèi)閣成員,證實(shí)了前激烈競爭對手希拉里?克林頓將被任命為國務(wù)卿這一猜想。奧巴馬曾為了成為民主黨候選人與克林頓打了一場持久的硬仗,期間奧巴馬競選陣營一些成員指控她實(shí)行種族迫害和采用其它不光彩的手段。然而奧巴馬卻稱贊克林頓在參議院以及作為第一夫人的政績,稱她是“他親愛的朋友”并“具有特別的智慧和韌性以及非凡的職業(yè)道德?!笨肆诸D在競選期間支持奧巴馬,她在外交政策領(lǐng)域有豐富的經(jīng)驗(yàn)。
Obama's other cabinet picks drew upon the Clinton-era administration, such as the appointment of Bill Richardson, Bill Clinton's Secretary of Energy, as Secretary of Commerce. The decision to keep Republican Robert Gates on as Secretary of Defence, at least temporarily, was widely praised.Obama has attempted to reach out to Republicans in a mood of national reconciliation, and was known for his bipartisan work in the Senate. Eric Shinseki, a Japanese-American general who came out against the Bush administration's plans for war in Iraq, was appointed Secretary of Veteran's Affairs. Care of wounded soldiers has been slated recently after cutbacks and unsympathetic officials left many veterans without health coverage.
奧巴馬的其他內(nèi)閣成員有的來自前克林頓政府內(nèi)閣,如任命比爾?克林頓的能源部長比爾?理查森為商務(wù)部長。請共和黨人羅伯特?蓋茨留任國防部長這一決定(至少是臨時(shí)的)得到廣泛的稱贊。奧巴馬持和解的心態(tài)嘗試向共和黨人伸出手,在參議院以協(xié)調(diào)兩黨合作知名。埃里克?新關(guān)是日裔美國陸軍上將,他曾挺身反對布什政府的伊戰(zhàn)計(jì)劃,被任命為退伍軍人事務(wù)部部長。由于退伍軍人福利經(jīng)費(fèi)縮減,官員缺乏同情心,很多退伍軍人沒有健康保險(xiǎn),傷殘士兵醫(yī)療保障條例近來受到嚴(yán)厲抨擊。
Cabinet choices are often used by Presidents to set the tenor for their leadership. Obama's picks have deliberately reached out to former opponents, but have been criticized by left-wing Democrats as overly cautious and conservative. More widely praised from the left has been his statement that he will use Presidential orders to immediately overturn a swathe of Bush's policies.These plans range from a sweeping ban on the use of torture by American interrogators to introducing tough new global warming policies. With massive public investment in his success, all of America is waiting to see what their new President will do.
總統(tǒng)通常通過內(nèi)閣成員的挑選來確定政府的領(lǐng)導(dǎo)方向。奧巴馬的挑選刻意傾向前競選對手,但被民主黨左翼人士批評為過于謹(jǐn)慎與保守。更受左翼人士廣泛稱贊的是他將通過總統(tǒng)令立即推翻布什的一系列政策。這些方案從全面禁止美國審訊員采取酷刑到引進(jìn)嚴(yán)格的解決全球氣候變暖問題的新政策。廣大公眾對奧巴馬寄予厚望,全美國人都在等著看他們的新總統(tǒng)將會(huì)有何作為。