北京又迎來了一年一度的兩會(huì)。“兩會(huì)”已成為漢語的一個(gè)常用詞匯,可是英語并不簡單譯之為two meetings?!叭珖嗣翊泶髸?huì)”是National Peoples Congress———NPC,英語報(bào)道時(shí)往往簡稱為Chinas Parliament或Chinas national legislative session,“第十一屆全國人民代表大會(huì)第二次會(huì)議”是the second session of the 11th NPC;“中國人民政治協(xié)商會(huì)議”是National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference———CPPCC,外電常稱之為Chinas political advisory session,“全國政協(xié)十一屆二次會(huì)議”是the second session of the 11th national committee of the CPPCC。
溫家寶總理在人代會(huì)開幕大會(huì)(opening session)上做的“政府工作報(bào)告”鼓舞人心(inspiring,其后不用加people等賓語),不但引起出席兩會(huì)的代表和委員們的熱議(heated discussion),也受到全國人民熱烈歡迎(was warmly received by the people of the whole country),乃至全世界的關(guān)注(aroused global concern)。全球媒體密集報(bào)道(the media of the world gave concentrated coverage/reportage)。有的把這一報(bào)告稱為“總理強(qiáng)音,中國宣言”(The Prime Ministers clarion voice, Chinas declaration),還有的指出這一報(bào)告“提出了刺激經(jīng)濟(jì)的雄心勃勃的綱要”(outlines aggressive plans to stimulate/boost/beef up/bolster economy),“發(fā)誓在全球經(jīng)濟(jì)掙扎情況下解決社會(huì)關(guān)心的問題”(vows to address social concerns amid a struggling global economy)。
外電評(píng)論一致說,報(bào)告展示了中國“保八”的決心(demonstrates Chinas determination to meet the target of GDPs growth rate of 8% set for this year)。溫總理重申(reaffirm/reiterate)“保八”目標(biāo)幾乎占據(jù)了所有大媒體的顯著位置(occupied prominent position in major media)。很多媒體說,中國4萬億元的刺激經(jīng)濟(jì)的計(jì)劃(the 586-billion stimulus package plan to stimulate economy)不但會(huì)拉動(dòng)內(nèi)需(boost domestic demands),也會(huì)使全世界受益(will benefit the whole world)?!?/p>
(本欄目供稿:陳德彰教授)