張美倫,張 清
(1.常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 常州 213002;2.常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇 常州 213002)
英語演說辭在英美文學(xué)中占有相當(dāng)重要的地位,是文學(xué)百花園中的一朵奇葩。演說辭往往都是經(jīng)過深思熟慮、反復(fù)加工而成的,它既保留了書面語體的特征,又富有口語語體的特色;它文氣鼎盛,活潑靈動(dòng)。可以說,每一篇演說辭都具有獨(dú)特的風(fēng)格,但它們的共性是邏輯嚴(yán)密、語言流暢、文辭優(yōu)美、句式多變、節(jié)奏感強(qiáng)①。奧巴馬的獲勝演說辭不僅具備以上特征,而且更勝一籌。
“奧巴馬”(Barack Obama)這個(gè)名字,如今在美國已成為首屈一指的政治品牌。他并非美國政壇首個(gè)競選總統(tǒng)的非洲裔美國人,但卻是登上總統(tǒng)寶座的第一個(gè)。而這一切,很大程度上歸功于他的演講魅力。奧巴馬的演講,既激情四射、振奮人心,又內(nèi)涵豐富、主題突出。他的這篇獲勝演說辭遣詞精當(dāng),邏輯條理清晰,觀點(diǎn)與主題明確,氣勢宏大,情理兼?zhèn)?,既清楚地定下了他所代表的政府的政治觀點(diǎn)、政治立場和方針政策的基調(diào),又展現(xiàn)了他作為政治家的魄力、出類拔萃的口才和卓而不群的才干。文章擬從詞匯、句法結(jié)構(gòu)、語音和修辭四個(gè)方面對(duì)奧巴馬獲勝演說辭進(jìn)行解讀。
從詞匯與語境(context)是否吻合的角度看,奧巴馬的演說辭是精心構(gòu)思的結(jié)晶。倫敦學(xué)派鼻祖弗斯(J.R.Firth)曾特別強(qiáng)調(diào)詞匯與語境的相互影響與作用,他指出:“詞匯意義不僅與語言環(huán)境犬牙交錯(cuò),而且滲透到社會(huì)的每一個(gè)人的生活中。所以語言只能從環(huán)境中獲得意義?!睋Q言之,詞語的選用必須與具體的語言環(huán)境配合得當(dāng),必須緊扣上下文,“瞻前顧后”,反復(fù)斟酌,才能夠達(dá)到準(zhǔn)確地表情達(dá)意的目的②。盛大集會(huì)上發(fā)表的演講雖是口語語體,但從語言特征上來看,基本上屬于書面語體的范疇,往往使用正式的語體。奧巴馬在詞語選用上也匠心獨(dú)運(yùn),除了普通詞匯外,還使用了正式書面詞,例如unyielding,apathy,scorching,enormity,summon,resolve,determination等,顯示出演講的莊重、嚴(yán)謹(jǐn)和典雅。由于注意到了詞語與上下文的配合,不僅使詞語在上下文的烘托和映襯下更具表現(xiàn)力和感染力,而且使詞匯與演說辭渾然一體。
另外,從話語體式(tenor)的角度看,奧巴馬演說辭的選詞給聽眾留下了深刻的印象,使聽眾對(duì)他的責(zé)任心與患難與共的決心深信不疑,拉近了他與聽眾的心理距離。因?yàn)樵谶@篇演說辭中,他大量運(yùn)用了包括演講者和聽眾在內(nèi)的第一人稱復(fù)數(shù)(we,us,ourselves,our),其數(shù)量竟高達(dá)93次。第一人稱代詞的使用可以表現(xiàn)出說話人自身的態(tài)度,增強(qiáng)了語言的感染力,調(diào)節(jié)了說話人與受眾之間的心理距離。同時(shí),為了使聽眾有面對(duì)面交談的親切感,奧巴馬在演講中又運(yùn)用了談話時(shí)經(jīng)常用到的代詞you(your),總計(jì)25次,從而增強(qiáng)了現(xiàn)場感和聽眾的參與感。
首先,從句子的長度、復(fù)雜性和長短句的結(jié)合方面來看,由于演說辭屬于正式的書面語體,它的句子多為中長句。王佐良等認(rèn)為,日常生活對(duì)話的句子長度平均為12個(gè)單詞,而即興演講則為14個(gè)單詞③。在奧巴馬這篇演說辭中,總共80個(gè)句子,句子長度長,復(fù)雜性高,其中50個(gè)句子為中長句,48個(gè)句子的含詞量在18個(gè)以上(含18),26個(gè)句子含詞量在30個(gè)以上(含30),有2個(gè)句子竟有86個(gè)詞,單句的平均含詞量為24個(gè)單詞,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了Leech等人所研究的各類文體平均單句含詞量17.8個(gè)單詞④。演說辭全文只有18個(gè)簡單句,其余全是復(fù)合句或者并列復(fù)合句。但奧巴馬并非千篇一律地運(yùn)用長句,而是巧妙地穿插短句,從而使行文有張有弛,富于變化。文中長短句結(jié)合,錯(cuò)落有致。比如第21句“It grew strength from the young people…perished from this Earth”為超長句,此句竟有86個(gè)詞,表達(dá)了他對(duì)支持自己的普通民眾——無論是漂泊流浪的年輕人,還是兩鬢斑白、含辛茹苦的老年人的感謝。緊接著,又有僅有4個(gè)單詞的短句“This is your victory”,一方面強(qiáng)調(diào)勝利是屬于支持他的民眾的,另一方面調(diào)整了節(jié)奏,使文字鏗鏘有力,簡潔明快,加之在段末,頗具分量。另外,演說辭第55句“Our union can be perfected”,第63句、第65句、第67句、第69句、第72句“Yes we can”等,均采用了長短句結(jié)合的手法。
其次,從句子的語氣來看,奧巴馬演說辭中絕大多數(shù)句子都是陳述句,僅用了2個(gè)疑問句。陳述句的運(yùn)用使其內(nèi)容莊重、肯定,具有說服力。雖然疑問句能使語言顯得活潑,但會(huì)降低演講的莊重程度,使聽眾對(duì)演講的嚴(yán)肅性缺乏信心⑤。因此,奧巴馬在一篇長達(dá)80句的演說辭中僅用了2個(gè)疑問句。
再次,從句子成分的組織上來看,奧巴馬多次把時(shí)間狀語放在了句首,如第61句“And tonight…”,第62句“At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed,she…”,第64句“When there was despair in the dust bowl and depression across the land,she…”等。這種句式使聽眾不能很快接觸到句子的主要內(nèi)容,從而增加了懸念。這種句子的使用雖然從時(shí)間的使用上來判定不是很經(jīng)濟(jì),但卻能使聽眾更加注意句子的主要部分,有著強(qiáng)調(diào)作用⑥,這和他的演講目的恰好吻合。
最后,從固定句型的運(yùn)用上來看,由于含有us的祈使句能夠充分體現(xiàn)演講者與聽眾之間的地位平等、關(guān)系融洽,最大限度地爭取廣大人民群眾的支持,因此,奧巴馬在這篇演說辭中第42至第45句連續(xù)四次用了以“l(fā)et us”開頭的祈使句:“So let us summon a new spirit of patriotism…Let us remember that…Let us resist the temptation to…Let us remember that it was a man from this state…”,使聽眾感受到他與民眾榮辱與共、同舟共濟(jì)的決心,從而增強(qiáng)了他本人的感召力。
演說辭是一種正式的書面語體,但它畢竟是以口頭形式表達(dá)的,因此,運(yùn)用語音修辭手段增強(qiáng)演講效果顯得十分重要。詞語是聲音和意義的結(jié)合體,一篇演說辭的語言如果聲音優(yōu)美,讀起來瑯瑯上口,聽起來和諧悅耳,表達(dá)效果自然而然會(huì)提高⑦。奧巴馬此次演講不僅在遣詞造句上獨(dú)具匠心,而且在音節(jié)協(xié)調(diào)、音韻安排上頗下功夫。首先,他精心安排使用了頭韻。比如演說辭的第48句:“And to those Americans whose support I have yet to earn——I may not have won your vote,but I hear your voices,I need your help,and I will be your President too”一句中濁輔音/v/在vote和voice中的兩次重復(fù)和物主代詞your的三次重復(fù)使得音韻悠揚(yáng),節(jié)奏明朗,語流暢通,具有很強(qiáng)的美感。再如,第64句“When there was despair in the dust bowl and depression across the land,she saw a nation conquer fear itself with a New Deal,new jobs and a new sense of common purpose”中的despair,dust 和depression,以及第37句“And above all,I will ask you join in the work…block by block,brick by brick,calloused hand by calloused hand”中的block和brick。其次,他還采用了重復(fù)相同詞語的手法。比如第2句 “It’s the answer told by lines that…”,第3句 “It’s the answer spoken by…”和第4句 “It’s the answer that led those”中answer一詞,響亮動(dòng)聽,再加上在排比句中不斷重復(fù),很容易喚起聽眾的注意力,具有加深印象、加強(qiáng)語義的修辭效果,增強(qiáng)了語音的強(qiáng)度和節(jié)奏感,充分發(fā)揮了語言的音韻之美。除此之外,他還運(yùn)用了尾韻法,比如第66句 “When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world,she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved”中的witness和greatness。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用尾韻法,使他的演講具有較強(qiáng)的感染力和表現(xiàn)力,從而使聽眾感到適耳舒心、適情適意。
演講人的目的在于激發(fā)聽眾的感情,說服、打動(dòng)聽眾,因此常常運(yùn)用諸多修辭手段來增強(qiáng)演說辭的文采和藝術(shù)感染力。演說辭作為廣義的散文,幾乎可以包容一切修辭手段。但是,演說的特定場合和特定的目的往往要求它側(cè)重于某種或某幾種修辭方式⑧。在這篇演說辭中,反復(fù)、排比和對(duì)比運(yùn)用得較多,現(xiàn)分述如下。
說話寫文章貴在簡明扼要,言簡意豐,切忌翻來覆去,重復(fù)羅嗦。從語言學(xué)的角度看,在常規(guī)的語言活動(dòng)中,說話重復(fù)是語言失誤的一種表現(xiàn),但它是無心而為之。而作為修辭格來說,卻恰好有意為之,正好利用反復(fù)修辭格來表現(xiàn)強(qiáng)烈的情思⑨。在這篇演說辭中,奧巴馬多次運(yùn)用了反復(fù)。比如第21句“It grew strength…proved that more than two centuries later,a government of the people,by the people and for the people has not perished from this Earth”中三次重復(fù)people一詞,of,by和for 三個(gè)介詞巧妙使用,再加此句源自林肯《葛底斯堡演說辭》中的名言“a government of the people,by the people and for the people”(民有、民治、民享的政府),奧巴馬以民為本、人民至上的思想就明確地表達(dá)了出來。此外,奧巴馬在這次演講中,情緒激昂,用語流暢,氣勢浩蕩,尤其是“Yes we can”的七次重復(fù),可謂是妙筆生花:從內(nèi)容上看,它像澎湃的江水,滾滾的波濤,一浪接一浪,充分表現(xiàn)了奧巴馬新政府的決心、意志和希望,反復(fù)強(qiáng)調(diào)“我們可以做到”,從而增強(qiáng)了號(hào)召力;從形式上看,這七次重復(fù)都是在句尾或者段尾,突出了語義。一般來說,句尾是意義重心的所在,是新信息的所在,奧巴馬的演說辭把反復(fù)這一修辭技巧發(fā)揮得淋漓盡致。
排比在演講中應(yīng)用得十分廣泛。奧巴馬的演說辭開篇,第2句至第4句連續(xù)三次運(yùn)用了“It’s the answer…”的排比句式,句式勻稱,音調(diào)鏗鏘,節(jié)奏鮮明,語義周全??雌饋硇涯?,讀起來順口,聽起來悅耳,具有很強(qiáng)的語言表現(xiàn)力和藝術(shù)感染力,使人們充分相信美國是一個(gè)任何事情都可能發(fā)生的國家,對(duì)于這一點(diǎn),選舉當(dāng)晚的情形就是一個(gè)最好的回答。在演說辭的第25句“For even as we…,we know…”和第26句“Even as we…,we know…”中,再次運(yùn)用了排比句式,用于向民眾承諾,在這個(gè)令人激動(dòng)的時(shí)刻,他心中仍念念不忘還有很多問題亟待解決,他定會(huì)竭盡全力帶領(lǐng)民眾克服重重困難,攀登頂峰,無論道路多么漫長險(xiǎn)峻。在演說辭的第42句至第45句中,奧巴馬又連續(xù)四次運(yùn)用了“Let us…”句型,號(hào)召民眾相互關(guān)心、相互照顧、消除分歧、榮辱與共,攜手共建美好家園。在演說辭的第77句至第79句“This is our chance…This is our moment.This is our time——to put our people…to restore prosperity…;to reclaim the…that timeless creed that sums up the spirit of a people:Yes We Can”中,奧巴馬再次運(yùn)用了排比,語勢強(qiáng)勁,條理井然,層層遞進(jìn),氣勢磅礴,給人以連峰疊浪的節(jié)奏感,將奧巴馬的思想觀點(diǎn)體現(xiàn)得酣暢淋漓——這是他們的時(shí)刻,這是他們的時(shí)代,他們可以做到。同時(shí),在這部分,奧巴馬還注意到了排比句與其他句型的有機(jī)結(jié)合,使語言整散交錯(cuò),活潑生動(dòng),避免了單調(diào)呆板,具有整齊勻稱又富有變化的形式美。
這篇演說辭的第61句“And tonight,I think about all that she’s seen throughout her century in America——the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can’t,and the people who pressed on with that American creed:Yes we can”和第62句“At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed,she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot”,奧巴馬巧妙地借用安·尼克松·庫伯——一位106歲高齡的當(dāng)今女性選民的眼睛,四處采用對(duì)比的手法突顯當(dāng)今美國的民主、強(qiáng)大和繁榮。另外,第61句到第63句構(gòu)成的這一段與第60句“She was born just a generation past slavery;a time when…because she was a woman and because of the color of her skin”形成了鮮明對(duì)比,進(jìn)一步顯現(xiàn)了美國的發(fā)展與進(jìn)步。
除了文章所提到的修辭手法以外,這篇演說辭中奧巴馬還運(yùn)用了隱喻、設(shè)問等修辭手法,十分恰當(dāng)精妙,在此不再一一贅述。
基于以上分析,可以看出從詞匯、句法結(jié)構(gòu)、語音、修辭方面來判斷,奧巴馬的這篇演說辭是深思熟慮的智慧結(jié)晶。語言形式與思想內(nèi)容相得益彰、交相輝映,達(dá)到了高度的統(tǒng)一,突出了奧巴馬的觀點(diǎn)、主張和思想感情,演講極富有說服力,使聽眾產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,從而使他在競選中取得了民眾的支持,最終登上了總統(tǒng)的寶座。
注釋:
①②⑦⑧呂煦:《實(shí)用英語修辭》,清華大學(xué)出版社,2004年,第331頁,第40頁,第339頁,第340頁。
③⑤⑥王佐良、丁往道:《英語文體學(xué)引論》,外語教學(xué)與研究出版社,1987年,第216頁,第234頁,第231頁。
④Jeofrey N L,Michael Short H:Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,2001,p113.
⑨李鑫華:《英語修辭格詳論》,上海外語教育出版社,2000年,第203頁。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Firth J R.Papers in Linguistics 1934-1951[M].Oxford:Oxford University Press,1957.
[2]Leech G.Semantics[M].Narmondsworth:Pengiun Books Ltd.,1981.
[3]陳冬梅.從就職演說探討演說詞的修辭風(fēng)格[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(3):68-71.
[4]黃緬.約翰·肯尼迪總統(tǒng)就職演說的語言藝術(shù)特色[J].重慶郵電學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004(增刊):133-135.
[5]錢冠連.美學(xué)語言學(xué)[M].深圳:海天出版社,1993.
[6]葉云屏,弓軍,韓旭.演講語篇的語域選擇與文體意義[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2003(5):27-30.