李 靜
(1.常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213002;2.常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇 常州 213002)
眾所周知,廣告的根本目的是促進(jìn)產(chǎn)品銷售,為企業(yè)、為民族、為國(guó)家創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)效益,但廣告并不是單純的經(jīng)濟(jì)行為,它同時(shí)也是一種文化現(xiàn)象、文化行為。成功的廣告商在廣告制作時(shí)往往都會(huì)考慮廣告文化形態(tài),如美國(guó)加州橙汁飲料Sunkist,該品牌形象通過(guò)仿詞手段由Sunkissed變體而來(lái),透露出人們對(duì)自然、陽(yáng)光、生活的渴望,以其脫俗的氣質(zhì)折射出商品的文化魅力,征服消費(fèi)大眾,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)價(jià)值。倘若留意不難發(fā)現(xiàn),商品廣告往往粘附著豐富的民族文化形象,借此促進(jìn)產(chǎn)品銷售,從國(guó)內(nèi)的綠丹蘭化妝品到國(guó)外的MAXAM洗滌用品,等等,文化具象各呈,異彩繽紛,經(jīng)濟(jì)意義巨大。企業(yè)的經(jīng)濟(jì)命運(yùn),更和商品品牌文化形象密不可分。企業(yè)建立新項(xiàng)目,開(kāi)發(fā)新產(chǎn)品,拓展經(jīng)營(yíng)范圍等行為都是建立在品牌形象優(yōu)勢(shì)的前提下的。在成功品牌形象的帶動(dòng)下,企業(yè)新產(chǎn)品能否被認(rèn)知與接納,在消費(fèi)群體中塑造符合目標(biāo)社會(huì)審美心理的文化形象至關(guān)重要。企業(yè)產(chǎn)品形象一旦建立,獲得良好的經(jīng)濟(jì)效益后,進(jìn)而要思考如何拓展國(guó)際市場(chǎng),應(yīng)該說(shuō)這也是經(jīng)濟(jì)規(guī)律的體現(xiàn)。那么,如何讓已經(jīng)在源語(yǔ)國(guó)家建立起文化品牌的商品成功地邁出國(guó)界,進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),再現(xiàn)自己的異域品牌文化形象呢?
廣告最根本的目的就是要獲取商業(yè)利潤(rùn)。廣告翻譯的需要源于商家推廣產(chǎn)品或服務(wù)的需要,其目的應(yīng)與廣告原文目的無(wú)異。廣告翻譯,不同于文學(xué)翻譯和科技翻譯,它有自己獨(dú)特的文體特點(diǎn)。文學(xué)翻譯重在表達(dá)作品的內(nèi)容和再現(xiàn)作家的風(fēng)格,而廣告翻譯更重要的是再現(xiàn)商品的呼喚功能(vocative function, 或叫誘導(dǎo)功能、勸說(shuō)功能)。廣告原作寫得好,對(duì)讀者具有較強(qiáng)的勸購(gòu)作用,而如果譯文起不到同樣的作用,文化形象再現(xiàn)無(wú)疑是個(gè)敗筆;原文寫得不夠成功,譯者在翻譯時(shí)不考慮譯文的經(jīng)濟(jì)效益而一味忠于原文,這樣的譯文盡管忠實(shí),但對(duì)于廣告翻譯來(lái)說(shuō),仍然是個(gè)敗筆。因?yàn)椤爸挥凶屜M(fèi)者弄明白后才能使他們產(chǎn)生購(gòu)買的欲望,并購(gòu)買所宣傳的商品,這才達(dá)到廣告的真正目的,同時(shí)這也是廣告翻譯的目的。如果譯文達(dá)不到這樣的目的,就不算是成功的翻譯”[1]。著名翻譯理論家奈達(dá)先生也曾明確指出:“在翻譯過(guò)程中,有些細(xì)節(jié)可以丟失,但譯文的總體效應(yīng)應(yīng)比原文更強(qiáng)?!盵2]
德國(guó)功能學(xué)派提出的翻譯“目的論”(又稱譯文功能理論)也給我們探討廣告翻譯目的提供了理論依據(jù)。目的論指出所有翻譯活動(dòng)所要遵循的首要法則就是“目的法則”,即“翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為過(guò)程”[3]。對(duì)于以商業(yè)為目的的廣告翻譯,“忠實(shí)”于原文語(yǔ)言信息并不是第一位的,商業(yè)廣告是一種競(jìng)爭(zhēng)性的商業(yè)行為,主要目的是推銷產(chǎn)品、爭(zhēng)取消費(fèi)者,因而必然是以消費(fèi)者為中心,投消費(fèi)者之所好,供消費(fèi)者之所需,以打動(dòng)他們的心弦,促成其購(gòu)買行動(dòng)。這是商業(yè)廣告的唯一目的,也是商業(yè)廣告翻譯的唯一目的。有關(guān)商業(yè)廣告翻譯的一切活動(dòng),均應(yīng)以此為目標(biāo)[4]95。
既然廣告翻譯的目的不是學(xué)術(shù)探究而是追求商業(yè)效果,那么廣告文化形象創(chuàng)意的再現(xiàn)也就必須服務(wù)于促進(jìn)譯語(yǔ)文化里商品銷售的目的,吸引受眾注意,激發(fā)受眾需求欲望,使其產(chǎn)生消費(fèi)行為。
中西文化差異是不爭(zhēng)的事實(shí)。世界各民族在社會(huì)習(xí)俗、文化心理、歷史積淀、地域環(huán)境等各方面的差異,造成了不同民族在感受能力、聯(lián)想能力、表達(dá)方式上各有其特點(diǎn),給廣告文化形象創(chuàng)意的再現(xiàn)設(shè)置了樊籬。所以,多有學(xué)者指出“翻譯的困難就在于文化翻譯,文化再現(xiàn)的困難”,“翻譯不僅是知識(shí)的傳遞,理解的創(chuàng)造,而且是文化的傳遞”[5]10;“對(duì)于真正成功的翻譯來(lái)說(shuō),雙文化能力甚至要比雙語(yǔ)能力更為重要”[6]。鑒于此,Wolf也提出了“translating between cultures”[7]。
平行移植就是要利用英漢兩種語(yǔ)言的文化共核,通過(guò)不同的語(yǔ)言外殼,傳達(dá)相同的文化形象創(chuàng)意,起到等同的廣告效果。人們雖然分屬于不同的國(guó)度,操不同的語(yǔ)言,但各民族在思想意識(shí)、行為方式、文化交流方面存在著某些共性(cultural universal)和通約性(commensurability),為源語(yǔ)文化形象移植提供了土壤。正因?yàn)槿绱?譯語(yǔ)文化的讀者(消費(fèi)者)在閱讀譯文時(shí)所獲得的感受和原文讀者閱讀原文的感受基本相同。因此,源語(yǔ)里,一則成功的廣告通過(guò)形象的移植在譯語(yǔ)環(huán)境里仍然不失為優(yōu)秀的廣告,對(duì)于產(chǎn)品在異域文化環(huán)境打開(kāi)銷路并無(wú)阻礙。如:美國(guó)“麥?zhǔn)稀?Maxwell House)咖啡廣告詞“Good to the last drop”的文化創(chuàng)意富于聯(lián)想,一幅瀟灑男士手舉咖啡杯,滴滴味香的畫面印在消費(fèi)者的心中。譯文“滴滴香濃,意猶未盡”移植了原文形象,配上影視畫面,原文那種邊品咖啡邊稱贊的意境刻畫得惟妙惟肖,文化形象的經(jīng)濟(jì)價(jià)值不可低估。
平移源文文化形象是文化再現(xiàn)的基本策略,在文化指稱和聯(lián)想意義基本相同的情況下,這是譯者首選的策略?!癎ood Companion”(良友香煙),“Hero Meets Hero”(英雄識(shí)英雄),“No Problem Too Large.No Business Too Small”(沒(méi)有解決不了的大問(wèn)題,沒(méi)有不做的小生意)等等,都平行移植了源語(yǔ)文化形象,在目標(biāo)國(guó)起到了良好的產(chǎn)品銷售效果。采用這種策略,要求譯者一定要通曉目的語(yǔ)文化。翻譯不再被看作是一個(gè)簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語(yǔ)社會(huì)的一種獨(dú)特政治行為、文化行為、文學(xué)行為[8],顯然,廣告翻譯也要受到社會(huì)政治、文化、意識(shí)形態(tài)等多種因素的規(guī)約?!敖痣u”譯為“Golden Cock”,“白象”譯為“White Elephant”,“金絲小棗”譯為“Golden Silk Small Dates”,“輕身減肥片”譯為“Obesity-reducing Tablets”,“金龍客車”譯為“Golden Dragon”,“高高興興上班,平平安安回家來(lái)”譯為“Go to work happily, and come back safely”等等,都是譯者機(jī)械采用平行移植策略的錯(cuò)誤。這說(shuō)明翻譯是“一定社會(huì)語(yǔ)境下發(fā)生的交際過(guò)程”[9]3,所以要求廣告譯者“不僅具有雙語(yǔ)能力,而且具有雙語(yǔ)文化視角”[9]223。
譯界人士皆知?dú)w化會(huì)使文化形象錯(cuò)位,但異化又能擴(kuò)大商品和譯語(yǔ)讀者(普通大眾消費(fèi)者)的距離。真所謂“忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)”。在這種意義上講,翻譯活動(dòng)本身就是多么蒼白無(wú)力,但是鑒于廣告翻譯的目的是在目標(biāo)語(yǔ)族爭(zhēng)取消費(fèi)者,而不是讓讀者從譯文中間接品味原文的風(fēng)格,推敲原文的得失[10],據(jù)此歸化應(yīng)該說(shuō)是上乘的策略。翻譯有所失,也有所得,失于此而得于彼,這就是翻譯的辯證法。失的是源語(yǔ)文化形象,得的經(jīng)濟(jì)效益,對(duì)于商家來(lái)說(shuō),也許這正是他們所最需要的,因?yàn)閺V告文化的首要特征就是“功利性”。如果文學(xué)翻譯要“靠近原作者”,那么廣告翻譯、文化形象創(chuàng)意的再現(xiàn)則要“疏遠(yuǎn)原作者,靠近讀者”來(lái)實(shí)現(xiàn)即時(shí)的經(jīng)濟(jì)效益,能擔(dān)當(dāng)此任者非歸化莫屬。
1.歸化源語(yǔ)文化形象要挖掘譯語(yǔ)文化內(nèi)涵,力求形象功能對(duì)等,張揚(yáng)產(chǎn)品消費(fèi)符號(hào)。
每個(gè)民族都有其豐富的語(yǔ)言文化形象,詞匯的指稱相同往往會(huì)在民族間產(chǎn)生不同的文化指涉,在譯語(yǔ)消費(fèi)者心中激起有益的文化聯(lián)想,彰顯新產(chǎn)品消費(fèi)符號(hào),達(dá)到刺激讀者消費(fèi)的目的。譯界評(píng)判譯作的“等值、等效論”不能不包括廣告譯文文化形象與源文形象消費(fèi)符號(hào)的等值,奈達(dá)把早期的“動(dòng)態(tài)等值”(dynamic equivalence)[11]調(diào)整為“功能對(duì)等”(functional equivalehce)[12],在此也不能僅僅指譯文內(nèi)容和藝術(shù)的同構(gòu),消費(fèi)功能理當(dāng)同構(gòu)。
聞名遐邇的日本三菱汽車公司(Mitsubishi)堪稱有目標(biāo)語(yǔ)族文化意識(shí)的典范。為了實(shí)現(xiàn)三菱汽車在國(guó)際市場(chǎng)上的成功銷售,針對(duì)不同的目標(biāo)語(yǔ)族出色地創(chuàng)設(shè)了文化創(chuàng)意優(yōu)美的廣告詞。在向美國(guó)市場(chǎng)推銷新產(chǎn)品時(shí),挖掘了美國(guó)人的歷史文化底蘊(yùn),精選出了美國(guó)人婦孺皆知的名句“All men are created equal”,創(chuàng)作了“Not all cars are created equal”的廣告詞來(lái)突出廣告訴求目標(biāo)。此廣告口號(hào)深刻蘊(yùn)含著當(dāng)時(shí)作為大英帝國(guó)殖民地的美利堅(jiān)民族為了擺脫殖民地枷鎖、爭(zhēng)取民族獨(dú)立、宣揚(yáng)人人平等的豐富文化形象,讓消費(fèi)者聯(lián)想到三菱汽車的優(yōu)越性能。而三菱公司在中國(guó)進(jìn)行產(chǎn)品宣傳時(shí),又挖掘了中國(guó)人的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,廣告詞改為了“古有千里馬,今有三菱車”,巧妙地利用古時(shí)千里馬馳騁疆場(chǎng)的神速在中國(guó)人心中的既定形象,把“三菱車”喻作“千里馬”,試圖告訴中國(guó)消費(fèi)者三菱車有著千里馬般的雄壯氣概。列寧曾說(shuō)過(guò)“有力量的口號(hào)遠(yuǎn)勝過(guò)百萬(wàn)軍隊(duì)”,在商業(yè)戰(zhàn)場(chǎng)上,三菱公司富有目標(biāo)語(yǔ)族文化內(nèi)涵創(chuàng)意形象的廣告口號(hào)決不亞于百萬(wàn)雄師。三菱車能在美國(guó)、中國(guó)成功打開(kāi)銷路,這兩則富含文化形象的廣告功不可沒(méi)。
在挖掘目標(biāo)語(yǔ)族文化內(nèi)涵來(lái)創(chuàng)造廣告形象方面,日本商人匠心獨(dú)具,成功克服了產(chǎn)品輸出國(guó)語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)在文化和思想意識(shí)方面的各種差異?!败嚨缴角氨赜新?,有路必有豐田車”(豐田汽車),“決勝于千里之外,運(yùn)疇于帷幄之中”(東芝通訊),“此時(shí)無(wú)霜?jiǎng)儆兴?東芝冰箱)等廣告詞透露出日本商人的文化靈性,妙不可言。
常言道“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福”,于是“隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)”的藥物廣告詞便應(yīng)運(yùn)而生,體現(xiàn)了對(duì)人們身體健康的關(guān)懷,展現(xiàn)出中國(guó)商家在追求商業(yè)價(jià)值的同時(shí),還蘊(yùn)藏著一種社會(huì)文化、理念價(jià)值,把對(duì)經(jīng)濟(jì)利益的追求提升到“德”的高度。西方文化中恰有“A friend in need is a friend indeed”的朋友間關(guān)懷備至的文化創(chuàng)意,該漢語(yǔ)藥品廣告歸化到這一西方諺語(yǔ)身上,神形備至,功能對(duì)等。
著名唇膏英語(yǔ)商標(biāo)KISS ME是西方文化投射的產(chǎn)物。西方人看到這個(gè)英文商標(biāo)感到風(fēng)趣自然、情調(diào)浪漫。商標(biāo)品牌的譯文創(chuàng)意再現(xiàn)順應(yīng)了他們的直白表達(dá)文化的習(xí)慣和審美情趣。這樣自然和諧的文化創(chuàng)意若再現(xiàn)為漢文化的“吻我”形象,在改革開(kāi)放的初期勢(shì)必不妥。“吻我”形象情感過(guò)于外露,令人尷尬,難以啟齒,違背了中國(guó)文化重含蓄的特點(diǎn),也與中國(guó)人蘊(yùn)育于儒、道、佛三家哲學(xué)思想重視“悟”性思維的習(xí)慣背道而馳。究其原因,是由于東西方文化分屬于強(qiáng)弱語(yǔ)境文化的緣故。美國(guó)著名人類學(xué)家愛(ài)德華·霍爾(Edward Hall)根據(jù)語(yǔ)言的特點(diǎn)把不同語(yǔ)言分成強(qiáng)語(yǔ)境(high-context)語(yǔ)言和弱語(yǔ)境(low-context)語(yǔ)言。漢語(yǔ)屬于前者,而英語(yǔ)則歸于后者。
一般說(shuō)來(lái),講英語(yǔ)的人思維模式呈線性,注重形合,而講漢語(yǔ)的人思維呈螺旋型,富于想象和直覺(jué),重意合。所以,弱語(yǔ)境文化的廣告創(chuàng)意“KISS ME”難以讓強(qiáng)語(yǔ)境文化的中國(guó)人所接受,在再現(xiàn)形象時(shí)就歸化成了音意俱佳、商品消費(fèi)符號(hào)張揚(yáng)的“奇士美”。這也是由廣告翻譯目的側(cè)重商業(yè)效果的性質(zhì)所決定的?!盀榱诉_(dá)到商業(yè)目的,譯者甚至可以不顧(原文的)一切而再造一條廣告。”[4]95
可見(jiàn),歸化實(shí)現(xiàn)了文化形象再現(xiàn)的優(yōu)美創(chuàng)意,同時(shí)具備商品廣告本身所要求的勸說(shuō)功能。譯文文化形象創(chuàng)意以其顯著的可視性和可接受性進(jìn)入消費(fèi)者的心中,產(chǎn)生消費(fèi)的共鳴。學(xué)界前輩郭建中先生就曾指出:“一些實(shí)用性文體的文章,如宣傳資料、通知、公告、廣告、新聞報(bào)道乃至通俗文學(xué)和科普著作,一般可遵循以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則?!盵13]
2.歸化源語(yǔ)文化形象要顛覆源語(yǔ)的文化審美思維,再造產(chǎn)品新形象,凸顯商品“誘”性。
廣告商往往是根據(jù)源語(yǔ)民族文化特色設(shè)計(jì)廣告的訴求方式,而這種審美訴求方式的橫向移植并不一定能夠?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)族消費(fèi)者接受,所以需要譯者再現(xiàn)文化形象時(shí)顛覆源語(yǔ)的審美思維方式,尋求譯語(yǔ)的審美思維,凸顯商品使用價(jià)值,讓商品“信息功能從屬于勸誘功能”[14],誘導(dǎo)消費(fèi)者購(gòu)買行動(dòng)。
Poison牌法國(guó)香水,響譽(yù)全球,在國(guó)際市場(chǎng)上獲得了極大成功。市場(chǎng)銷售專家經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期調(diào)查研究后發(fā)現(xiàn),西方有些女性喜歡追求一種野性、粗鄙的異國(guó)風(fēng)情,該品牌找準(zhǔn)了女性的這種心理空隙,進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)拿褡鍖徝浪季S定位:Poison(毒水)暗喻“禍水”,女人用了這一名貴香水會(huì)更加妖媚多情。這種基于西方女性反向?qū)徝佬睦淼奈幕蜗髣?chuàng)意很有誘惑力,在西方受到了不少國(guó)家女性的青睞,開(kāi)拓了商品銷售市場(chǎng)。但是把它再現(xiàn)到中國(guó)市場(chǎng),如果不歸化其“紅顏禍水”的文化創(chuàng)意,飽受孔孟之道文化浸潤(rùn)的傳統(tǒng)女性豈敢追求這種野性?翻譯“是個(gè)居間者或是聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認(rèn)識(shí)外國(guó)作品,引誘大家去愛(ài)好外國(guó)作品,仿佛做媒似的,使國(guó)與國(guó)之間締結(jié)了‘文學(xué)姻緣’”[15]。聰明的廣告譯者注意到了翻譯的“聯(lián)絡(luò)員”作用,使國(guó)與國(guó)之間締結(jié)了“經(jīng)濟(jì)姻緣”,把Poison(毒水)再現(xiàn)成了“百愛(ài)神”。“百愛(ài)神”的形象順從了中國(guó)的文化傳統(tǒng),完全能被中國(guó)女性所接受,突出了商品“誘”性,引誘大家去消費(fèi)。
法國(guó)塞諾菲集團(tuán)在中國(guó)推出“鴉片牌”(Opium)男用香水,試圖利用“鴉片”的誘惑力,讓中國(guó)男人使用它時(shí)上癮,孰不知Opium在法國(guó)的文化形象和“鴉片”在中國(guó)的文化形象并不等同,甚至相反。中國(guó)歷史中鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的特定文化土壤造就了中國(guó)人民的民族自尊心,中國(guó)人民看到“鴉片”的感覺(jué)不是誘人,而是痛恨。此品牌香水的慘痛結(jié)局是“受到消費(fèi)者的猛烈抨擊,后來(lái)被成都市工商局裁定為違反中國(guó)的商標(biāo)法而被禁止出售”[16]。文化創(chuàng)意優(yōu)美的廣告由于形象再現(xiàn)的失誤結(jié)果落到被逐出國(guó)門的地步,還談什么商品的“誘”性,誘導(dǎo)功能呢?因此,刪減和改譯在非文學(xué)類語(yǔ)篇(尤其是呼喚鼓動(dòng)類語(yǔ)篇,如廣告、旅游宣傳資料)的翻譯中,常常是必須借助的手段,否則可能會(huì)對(duì)實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期目的不利[17]。
重塑譯語(yǔ)文化形象是廣告文本的特定功能所決定的,紐馬克把文本分為“表達(dá)型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)和“呼喚型文本”(vocative text)三大類型[5]47。廣告屬于呼喚型文本,具有呼喚功能。一則廣告在源語(yǔ)文化里可能只具有商品信息,也可能不具有商品信息和文化形象,要想獲得國(guó)際市場(chǎng)的成功,可通過(guò)譯介,重塑商品文化創(chuàng)意,增強(qiáng)文本的呼喚功能,利于產(chǎn)品在異國(guó)他鄉(xiāng)迅速打開(kāi)銷路,占領(lǐng)市場(chǎng)。
1.重塑譯語(yǔ)文化形象要注重目標(biāo)語(yǔ)族民族文化特色標(biāo)記,增強(qiáng)文本呼喚功能。
不同民族浸潤(rùn)于不同的文化,對(duì)經(jīng)濟(jì)利益的追求通過(guò)文化折射出來(lái)訴求點(diǎn)各不相同,雖然全球一體化的進(jìn)程促進(jìn)了東西方文化的融合,但鴻溝仍然存在。數(shù)千年來(lái),中西民族生活于不同國(guó)度、不同環(huán)境,種族、宗教信仰不同,使得人們對(duì)商品的認(rèn)知角度、審美情趣、消費(fèi)觀念和心理聯(lián)想等方面存在著一定的差異。投射在廣告文化創(chuàng)意上,打上了各民族的文化特色標(biāo)記。象征青春、艷麗的“芳、黛、婷、倩……”,代表吉祥的“喜、樂(lè)、福、萬(wàn)、發(fā)、壽、康……”經(jīng)常出現(xiàn)在中國(guó)商品名稱里就是中國(guó)人的民族心理體現(xiàn),所以也常常用來(lái)對(duì)譯西方品牌名稱,如“雅倩、七喜、家樂(lè)福、福特、潘婷”等。西方廣告指涉推崇個(gè)人主義,重爭(zhēng)取市場(chǎng)份額,而中國(guó)廣告更看重自上而下的官本位的絕對(duì)權(quán)威。據(jù)此,為了增強(qiáng)源文文本在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境里的呼喚功能,譯者不可忽視目標(biāo)語(yǔ)族的文化特色標(biāo)記。著名翻譯理論家巴斯耐特(Bassnett)就曾指出:“外科醫(yī)生在給心臟做手術(shù)的時(shí)候,不能無(wú)視其周圍的肌體。因此,譯者也不能將文本孤立于文化之外,否則,必有不妥?!盵18]
德國(guó)BMW汽車公司生產(chǎn)的系列汽車蜚聲世界?!癇MW”在德語(yǔ)文化氛圍里不具有多少文化意義,只提供了有關(guān)BMW品牌車的商品信息,但譯者根據(jù)“B”和“M”兩個(gè)字母的發(fā)音,結(jié)合中國(guó)漢字象形和會(huì)意能夠望“文”生義的特點(diǎn),譯成了“寶馬”。在BMW的商品信息的基礎(chǔ)上重新塑造了中國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的“寶馬”文化形象,使中國(guó)消費(fèi)者將汽車的優(yōu)越性能與寶馬疾馳如飛的特性聯(lián)想到一起,從而增強(qiáng)了商品的呼喚功能。BMW汽車公司的原有品牌在目標(biāo)語(yǔ)族(中國(guó))增添了它所不具有的文化形象創(chuàng)意和商品信息,從而為該產(chǎn)品在中國(guó)的銷售打下了良好的基礎(chǔ),這也恰恰符合廣告翻譯促進(jìn)產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上銷售的目的。在譯文功能理論中也可得到印證:譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等翻譯理論”所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化環(huán)境中預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)程度[19]。本田(Honda)汽車廣告“For the road ahead”譯成漢語(yǔ)文化特色標(biāo)記濃厚的“康莊大道”即是此理。
2.重塑譯語(yǔ)文化形象要做到商品信息與消費(fèi)者審美情趣的即時(shí)視野融合,彰顯商品賣點(diǎn)。
不具有文化形象的商品往往是借助語(yǔ)言的變異滿足消費(fèi)者的求新求異心理,凸顯商品的記憶功能,引起消費(fèi)者的注意和興趣,使他們產(chǎn)生購(gòu)買欲望,達(dá)到“出奇制勝”的目的。由于“英語(yǔ)音素組合任意程度大,對(duì)語(yǔ)義表達(dá)依賴性很小”[20]119的特點(diǎn),很多英語(yǔ)廣告品牌借助字母超乎尋常的組合,新穎獨(dú)特,賣點(diǎn)凸顯,給消費(fèi)者留下深刻印象,讓他們“流連忘返,回味無(wú)窮”,甚至做出購(gòu)買的決定,而其本身不表示任何含義,只是杜撰的詞。Kodak膠卷、Reeb啤酒、Lacov飲料、Drinst襯衫、Benz轎車等名牌商品皆是字母的排列組合而已,但是“漢語(yǔ)文字的理?yè)?jù)性很強(qiáng),對(duì)語(yǔ)義表達(dá)依賴性很強(qiáng)”[20]119,因此,把英文的字母組合再現(xiàn)成漢語(yǔ)時(shí)可重塑文化形象。中國(guó)普通大眾消費(fèi)者大多不具備較好的英語(yǔ)基礎(chǔ),不存在接受英文字母組合的“先結(jié)構(gòu)”(pre-structure),談不上和這些商品信息的即時(shí)視野融合(fusion of horizon-of-expectation)。以上產(chǎn)品分別被再現(xiàn)為富有中國(guó)文化創(chuàng)意的“柯達(dá)、力波、樂(lè)口福、俊士、奔馳”,實(shí)現(xiàn)了視野融合,符合中國(guó)消費(fèi)者的審美情趣,彰顯了商品注意功能,突出了商品賣點(diǎn)。
20世紀(jì)初,Coca Cola公司第一次進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)碰壁而回不能不說(shuō)是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的譯名“口渴口臘”缺乏順應(yīng)中國(guó)消費(fèi)者的文化形象。30年代改譯的“可口可樂(lè)”符合中國(guó)消費(fèi)者的文化審美習(xí)慣,突出了商品的訴求,彰顯了注意功能。Coca Cola之所以能在中國(guó)市場(chǎng)聲名鵲起,頗具本土化文化形象創(chuàng)意色彩的“可口可樂(lè)”功德無(wú)量,故有學(xué)者指出:“為使國(guó)際廣告成功地當(dāng)?shù)鼗?撰稿人員有時(shí)不如索性放棄翻譯,按照特定的創(chuàng)造策略,直接用對(duì)象國(guó)語(yǔ)言思維?!盵21]
廣告文化形象創(chuàng)意是商家實(shí)行銷售戰(zhàn)略的重要策略,由于語(yǔ)言文化的差異,優(yōu)秀的廣告文化創(chuàng)意對(duì)于其他民族的消費(fèi)者而言未必是成功的,這就要求譯者靈活地采用策略來(lái)實(shí)施“經(jīng)濟(jì)”橋梁的成功架設(shè)。赫胥黎曾發(fā)過(guò)“創(chuàng)作一則有效的、吸引人的廣告難于寫十首十四行詩(shī)”的感嘆,所以優(yōu)質(zhì)的廣告文化創(chuàng)意再現(xiàn)更加講求譯者具備商業(yè)意識(shí)。這樣,企業(yè)、國(guó)家和民族的利益才能順利實(shí)現(xiàn)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]劉衛(wèi)東.歸化——廣告翻譯的基本策略[J].株洲師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2001(1):79-82.
[2]Nida E A.Toward a science of translating[M].Leiden:E J Brill,1964:156.
[3]Nord Christiane.Translation as a purposeful activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27.
[4]靳涵身.商業(yè)廣告翻譯:性質(zhì)、特點(diǎn)、技巧[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(3):95-99.
[5]Newmark. A text of translation [M].London:Prentice Hall,1988.
[6]Nida E A.Language,culture,and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:110.
[7]Wolf M.Translation as a process of power:aspects of cultural anthropology in translation[M]// Mary Snell-Hornby.Translation as intercultural communication.Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995:124.
[8]謝天振.翻譯的理論構(gòu)建與文化透視[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:27.
[9]Basil Hatim,Ian Mason.Discourse and the translator[M].London:Longman Publishing Group,1990.
[10]曾立.試論廣告文體英譯策略[J].株洲工學(xué)院學(xué)報(bào),1996(3):28-33.
[11]Nida E A,Charles R T.The theory and practice of translation[M].Leiden:E J Brill,1969:23.
[12]Waard D, Nida E A.From one language to another,functional
equivalence in Bible translating[M].Nashville:Nelson,1986:7-8.
[13]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2):12-19.
[14]Tanaka Keilo.Advertising language[M].London: Rouledge,1994:36.
[15]錢鐘書.林紓的翻譯[M]//翻譯研究論文集(1949-1983).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:268.
[16]劉儒康,許允.國(guó)人感情豈容再受傷害[N].成都晚報(bào),1996-08-20(07).
[17]陳小慰.翻譯功能理論的啟示——對(duì)某些翻譯方法的新思考[J].中國(guó)翻譯,2000(4):9-12.
[18]Bassnett S.Translation studies[M].London & New York:Routledge,1991:14.
[19]陳小慰.簡(jiǎn)評(píng)“譯文功能理論”[J].上??萍挤g,1995(4):41-42.
[20]胡開(kāi)寶.英漢商標(biāo)品牌名稱對(duì)比研究[J].上海交通大學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1999(3):118-121.
[21]楊全紅.英文廣告口號(hào)的特點(diǎn)及其翻譯[J].上海科技翻譯,1996(4):24-27.