童銀舫
這個月的九日,我在書房里整理案頭,做一些去東北三省療養(yǎng)前的準備,把新買的幾本書插入書架。不知咋的,“啪”的一聲,一本放在書架里的書自己掉了下來,拾起一看,是本《九葉集》。一個星期后,我療養(yǎng)回來,快速地瀏覽已經(jīng)積累了厚厚一疊的報刊,當(dāng)翻到《文匯讀書周報》第二版時,突然,一行字體并不大的標(biāo)題鉆入我的眼簾:
“九葉詩人、翻譯家袁可嘉辭世”
我一下子怔住了。報道說,美國當(dāng)?shù)貢r間11月8日晚,袁可嘉先生在紐約去世,享年87歲。
這幾天我的腦海里一直浮現(xiàn)著他的形象:樸素的衣著,矮小的身材,光禿的腦門,厚厚的眼鏡片,低沉的嗓音,微笑的臉。我懷念他二十五年來對我們的關(guān)懷和幫助,特別是他對家鄉(xiāng)文學(xué)創(chuàng)作的引導(dǎo)和文學(xué)新人的扶植。他在我們心目中,永遠是位可敬可愛的學(xué)者、詩人和導(dǎo)師。
一
我高中畢業(yè)后學(xué)習(xí)寫作,當(dāng)知道赫赫有名的“九葉”詩人、英美文學(xué)研究專家袁可嘉先生是我們慈溪人時,喜不自禁,也不顧天高地厚冒昧地向他求教。1983年9月的一天,我收到了他從北京寄來的回信,鼓勵我努力寫作,并表示“我與家鄉(xiāng)文藝界沒有什么聯(lián)系,以后盼繼續(xù)來信”。于是我們請他寫了篇回憶家鄉(xiāng)的文章,連同我寫的《袁可嘉小傳》一同發(fā)表在10月號《慈溪文藝》上。當(dāng)時他已是中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員、研究生院教授和博士生導(dǎo)師了。
1985年10月,我與慈溪幾個文學(xué)青年發(fā)起成立了一個詩社,從袁可嘉先生的《九葉集》中得到靈感,取名為“七葉詩社”,同時創(chuàng)辦《七葉詩刊》,聘請袁可嘉先生為名譽社長,詩人路工先生和杭大中文系教授華宇清先生為顧問。袁先生對詩社十分支持,立即寫信表示祝賀并寄予厚望:“我熱烈祝賀詩社的成立,感謝大家對我的信任,祝愿詩社興旺發(fā)達,把慈溪和浙東的詩歌創(chuàng)作大大推進一步?!彼€多次來信對七葉詩社社員的作品進行點評,說我的《少年的白發(fā)》“頗有新意”,陳雅娣的《我愿意是綠葉》“也清新可讀”。在收到《七葉詩刊》第四期后,他來信說:
這期詩刊中,陳洲銀的《輕輕的風(fēng)兒向我訴說》和陳雅娣的《假如》,我比較喜歡,因其筆法自然,且有情趣。姚慈華的《葉子贊》意思不錯,表達上也干凈順當(dāng)。這樣努力下去,將來可望有好成績。
在七葉詩社成立一周年之際,他又給全體詩友寫來一封信,說:“七葉詩社成立一周年,堅持出刊物,這是大家艱苦奮斗的結(jié)果,我向大家表示祝賀??锸怯羞M步的,還希望你們繼續(xù)努力。刊物內(nèi)容除詩作外,也可登些小評論或國外詩壇消息,這樣會豐富活潑一點?!?/p>
他在給我的信中,對七葉詩社作品中存在的創(chuàng)作理念及手法上的缺點也提出了婉轉(zhuǎn)的批評。如1986年7月25日信中就專門提到二點:
我很關(guān)心你們的進修問題。你們要多讀一點現(xiàn)代的外國詩,不一定是現(xiàn)代派的?,F(xiàn)代派的詩有助于解放思想,也對表現(xiàn)方法有益處,但注意不要學(xué)偏了,只學(xué)他們的皮毛,一切都要通過自己消化,才有用。
我不贊成新詩人學(xué)舊詞的調(diào)子,舊詞是要學(xué)的,也可以寫舊詞,但不可在新詩中夾雜舊詞的格調(diào)。港臺詩人中頗有人喜歡用舊詞格調(diào)寫新詩的,我以為不可取。
他對我的詩作就一針見血地指出:“多數(shù)作品還嫌平淡,缺乏新意”,“光學(xué)民歌是不夠的”。
1994年,我將十年間寫的所謂詩歌編印成一本集子自費出版,寄給了袁可嘉先生。當(dāng)時他即將赴歐洲訪問,手頭有許多研究工作須趕時間完成,但他卻先把我的那本極其幼稚的詩集讀完,并寫了一封較長的信。此信全文發(fā)表在《浙東》1994年冬季號上,現(xiàn)摘錄如下:
喜讀《童心詩選》,十年辛苦不尋常,你是有收獲的。
我覺得你詩的長處是個“實”字,它現(xiàn)實(來自實際生活)、真實(感情真摯)和平實(表現(xiàn)手法流暢平實)。無論寫城鄉(xiāng)生活、愛情遭遇和生活上的苦樂,你寫得都實實在在,沒有矯情虛詞,這都反映你為人質(zhì)樸求實,不尚虛飾,是很值得稱道的。生活經(jīng)驗要轉(zhuǎn)化為詩,需要一個藝術(shù)轉(zhuǎn)化的過程,赤裸裸地把經(jīng)驗端出來是不夠的。你有的詩如《陀螺》、《少年的白發(fā)》、《我是一朵云》、《那一種刻骨銘心》都較好地顯示了這個轉(zhuǎn)化,讀起來就有詩味;有的就顯得過于平實,沒為讀者留下想象的空間,讀者無由參與對詩的審美活動,詩味也就淡了。因此,一首成功之作,必須有實有虛,太實了,引不起共鳴;太虛了,讓人抓不住要領(lǐng)。要盡量避開直白的敘述,多用聯(lián)想和暗示,但又不可像某些“先鋒派”詩人那樣隨意寫作,弄得讀者摸不著頭腦。
一首詩是一個整體,你有些作品顯得零碎片斷,節(jié)與節(jié)之間雖有佳句,但沒有指向一個中心,全詩形不成一種意境,這不單是藝術(shù)技藝的方法問題,而是思想感情上深化不夠。如何在現(xiàn)實感受中深入開掘出獨特的東西,這是個誰都要感到為難的事。還是里爾克說得好,要耐心領(lǐng)悟,耐心等待。他等了十年,才寫成《給奧爾弗斯的十四行集》,真不簡單啊。
你是注意比喻和意象的,這很好。有的是新穎動人的,如《那一種刻骨銘心》中前三節(jié)都是佳作,但最后的三行,我以為是多余的表白,反而有害全詩,不如刪去?!赌闶恰芬皇字星岸?jié)的比喻比較一般,第三節(jié)的“雕塑家”卻有新意,因為青年學(xué)子正處于可塑期,贊教師為“雕塑家”是恰切可喜的。要盡量不用濫熟的一般的比喻。
捧讀這樣的大家寫來這樣的真摯、坦率又熱情如火、指點迷津的文字,怎不叫我這個剛滿三十歲的農(nóng)村青年感激涕零,徹夜難眠。我連忙給遠在紐約的袁可嘉先生寫信致謝。不出一個月,就收到了他的回信:“今天接到你8月27日來信,十分欣慰。因為它是從故鄉(xiāng)飛越浩瀚無涯的太平洋而來的,洋溢著家鄉(xiāng)的朋友們對我的關(guān)懷和厚愛的。我對你詩的簡評是坦率的,原先怕你接受不了,因好話不多,意見卻提了不少。從你來信可見你和家鄉(xiāng)詩友們的氣度和見識超過了我的預(yù)期,這實在令我高興。我在文壇混了近半個世紀,深感文壇乃是非之地,文人相輕的痼疾幾乎隨處可見,看到家鄉(xiāng)新一代作者有求實風(fēng)氣,不忌諱批評,那是很可貴的。”
二
我曾于1991年10月11去北京永安南里袁可嘉先生的寓所拜訪過他。那年他剛過七十周歲。我在專訪記《相聚在永安里》中專門描寫了他的書房:
這是一套二居室的房間,我們走進他的書齋,室內(nèi)沒有什么裝飾,墻上、平頂都是那潔白的涂料,地坪上也是光光的水泥汀。由于擁擠,一套組合沙發(fā)被分成幾把椅子和凳子,散布在室內(nèi)。四壁皆書,書櫥倚墻而立,排成一片,書櫥似乎沒上油漆。我第一次見到私人有這么多的外國文學(xué)原版書,裝幀極漂亮。其中有一只書櫥,專放他自己創(chuàng)作、編譯的各種著作和有關(guān)雜志。
那天是老詩人路工先生陪我去的,都是慈溪人,他們兩位又是七葉詩社的名譽社長和顧問,談了不少家鄉(xiāng)的話題,也談了些文學(xué)創(chuàng)作,袁先生還簽贈了他的新著。他還答應(yīng)了有機會回家鄉(xiāng)與七葉詩社的社員和其他作者聚談。
1994年11月中旬,袁可嘉先生在杭州參加全國第二次文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)研討會后,回家鄉(xiāng)探親。事先他寫信給我,逐日安排了在慈溪的日程。他在信中說,“這次是私訪,最好不要驚動市府領(lǐng)導(dǎo),也不用派車迎送。與文友們相聚,也只宜采取座談會形式,主要是聽聽大家的意見,不必由我主講什么。當(dāng)然,我也準備講一點,講什么,請你事先了解一下,要適合大家的興趣和要求。招待之類,一律免去,大家搞個聚餐會,每人出個份子(不要超過30元),不是很好嗎?我看外國人招待客人都很簡便實惠,實在是值得我們學(xué)習(xí)的。這次千萬不要動用公款搞宴請,切記切記。我對家鄉(xiāng),無甚貢獻,決不可那樣做。否則,我會于心不安的。”
11月15日下午,袁可嘉先生在慈溪文聯(lián)作了一個小型的座談會,談了些詩歌創(chuàng)作的動態(tài)及理論。會場按照袁先生的要求,一切從簡,沒有會標(biāo),沒有記者,甚至沒有主持儀式,大家都隨興發(fā)言,簡短而不失熱烈,隨意而不無虔誠。
座談會結(jié)束后,文聯(lián)的牧野、孫群豪,詩友俞強、陸軍如、徐姚姚,還有七葉詩社的陳雅娣,一同陪袁先生來我的臨田齋。當(dāng)時正好上海的版畫家余白墅先生也來我家作客,書法家黃岳洲主動幫我照顧客人和拍照,臨田齋里真的是高朋滿座,好不熱鬧。我妻早就準備了一大桌家常菜,大伙一會兒夸獎她長得漂亮,一會兒說她菜做得好吃,連不茍言笑的袁先生也說我好福氣,慌得她一直貓在廚房里不敢出來。
袁先生回京后給我來信說,“此次返鄉(xiāng)探望親友,極感愉快。你和其他文朋詩友殷勤招待,使我感到鄉(xiāng)情的溫暖,難以忘懷?!?/p>
三
我自知不是寫詩的料子,所以在《童心詩集》出版后,興趣轉(zhuǎn)到慈溪文史的寫作上。袁可嘉先生每見我有一點點成績,總會寫信給予鼓勵,激發(fā)我腳踏實地,勇往直前。如1985年,他收到我編寫的《慈溪書話》油印本后說,“這本資料書使我了解家鄉(xiāng)學(xué)者作家的一些情況,很有用,希望進一步收集這方面的材料,使它更充分,更完整”。又如1986年,他在1月16日的《文學(xué)報》上讀到關(guān)于我的報道后說,“你自學(xué)成才并在文史資料工作中做出了成績,十分可喜,切望百尺竿頭,更進一步,有更多的建樹”。1992年,《慈溪縣志》出版后,他專門致函說:“接到你們惠贈的《慈溪縣志》,深為感謝。此書精心編撰,圖文并茂,是對我國地方志編纂工作的一大貢獻,我作為慈溪人,謹向你們表示崇高的敬意。我瀏覽了部分章節(jié),覺得行文簡潔,詳略適當(dāng),增加了我對故鄉(xiāng)的認識,也加深了我對家鄉(xiāng)的感情,縣志對我們后人確實有很大的教育意義?!庇秩?997年,他收到《揮不去的鄉(xiāng)愁》后說,“讀到了你的新著《揮不去的鄉(xiāng)愁》,豐富了我對故鄉(xiāng)文化人的認識,非常高興。你在宣揚慈溪文化方面的貢獻是值得稱道的”。
袁可嘉先生知道我喜歡收藏慈溪人的著作,所以每有新書出版,總是及時贈寄給我。我收藏的他的著作有二十余本,大多是他贈送的,并都簽了名。這些書中,有他的詩文合集《半個世紀的腳印》以及著名的《九葉集》,他的專著《現(xiàn)代派論·英美詩論》、《論新詩現(xiàn)代化》、《歐美現(xiàn)代派文學(xué)概論》,譯作《英國憲章派詩選》、《美國歌謠選》、《彭斯詩鈔》、《彭斯抒情詩選》、《葉芝抒情詩精選》,他主編的《歐美現(xiàn)代十大流派詩選》、《現(xiàn)代主義文學(xué)研究》以及具有巨大影響的八卷本《外國現(xiàn)代派作品選》。
四
袁可嘉先生晚年體弱多病,在上世紀末就住在美國紐約的女兒家,但他仍不忘學(xué)術(shù)研究和寫作。2000年,他在信中說,“我今年還算有點收成。除為北京文化界舉行的紀念《九葉集》出版二十周年撰文三則外,還為臺灣格林公司修訂舊譯《彭斯詩鈔》和《葉芝抒情詩選》,明年出繁體字版。近日又在修訂舊作《歐美現(xiàn)代派文學(xué)概論》,明年出修訂版。”
他對學(xué)術(shù)研究精益求精,從不滿足已有的成就,不斷地修訂著,完善著,恪守著中國傳統(tǒng)知識分子對待學(xué)問的操守。
去年12月27日中午,我接到袁可嘉先生的長女袁曉敏從紐約打來的越洋電話,她告訴我,袁先生患病多年,現(xiàn)在已無法看報寫字了,連生活也不能處理了,但希望在有生之年見到自己的文集出版。原來她已協(xié)助老父編輯整理了六卷本的《袁可嘉文集》,正在謀求出版,可是目前國內(nèi)對純學(xué)術(shù)的著作出版已經(jīng)今非昔比,困難重重,她希望家鄉(xiāng)的有識之士能助一臂之力。她在電話中說了有將近半個小時,最后還將話筒遞給她父親與我通話。我只聽得袁先生在喘氣,語音有些含糊,有點焦急,喃喃地說,“我的文集要出版,要出版;大家要幫忙,要幫忙”。我建議袁曉敏將這套文集的出版方案及具體事項用傳真或郵寄過來,然后向市有關(guān)部門或分管領(lǐng)導(dǎo)匯報。袁曉敏說盡快將方案給我,但直到今日,不知為何,我始終沒有收到。
袁可嘉先生終于帶著遺憾離開了我們,我為此感到萬分的惆悵和無奈。他一生都獻給了中國的文學(xué)事業(yè),年輕時代的詩歌創(chuàng)作,中年時期的英語翻譯,改革開放以后對西方現(xiàn)代派文學(xué)的研究和推介,成為聲名卓著的詩人、翻譯家和學(xué)者。讀他的書,曾經(jīng)作為當(dāng)代大學(xué)生的重要標(biāo)志。但是,就是這樣一個曾影響過一個時代審美的老人,也不能滿足他最后小小的愿望,帶著遺憾走了。我想起了他二十五歲時寫的名詩《沉鐘》:
讓我沉默于時空,
如古寺銹綠的洪鐘,
負馱三千載沉重,
聽窗外風(fēng)雨匆匆。
(責(zé)編:榮 榮)