李 宇
1958年,北京電視臺——中央電視臺的前身——建臺初期,就將報道國內(nèi)重大事件、建設(shè)成就和人民生活的電視片,附以中文、俄文或英文解說詞,航寄給外國電視機(jī)構(gòu),供他們使用。到了上世紀(jì)80年代,我國已經(jīng)開始使用衛(wèi)星向海外傳送電視新聞。1992年10月1日,中央電視臺第一個國際衛(wèi)星電視頻道,即第四套節(jié)目正式創(chuàng)辦并對外開播。這是中國對外電視傳播一個新的起點(diǎn)。目前,中央電視臺中文國際頻道已經(jīng)按照亞、美、歐三個版塊分時區(qū)24小時在全球播出,覆蓋全球98%的區(qū)域。此外,很多省市電視臺也通過長城平臺等各種渠道在海外播出。這些在海外播出的中文頻道大多是以海外華人為目標(biāo)受眾。據(jù)估計,目前生活在海外的華僑華人有幾千萬,他們中的相當(dāng)一部分是出生在海外的華裔或者來自中國以外的其他地區(qū)的華人。他們對于中國文化的了解程度與當(dāng)?shù)仄渌逡崛耸繘]有特別大的差別,因此,雖然同為華夏民族的后代,但在面向他們的傳播過程中,卻存在著跨文化交流的問題。
中國的對外電視頻道需要考慮到這一部分出生在海外的華裔受眾在文化習(xí)俗等方面發(fā)生的變化。
報道理念上
要注意跨文化差異
在理念上,首先就要注重東西方在社會觀念、生活理念和價值取向方面的差異。中國人和西方人在社會觀念、生活理念和價值取向等方面存在著諸多差異。例如,西方人把年齡、工資收入和個人體重等信息視為隱私,但是中國人則常常把這些問題當(dāng)作談話的話題。因此,在我們的對外新聞中,需要避免涉及這些問題,否則會使西方人誤會我們不尊重別人的隱私權(quán)。
另外,對外新聞中在關(guān)乎價值取向的問題上要考慮文化差異。例如,對外電視節(jié)目中曾經(jīng)報道了一個先進(jìn)教師的事跡:廣東有個中學(xué)招收了40個藏族小學(xué)生,由一個女班主任負(fù)責(zé)。因?yàn)橐疹櫺W(xué)生的方方面面,女班主任非常累,結(jié)果顧不上照顧自己的女兒,有時便把她反鎖在家里。片子里有個鏡頭,女兒推門推不動,大哭,這時解說詞非常豪邁,非常有氣氛:“她為了40個人犧牲了1個?!倍嗝锤呱械拿赖潞蛡ゴ蟮木癜?,但在西方,人家就可以以虐待兒童罪控告你,這就是觀念上的差別。
還有,在新聞報道上要考慮平衡。我們的對外新聞大多時候是“報喜不報憂”,而且對于一個事件也傾向于只強(qiáng)調(diào)好的一面,而忽略不好的一面,缺乏平衡??磻T了西方電視新聞節(jié)目的受眾,很難接受這種報道模式。
當(dāng)然,在報道理念上需要注意的跨文化問題還很多,但最需要注意的一點(diǎn)就是要盡量改進(jìn)我們沿用已久的宣傳思路。有學(xué)者研究發(fā)現(xiàn),目前境外媒體和受眾對我國新聞報道的一個普遍的意見是:人情味太少、針對性太差。問題集中表現(xiàn)在:第一,用內(nèi)宣的思路、方式和口號去搞外宣;第二,報道中往往“以領(lǐng)導(dǎo)為本”,而不是“以民眾為本”;第三,對境外受眾的思維共性以及不同地區(qū)受眾的新聞需求特性缺乏深入研究,報道缺乏針對性,甚至引發(fā)境外人士的誤解和對抗情緒。
新聞報道手法
貼近西方思維方式
1、采用口語化、個性化的語言風(fēng)格
中國人和西方人在社會觀念、生活理念和價值取向等方面存在著諸多差異。關(guān)世杰在《跨文化交流學(xué)——提高涉外交流能力的學(xué)問》一書中寫道:中西方在新聞表達(dá)上的差異源于思維方式的差異——中國人重形象思維,美國人重概念式思維;中國人偏好綜合思維,美國人偏好分析思維。因此,中國人在用詞上偏重形容詞,在造句上喜歡使用比喻;中國人喜歡使用高度概括性的詞語,相比之下,英美人喜歡用具體的詞語。
中國對外電視新聞寫作受平面媒體的影響較大,較為明顯的問題是套話太多,語言不簡潔,在表達(dá)上趨于書面化。包括西方華語電視媒體在內(nèi)的西方媒體在新聞報道形式上基本上是采用記者個性化報道的形式,口語化很強(qiáng),具有較強(qiáng)的面對面的人際溝通的感覺。例如,以下是海外華語電視臺——美國舊金山KTSF26臺一篇關(guān)于奧運(yùn)志愿者的新聞稿(本文稿基本保持了原文格式,包括其中的字幕和英文同期聲):
字幕:北京\奧運(yùn)期間\微笑義工隨處可見
導(dǎo)語:
在北京著名的觀光景點(diǎn)/后海荷花市場旁/我們看到來自灣區(qū)的/華語紅十字會準(zhǔn)備經(jīng)理黃啟亮/他和另外一位紅十字會義工/柳楊出現(xiàn)在北京奧運(yùn)會/志愿者服務(wù)站
正文:
字幕:柳楊\灣區(qū)紅十字會義工
同期:I believe this is the first timethat any host country invited overseared cross volunteer to help out indifferent venue.It's a big honor forthe oversea volunteers to be here.
(我相信這是第一次/奧運(yùn)舉辦國邀請國外/紅十字會的義工/在每個不同的場館幫忙/對國外的義工來說/是一個很大的光榮)
記者出鏡:北京舉辦奧運(yùn)期間/在北京的街頭/還有一個很大的特色/那就是每走幾步路你就會發(fā)現(xiàn)/像我背后這樣的志愿者服務(wù)站
旁白:志愿者每天都會碰到/形形色色的問題/還曾經(jīng)有人鞋跟斷了/找志愿者補(bǔ)鞋/不過最常被問到的問題是
字幕:趙越\奧運(yùn)志愿者
同期:比如問我們志愿者/到底我們薪津多少錢/是不是免費(fèi)的
旁白:北京這次舉辦奧運(yùn)/讓中國市民對義工的定義/有了重新的認(rèn)識
字幕:喬鵬英\奧運(yùn)志愿者
同期:來的路人都非常有禮貌/然后我們回答也會很細(xì)心/大家走的時候/都會送上一句謝謝/一個微笑/這樣我就會感覺我的工作/非常有意義/在這里是有人需要我的/這樣我就滿足了
旁白:而他們的服務(wù)令人滿意嗎
字幕:游客
同期:They are perfect,everybodyhelp each other,so if you go there,andthey don't know the answer,they jsutcalled ask another one,there is alwayshas answer.
(他們很棒/大家都互相幫助/如果他們不知道答案/會打電話問其他的人/直到給到答案為止)
旁白:這次北京共有10萬名/賽事自愿者/還有40萬名城市自愿者/提供比賽場館和城市的服務(wù)
其中大部分都是學(xué)生/他們要經(jīng)過學(xué)校選拔培訓(xùn)/從7月1日開始服務(wù)/到殘奧委會結(jié)束共一百天
這則新聞在導(dǎo)語部分就引入了故事,陳述了細(xì)節(jié)。就句長而言,可以看出,從導(dǎo)語到正文,它都采用短句的方式,或者說是通過斷句形成短句
的方式,從而避免出現(xiàn)長句;這樣既便于受眾理解,也顯得很口語化。此外,配音和同期聲交叉出現(xiàn),同期聲在整個新聞稿占據(jù)很大比例,這樣更加生動,也突出了現(xiàn)場感。就所使用的各類詞語而言,全文幾乎沒有使用帶有主觀色彩的形容詞。
霍夫斯泰德確立的文化差異維度之一就是集體主義和個人主義。這種文化差異似乎在新聞的管理體系上得到了一定的印證。中國的對外電視新聞長期以來都遵從統(tǒng)一的模式,千人一面,湮滅在集體的風(fēng)格之中。具體而言,中國的對外電視新聞因?yàn)榇蠖嗍遣捎貌ヒ魡T等科班學(xué)習(xí)發(fā)聲人士進(jìn)行新聞配音,除了在音色上有所差異之外,其他方面大多比較類似,因此很難說有個人風(fēng)格。而西方的主播都是源自記者,他們在自己長期的采訪生涯中已形成了自己的風(fēng)格,擁有自己的敘事方式;并且他們都有很強(qiáng)的交流意識,很注重在新聞片中營造與受眾面對面交流的感覺,讓人感覺是在講故事,而不是在朗讀新聞稿。
也有學(xué)者從另一個角度闡釋了這個觀點(diǎn)。他們認(rèn)為,中美之間在傳播模式基本取向方面的差異反映在新聞活動中形成了鮮明的兩種特征:美國媒體視個性化和獨(dú)具特色為生存的條件,報紙、雜志、電視、網(wǎng)絡(luò)無不以特色為本,強(qiáng)調(diào)標(biāo)新立異,而搶獨(dú)家新聞、追逐奇聞軼事則是記者的慣常行為。有人說,美國的電視靠名牌欄目,名牌欄目靠名牌主持人,名牌主持人則靠獨(dú)具特色的個性??傊?,以個體為取向的社會必然強(qiáng)調(diào)個性化。相比之下,中國媒體還不具備個性化的總體特征。
下文是美國另一家主要的華語電視媒體——美國舊金山LA18臺的一篇新聞稿的正文部分,可以從中看出,受西方新聞風(fēng)格影響的華語新聞也充滿個性:
11名在60多年前,為保衛(wèi)祖國征戰(zhàn)沙場的飛虎隊華裔老兵,與眷屬一共48人,將在下月初回到中國,把自己珍藏了大半輩子,見證他們?yōu)樽鎳鲬?zhàn)的紀(jì)念文物,捐出來;現(xiàn)年已經(jīng)85歲的甄崇運(yùn),看著自己當(dāng)年19歲的英勇照片,小心地捧著自己榮獲的十多枚抗戰(zhàn)英勇勛章,他說這些東西,應(yīng)該屬于祖國,讓子孫了解當(dāng)年飛虎隊的英勇事跡。
除了捐出征戰(zhàn)文物,這次將擔(dān)任回鄉(xiāng)團(tuán)長的黃煜臻,驕傲地穿著當(dāng)年的軍服亮相,他說經(jīng)歷了一甲子的歲月,身材都沒有走樣,這次他要穿著這套軍服回鄉(xiāng),不過這套意義非凡的軍服,可是心肝寶貝,他要留著不捐出去。
除了向祖國捐贈文物,飛虎隊此行還將捐獻(xiàn)一萬五千美元給廣東省僑辦,讓大學(xué)生將飛虎隊相關(guān)文件翻譯成中文,將這段歷史流傳下去。
從上文中可以看出,從語法上來講,新聞的句子并不是十分符合規(guī)則,但是,它節(jié)奏和口語感很強(qiáng)。而且,因?yàn)檫@家媒體立足美國本土,受眾也是美國華裔,所以,句式和詞法具有很強(qiáng)的英文思維痕跡。和KTSF26臺的新聞稿相似,LAl8臺的新聞稿中也是大量運(yùn)用口語詞匯,例如“身材沒有走樣”和“心肝寶貝”等。而且,在表達(dá)上都具有很強(qiáng)的記者個人風(fēng)格,尤其是語音和語調(diào)。
2、學(xué)習(xí)符合西方思維的新聞寫作結(jié)構(gòu)
電視新聞寫作通常會劃分為導(dǎo)語寫作和正文寫作兩個部分。電視新聞導(dǎo)語的作用有幾方面:總結(jié)新聞內(nèi)容,設(shè)置懸念,或者引入內(nèi)容。從跨文化傳播的角度來說,由于中國人喜歡綜合思維,因而在信息的順序方面,中國人整體思維在先,在寫作時先整體,后具體。而英美人偏好分析思維,傾向于個體思維,在寫作時先具體,后整體。具體而言,中國對外電視新聞對導(dǎo)語的定位多是總結(jié)內(nèi)容,較為“整體”和“籠統(tǒng)”;就寫作本身而言,較多使用書面語,在生動性和口語化上有所欠缺。包括西方華語電視媒體在內(nèi)的西方電視媒體大多用導(dǎo)語來引入故事和設(shè)置懸念,把新聞事實(shí)的陳述和總結(jié)交給正文,因而導(dǎo)語較為“具體”和“細(xì)節(jié)”;就寫作本身而言,語言比較口語化和生動。
就正文部分寫作而言,在文章的結(jié)構(gòu)上也反映出中西方思維方式的差異,例如,《華爾街日報》體就不同于新華體,它是從某一具體的事例、人物、場景或者細(xì)節(jié)寫起,經(jīng)過過渡段落,進(jìn)入新聞主體部分,敘寫完畢后又回到開頭的事例或人物、場景、細(xì)節(jié),有時也用總結(jié)、懸念等方式結(jié)尾。這種寫法有利于從小處落筆、向大處開拓,引導(dǎo)讀者從個別到一般、從感性到理性地了解新聞事實(shí)。
3、謹(jǐn)慎用詞,避免誤解
在電視新聞的用詞方面,東西方存在著一定的差異。文化對于語言產(chǎn)生了重大的影響,生活在不同的環(huán)境和文化中,其用詞方式和對詞語的理解就會存在差異。首先是在詞語類型的使用上有差異,例如,中國媒體從業(yè)人員在慣有的形象思維的指引下喜歡使用形容詞,因此新聞也呈現(xiàn)較大的主觀性;而西式新聞則與之相反,呈現(xiàn)客觀性?,F(xiàn)在,很多對外傳播的業(yè)界人士也開始認(rèn)識到,在新聞寫作中應(yīng)該避免出現(xiàn)主觀色彩很濃的詞。此外,在表意上,中西新聞在用詞上出現(xiàn)差異;這種現(xiàn)象在英語世界也很明顯。例如,都是使用英語,但是,英國和美國在很多詞語上已經(jīng)出現(xiàn)了重大的差別。比如,英國英語中的單詞boot(汽車行李箱),bonnet(汽車引擎),lift(電梯),biscuit(餅干)譯成美國英語則分別是car trunk,carhood,elevator,cookie。現(xiàn)在中文也和英文一樣,不同的國家和地區(qū)在用詞和表達(dá)上出現(xiàn)了很多差異,很多生活在海外的華人已經(jīng)習(xí)慣了使用“本土化”的中文;與此同時,中國本土也發(fā)展出一些新詞,它們對于海外華人來說也很陌生。因此,有業(yè)界人士也呼吁要避免使用看不懂的詞。總之,我們的對外新聞需要著重考慮中國和西方在用詞上的一些差異,并適當(dāng)予以應(yīng)用。以下是比較容易產(chǎn)生誤解的幾類用詞:
簡稱、略語和縮略詞中文電視新聞中經(jīng)常使用大量簡稱、略語和縮略詞,如“中央電視臺”簡稱為“央視”,“國家推廣漢語領(lǐng)導(dǎo)辦公室”簡稱“漢辦”,還有“奧組委”、“政協(xié)”等。這些簡稱的含義海外受眾不一定清楚。而且,不同地區(qū)的縮寫方式往往不盡一致。例如,2008年北京奧運(yùn)會,很多地區(qū)的媒體簡稱為“京奧”,有的則稱之為“08奧運(yùn)”。因此,我們的對外新聞需要考慮這種用詞地域差異的存在,在表達(dá)相關(guān)名詞的時候,第一次要使用全稱,營造語境,然后再使用簡稱、略語和縮略詞。
數(shù)字的表達(dá)中文新聞在表達(dá)一個數(shù)字時,是用“億”、“千萬”、“百萬”、“十萬”、“萬”、“千”、“百”和“十”來斷位,但是西方人習(xí)慣用“十億”(billion)、“百萬”(million)、“千”(thousand)、“百”(hundred)來斷位,現(xiàn)在很多長期生活在海外的華人也習(xí)慣了這種方式。這兩種數(shù)字表達(dá)方式存在著較大的差別,容易混淆,因此在對外電視新聞中,如果涉及到重要的數(shù)字,讀法可以采用中國的方式,但最好采用西方斷位的方法在屏幕上標(biāo)注出數(shù)字。
官銜、政府組織和機(jī)構(gòu)以及傳統(tǒng)文化中國和其他國家在官銜、政府組織和機(jī)構(gòu)以及傳統(tǒng)文化上存在著一些差別,在其他文化中生活的華人不太容易了解其真正意義。因此,對外電視新聞在涉及不常出現(xiàn)的官銜、政府組織和機(jī)構(gòu)以及傳統(tǒng)文化詞匯時,最好在新聞中的背景部分加以解釋。
政治術(shù)語我們耳熟能詳?shù)恼慰谔柡托g(shù)語對于海外人士可能就比較陌生,不宜多用,必須用時,應(yīng)提供簡要解釋。
其實(shí),相比于實(shí)務(wù)層面,理念層面更為重要。因此,對外中文電視新聞從業(yè)人員需要在新聞報道理念上對新聞中的跨文化傳播給予更多的關(guān)注。當(dāng)然,在其他類型的對外中文節(jié)目中以及其他語種的對外電視節(jié)目中都存在跨文化傳播的問題,有待進(jìn)一步的研究。此外,我們在新聞報道理念和實(shí)務(wù)方面參考西方的模式,其目的也不是“西化”,而是讓我們的節(jié)目符合受眾的接受習(xí)慣;從另一層面來說,這也是吸收外來文化特別是西方文化、美國文化的精華成分,讓人類一切優(yōu)秀文化成果來充實(shí)、豐富、發(fā)展本土文化、民族文化和傳統(tǒng)文化。
責(zé)編周效里