唐 毅 朱鳳君
“阿尼瑪”(anima)是原型心理學(xué)術(shù)語,指人類集體無意識領(lǐng)域兩種重要的心理原型。現(xiàn)代心理學(xué)家卡爾·榮格認(rèn)為,在每個人無意識深處都沉積著人類世代經(jīng)驗(yàn)的記憶,即集體無意識。這種無意識的種族記憶為我們展示了一組生動有力的原始心象,即“原型”。原型能通過神話、宗教、夢、幻想和文學(xué)作品表現(xiàn)出來。文學(xué)批評家借原型來表示常出現(xiàn)于文學(xué)、神話或民間傳說,并能在讀者心中激起強(qiáng)烈情感的一類形象、細(xì)節(jié)描述、情節(jié)或人物。文學(xué)中常見的原型有阿尼瑪、陰影、再生、英雄、大地母親、樹林、太陽、月亮、動物等?!鞍⒛岈敗敝复行孕撵`中的女性成分,“阿尼姆斯”(animus)則指代女性心靈中的男性成分。千百年來,男性與女性的不斷接觸而形成阿尼瑪原型,而女性也通過同異性接觸而形成阿尼姆斯原型。阿尼瑪和阿尼姆斯能幫助實(shí)現(xiàn)兩性之間的理解與協(xié)調(diào),對于人格的完善至關(guān)重要。[1]
美國詩人西奧多·羅特克(Theodore Roethke,1908-1963)是現(xiàn)代詩歌史上的重要詩人,其詩歌以關(guān)注自我和內(nèi)心以及營造神話般的朦朧意境見長。我們試欣賞其代表作《來訪者》(The Visitant)的第二節(jié):
像只魚兒,她款款而至,
像只魚兒,她姍姍向前,
于悠悠水波中擺弄身姿;
裙兒未觸及一片樹葉,
朝我張開白皙的手臂。
在綿綿暮色里,
她悄然而至,
未拂動水中石塊,
她來啦,
風(fēng)吹過她的發(fā)絲,
正是月兒初上時。[2]
回到夢幻般的集體無意識,詩人在此將自己心中的“阿尼瑪”人格化成一個幽靈般的神秘女子。作為人格化原型,阿尼瑪存在于意識閥以下,為詩歌主人公提供了理想化的女性形象,也使其產(chǎn)生了優(yōu)先的情緒反映和沖動。“魚”象征新生,而“魚”一般的女子象征主人公心中的理想女性。女子在夢幻的黃昏時刻悄然出現(xiàn),喚醒了他心中的激情與重生的渴望,并希冀著心中的“阿尼瑪”引領(lǐng)自己走出陰霾,走向和諧,最終獲得精神的新生。然而,愿望與現(xiàn)實(shí)之間往往存在距離。詩的第三節(jié)寫到:
我清晨醒來,
凝望著一棵樹,頓覺血脈停滯如石塊。
她現(xiàn)身在何處,我不停呼喚。
她在何處,這大山的可人女孩?
但白晝無語。
風(fēng)乍起,樹上蟲網(wǎng)顫動;
楊柳叢叢,隨風(fēng)搖蕩。[3]
夢醒時刻,主人公發(fā)現(xiàn)愛人已離去,美景已消逝,頓覺凄涼與失落。詩的結(jié)尾單調(diào)的意象組合即是其內(nèi)心感受的生動隱喻?,F(xiàn)代心理學(xué)認(rèn)為,夢幻現(xiàn)象具有自我治療和心理整合作用,它能彌合愿望與現(xiàn)實(shí)間的鴻溝,維持意識與無意識間的平衡態(tài)。主人公在夢幻般的無意識之中尋找自我,經(jīng)歷愛的愉悅與磨練,從而獲得新的自我認(rèn)識。對于詩人而言,如此構(gòu)思在一定程度上滿足了他宣泄欲求、消解焦慮、恢復(fù)內(nèi)心和諧的心理需求。
另一首組詩《獻(xiàn)給約翰·戴維斯爵士》(Four for Sir John Davies)由四首小詩組成,探尋了主人公渴望“舞蹈”,與愛人共舞,獲得心靈啟示等重要的心理過程。第一首取名為《舞蹈》(The Dance),開篇即表明主人公需要“一處歌唱的場所”,“一間舞蹈的房間”;在那里,他可以哼歌,可以吹口哨,也可以像“籠中熊”一般快樂而瘋狂地舞動。寫作此詩時,羅特克正因患躁狂癥而備受煎熬,深感孤獨(dú)無助。因此,“渴望舞蹈的籠中熊”成為了詩人幽默的自我戲謔。標(biāo)題中提及的約翰·戴維斯爵士系莎士比亞時代一位以寫哲理詩著稱的詩人。他曾在詩中就舞蹈的價值與人類不朽靈魂等問題作過深刻闡釋,[4]在他看來,人類的舞蹈預(yù)示內(nèi)心的安寧和兩性的和諧。詩人取“舞蹈”為小標(biāo)題,含義雋永,寓意詩歌主人公正渴望著和諧、安寧的生活。
組詩第二首詩取名為《舞伴》(The Partner),其中的“舞蹈”由本義轉(zhuǎn)為隱義,暗指性愛。詩人寫到:
我自覺困惑。欲望是什么?
是讓別人變得完整的沖動嗎?
那女人可將浸透的稻草也點(diǎn)著。
……
她親熱地吻我,之后是另一番動作。
我的骨髓隨著我的脈搏怦怦狂跳。[5]
此時,主人公的“阿尼瑪”在詩人筆下變得具體化、人格化了。主人公困惑于“動物情愛”與“人類情愛”,性的欲望和精神渴求之間,思索著:欲望是什么?欲望的滿足是否能使人更加完整?讓人聯(lián)想起圣經(jīng)中的亞當(dāng)和夏娃。接下來,主人公的思索指向一位女性,一名“可將浸透的稻草也點(diǎn)著”的女子。這讓人聯(lián)想起前一首詩中那個悄悄棄他而去,令他眷戀不已的神秘女子。這一回,以“舞者”身份再次出現(xiàn)的她,是否再次讓他失望呢?沒有。主人公與自己心儀的女子激情“共舞”,獲得了未曾擁有的滿足感,只覺“骨髓”隨著脈搏“怦怦狂跳”。該詩結(jié)尾處進(jìn)一步使“舞蹈”的外延得以延伸:“軀體與靈魂知道,如何在黑暗中嬉樂。/在那般世界中,尚且眾神都已迷失方向”。[6]有評論家指出,詩中的黑暗世界隱射人的物質(zhì)欲求,同時暗指精神升華。[7]這一看法恰恰是對于該詩的榮格式解讀。榮格認(rèn)為,“阿尼瑪”被投射之前,完全處于無意識的黑暗之中;男性對于其心中“阿尼瑪”的認(rèn)識能對他的一生產(chǎn)生廣泛而積極的影響。[8]詩的結(jié)尾兩行恰好表明,即使主人公身處黑暗,沒有得到任何神的指點(diǎn),依然通過阿尼瑪?shù)耐渡浜颓橛臐M足獲得了超驗(yàn)般的啟迪,并不斷接近新的真實(shí)。
組詩的第三首詩名為《幽靈》(The Wraith),為上一首情境的深化。如其標(biāo)題所示,詩中“幽靈”般的女子是主人公心中“阿尼瑪”原型的另一種投射:“靈與肉呼喚彼此。/你我相約黃昏后,/緊緊相擁不再陌生?!盵9]情人彼此之間唯有精神交融才能超越肉欲,覺出永恒,才能“像孩子一樣,在白天黑夜盡情地嬉戲”。[10]第四首詩名為《維吉爾》(The Vigil),詩的開篇出現(xiàn)了一位特殊女性——貝特麗絲,即但丁的《神曲》中那位引領(lǐng)主人公走出混沌與黑暗的女性。耐人尋味的是,羅特克的妻子也叫貝特麗絲,和他非常恩愛,這給本詩中“阿尼瑪”的投射增添了不少個性化的色彩。在此,詩人似乎在借詩中主人公之口道出他的內(nèi)心期待,期待妻子也能引領(lǐng)他穿越黑暗,走向光明,籍此撫慰他那屢遭病痛折磨的身心??偟目磥恚东I(xiàn)給約翰·戴維斯爵士》構(gòu)成一個隱喻:“阿尼瑪”對于男性身心的重要性。
羅特克借助阿尼瑪原型表達(dá)了一種人類共有的情感體驗(yàn),從而使作品主題得以深化,這無疑是詩人對于傳統(tǒng)象征手法的一種創(chuàng)新。
參考文獻(xiàn):
[1]C.G.Jung.Two Essays on Analytical Psychology [M].New York: Meridian,1956.200~208.
[2][3][5][6][9][10]Theodore Roethke.The Collected Poems of Theodore Roethke [M].New York: Anchor Press,1975.97.
[4]George Wolff.Theodore Roethke [M]. Boston:Twayne,1981.64,65.
[7]Mina Surjit Singh.Theodore Roethke: A Body with Motion of a Soul [M].New Delhi:Sterling, 1991.94.
[8]C.G.Jung.The Collected Works of C.G.Jung [M].Vol.17.Princeton UP.1979.309~337.
※ 基金項(xiàng)目:中南林業(yè)科技大學(xué)青年基金項(xiàng)目“西奧多·羅特克詩歌藝術(shù)探幽”,項(xiàng)目編號:08QY035)。
唐毅,男,中南林業(yè)科技大學(xué)教師,研究方向:英美文學(xué)。朱鳳君,女,中南林業(yè)科技大學(xué)教師。