蔡真妮
生活在美國的中國人,常常因為姓名遇到尷尬。
我有個姓邢(Xing)的男性朋友在美國一家銀行里工作,每天接待形形色色的客人,老外一看到他掛在身上的名牌,就會叫他“人行橫道先生”。原來英語里把人行橫道,簡寫成Xing,美國人大概以為我這個朋友的姓氏“Xing”也是簡寫,為了表示對他的尊重,于是稱呼他的“全稱”。姓“徐”(xu)、“許”(Xu)或“付”(Fu)的朋友,也許會更郁悶,因為英語里有一句極粗劣、具有侮辱性的罵人話,人們往往把這句話簡寫成Xu或Fu,把You簡寫成u,所以,老外看到“XU”或者“FU”,心里都會有點兒別扭。我有個姓徐的朋友,他的孩子就因為這在學(xué)校里被別的孩子取笑,結(jié)果孩子氣哭了,朋友還特意到學(xué)校去,和老師和校長打招呼,希望不要再發(fā)生這種事。
除了發(fā)音,有時,姓名的意思也會引發(fā)尷尬。比如,“李(Li)先生”在美國可能會被稱為“撒謊先生”(Mr.Lie)。在英語里,“Lee”才讀成“李”。
姓戴(Dal)的可能會被人稱為“死先生”(Mr.Die)。如果姓戴的人做了醫(yī)生,會不會門庭冷落?找“死醫(yī)生”看病,多不吉利啊!
我兒子的家庭醫(yī)生是個中國女人,姓何,在美國考下了醫(yī)生執(zhí)照。我第一次給她的診所打電話說要找何醫(yī)生,秘書說沒有這個人。等我把她的姓氏(He)拼出來,秘書說,原來你要找的是Dr.He(男醫(yī)生)。我后來問過何醫(yī)生,她是女的,卻被叫做“男醫(yī)生”,別扭不別扭?她說沒辦法,每個老外看了她的姓氏都這么叫,她不能挨個去糾正。
姓施的也一樣,老外發(fā)出來的音是“She”,我有個姓施的男性朋友,每次都會被外國人介紹為“Mr.She”(女先生),莫名其妙變了性,自然被搞得十分郁悶。