• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論英語成語與漢語成語的對應問題

      2009-05-25 04:25:28
      新西部下半月 2009年4期

      張 靜

      【摘 要】 英語成語與漢語成語是英漢兩種語言的特殊表現(xiàn)形式,其翻譯過程也是一種文化移植過程。本文通過基本對應、部分對應和不對應或基本不對應三個方面分析了英語成語與漢語成語之間的對應問題,以解決翻譯疑難,提高翻譯質(zhì)量。

      【關鍵詞】 英語成語;漢語成語;對應;互譯

      成語,據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》解釋,成語是“人們長期以來習用的、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短句。漢語的成語大多由四個字組成?!薄稘h英詞典》中翻譯成語為set phrase;idiom。前者相當于“定型詞組”,后者相當于“習語”,和成語的概念都不完全對等。但英語的這兩個詞比較接近成語的意義,尤其是后者,經(jīng)常作為成語的對應詞。英語成語與漢語成語是英漢兩種語言的特殊表現(xiàn)形式,它們通常結(jié)構穩(wěn)定、言簡意賅、生動形象,承載著相應的文化信息,其翻譯過程也是一種文化移植過程,因此,英語成語與漢語成語往往成為學習和翻譯過程中的難點,本文試圖從英語成語與漢語成語的對應的問題入手,探討成語翻譯和教學過程中存在的問題及解決方法。

      成語就其廣義而言是指“人們長期以來習用的、形式簡潔而意義精辟的、定型的詞組和短語?!泵糠N語言都包含有大量的成語。這是各族人民在語言的長期使用過程中千錘百煉創(chuàng)造出來的,具有濃厚的民族、歷史和地方色彩。由于心理、語言、社會和歷史的原因,成語真正的含義同字面意義之間往往有不同程度的差異,所以奈達認為成語是“翻譯中最需要進行語義調(diào)整的語言現(xiàn)象”。英語成語與漢語成語之間是否能彼此互譯,兩種語言的成語之間對應情況如何,是一個值得研究的問題。本文試圖從一些英語成語出發(fā)做一些調(diào)查研究,方法是參考一些公認的對應實例,與漢語成語進行比較。

      根據(jù)不同的對應情況,把英語成語分成三類:第一類是基本對應的;第二類是部分對應的;第三類是不對應或基本不對應的。第二類占數(shù)量最大,占一半以上,又分為兩部分,前者對應程度較多,后者較少。對應主要從意義和用法上看,其次是從英譯漢的角度看,最后也參考漢譯英的情況。

      一、基本對應的成語

      所謂基本對應,指英語成語與其對應的漢語成語在意義和用法上都基本一致,有可能互譯。盡管英漢兩種語言在形象、意義等方面不盡一致,但畢竟還有不少的英語成語和漢語成語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修飾色彩,并且有完全相同或大致相同的形象比喻,有些甚至是如出一轍。漢語中的這類成語,自然應譯為與之對應的英語成語?!癿ush rooms after the rain”和“雨后春筍”均利用相似的自然現(xiàn)象表達相似的概念,使用“蘑菇”還是“春筍”只是用語習慣不同而已,而“spend money like water”翻譯成“揮金如土”也并非完全因為我們是內(nèi)陸國,而英國是島國的緣故,我們不也經(jīng)常說“花錢如流水”嗎?兩種語言中看似有著明顯差異的表達在本質(zhì)上有著共通之處。文化具有超地域性。人類具有著基本相同的生存需要、生活模式和思想感情,這使得許多英語成語與漢語成語在形式和意義上基本對應。如:“To strike while the iron is hot”與“趁熱打鐵”;“seeing is believing”與“眼見為實”;“pour oil on the flame”與“火上澆油”;“kill two birds with one stone”與“一石二鳥,一舉兩得”;“castle in the air”與“空中樓閣”等都是典型的例子,中西方共有的“常識”造成了這類英語成語語與漢語成語的相似。這些相似大致可分三種:

      1、意義、形象相同的成語

      cant see the wood for the trees 只見樹木不見森林

      fish in troubled waters渾水摸魚

      walls have ears隔墻有耳

      pour oil on the flame火上加油

      have something at ones fingers了如指掌

      2、漢英意義相同和形象大致相同

      no smoke without fire無風不起浪

      like a cat on the hot bricks 熱鍋上的螞蟻

      kill two birds with one stone一箭雙雕,一舉兩得

      Where there is a will,there is a way 有志者事竟成

      A drop in the ocean 滄海一粟

      hole and corner 偷偷摸摸,鬼鬼祟祟

      3、意義相同而形象不同

      call a spade a spade 直言不諱

      put all ones eggs in one basket 孤注一擲

      again and again 三番五次

      the apple of ones eye掌上明珠

      kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵

      what one loses on the swings one gets back on the roundabouts失之東隅收之桑榆。

      利用對應采取對譯,既能忠實于原文意思,又能在表達上充分體現(xiàn)原成語的神韻,給人一種“自然天成”的感覺。

      二、部分對應的成語

      部分對應指英語成語在意義上或用法上與漢語有不一致的地方,但仍存在共同點,所以說兩者只是部分對應,在某些情況下仍可互譯。

      1、共同點較多的有

      strike while the iron is hot 趁熱打鐵

      這個成語與“趁熱打鐵”形義幾乎一樣,但用法有所不同。strike while the iron is hot的意思是seize a good opportunity(抓住良機),或choose the right moment to act(選擇有利時機行動),而“趁熱打鐵”則是“趁著有利時機或條件抓緊去做”,有“擴展有利形勢取得新的成果”之意,所以有時不一定對應。

      at sixes and sevens亂七八糟

      它和“亂七八糟”在表示“雜亂無章,處于混亂狀態(tài)”時有相同之處,但也有差別,at sixes and sevens有時指人與人關系不融洽,這時兩者就不一致,不能互譯。

      hit the nail on the head 一針見血,打中要害

      解釋這個成語的意思是:hit the mark(擊中目標)?!耙会樢娧?,“打中要害”主要指“說話或批評能一下子抓住關鍵所在”,和“hit the nail on the head”大體上對應。

      2、共同點較少的部分對應成語

      Birds of a feather 一丘之貉

      這個成語是從諺語birds of a feather flock together 而來,意思是“物以類聚”,性格或情趣相同的人會聚在一起。因此birds of a feather 只意味著同類型的人,本身并不帶貶義,“一丘之貉”具有明顯的貶義,因此可以說相當多的情況兩者并不等同。只有在birds of a feather用于壞的類型時才與“一丘之貉”對應。

      put the cart before the horse 本末倒置

      這個成語的意思是顛倒了正常的順序,倒因為果?!氨灸┑怪谩眲t是把根本性的東西和細微末節(jié)弄顛倒了,指的是主次、輕重的問題。

      张家港市| 原阳县| 沂源县| 嘉定区| 泰宁县| 莱西市| 上犹县| 屯门区| 磐安县| 河曲县| 曲靖市| 邯郸市| 北安市| 板桥市| 屯昌县| 桦甸市| 诸城市| 和林格尔县| 金坛市| 太仆寺旗| 北川| 富民县| 阳城县| 横山县| 龙南县| 潞西市| 新野县| 镇江市| 竹北市| 额济纳旗| 兴安县| 延庆县| 茂名市| 乡宁县| 黄梅县| 连南| 安化县| 太白县| 大城县| 南安市| 垫江县|