王雪瑛
當(dāng)愛情降臨時(shí),我們忘記了磨難,當(dāng)愛情消失了,愛情成了最沉痛的磨難。而且常常會(huì)影響一生,揮之不去。當(dāng)有創(chuàng)意的設(shè)計(jì)師遇上有個(gè)性的小說家,這將是怎樣的一種靈感碰撞?郭小櫓新書《戀人版中英詞典》讓讀者看到了一本另類的“風(fēng)隋萬種”的小說。
關(guān)于這部另類小說的導(dǎo)讀也許可以這樣寫,不完美的語言完美詮釋不悔愛情:她,帶著一口蹩腳英語來到倫敦,卻意外收獲一場愛情;當(dāng)她的英語終于好到能編一本詞典,愛情卻已悄然遠(yuǎn)去……
《戀人版中英詞典》采用的是“實(shí)驗(yàn)性的小說結(jié)構(gòu)”,即以詞典的方式,來講述一個(gè)中國女孩在異國他鄉(xiāng)成長為成熟女性的故事。作者郭小櫓富有創(chuàng)意地將八十個(gè)詞條轉(zhuǎn)化為八十段在英國生活的精彩故事,如“外國人”、“想家”、“園藝”、“隱私”、“賣淫”、“幽默”、“自我”、“墮胎”、“未來式”、“占有”、“背叛”、“宿命論”等等,涵括了英語學(xué)習(xí)、生活見聞、內(nèi)省思索與東西文化沖突等議題的詞條,并圍繞著愛情主題展開故事的層次,體現(xiàn)了不同文化碰撞中的快樂與憂傷。
整個(gè)小說的脈絡(luò)可以說是透過女主人公z的愛情來探索女性自我的成長過程,其中有喜有憂,有享受有考驗(yàn),而引人人勝的情節(jié)設(shè)計(jì)和角色營造加強(qiáng)了小說情節(jié)中的戲劇性,往往令人不由自主地跟著事件起伏而去關(guān)心這位看似平凡卻難忘的z小姐在英國日常生活中的種種情節(jié)。
二十四歲的中國女孩獨(dú)自到英國倫敦學(xué)習(xí)英語,還不太會(huì)說英語的她,獨(dú)自出入機(jī)場海關(guān),找旅館投宿,參觀景點(diǎn),入學(xué)上課,觀察英國人的生活,審視對(duì)照兩國文化差異……在離鄉(xiāng)背井的新生活中,她敏感的心常常充滿了畏懼。
她感到倫敦對(duì)于她來說就是一個(gè)巨大的機(jī)場,是一個(gè)始終有遷移和動(dòng)蕩感的驛站,而不是一個(gè)安穩(wěn)的家園。走在倫敦行色匆匆的大街上,她隱沒在人流中,但她還是清醒地意識(shí)到她與周圍人的種種差異,她在倫敦只有一年的學(xué)習(xí)簽證,她不能離開倫敦的語言學(xué)校,去一些只有樹和海的地方,盡管那里很美。她不能為了好玩就去西班牙和法國,因?yàn)樗枰鍪俱y行賬戶,才能申請(qǐng)歐盟簽證。
她的名字因?yàn)殡y念,而被大家簡稱為z。某日z在電影院邂逅了未來的英國雕塑家男友。他們相談甚歡后,便開始了兩個(gè)異國戀人的生活。發(fā)生一連串不同文化的碰撞,包括從生活起居的吃、住、性、愛中的或許多情緒感受,到各種觀念想法,如意識(shí)形態(tài)、哲學(xué)、愛情觀、人生觀、世界觀等,小說以批判與幽默的態(tài)度面對(duì)人物的生活中不可避免的沖突。
女主角z從一個(gè)茫然的女孩,到經(jīng)歷兩人共同生活的一年后,她成長為獨(dú)立自主的成熟女性。她從發(fā)現(xiàn)愛、知道愛、探索愛、占有愛、背叛愛、離開愛,到理解愛并享有愛,一路走過來,她不僅與愛人沖突,更與內(nèi)心的另一個(gè)自我不斷沖突。小說描繪出女人情感豐富的層次,對(duì)女性心理的細(xì)微變化也暈染有致。豐富著讀者的閱讀體驗(yàn)。
作者以耐讀的文字風(fēng)格講述著故事,營造出一種獨(dú)特的魅力。小說看似天真或嘲弄的獨(dú)白、自問自答、對(duì)白,充滿著幽默機(jī)鋒與批判的省思,讓讀者回味。
瀚清堂設(shè)計(jì)工作室對(duì)此書的設(shè)計(jì)可謂別具一格,在中文簡體版之前,本書已經(jīng)有了英美法德意等二十五國的版本。剛剛連續(xù)兩年設(shè)計(jì)出“中國年度最美的圖書”的設(shè)計(jì)師,對(duì)此書頗具匠心的設(shè)計(jì)為此書增色不少,使得此書與眾不同,有一種游弋在兩種文化之間的現(xiàn)代,與探索兩性情感的浪漫。小說的整體色彩并不是一般小說書籍設(shè)計(jì)那樣的黑白單一色調(diào),而是采用了以雪青色和玫紅色兩大基色,色彩的隱在性格分別隱喻了書中男女主角各自的屬性和性格特色。而圖書的書脊則是透明的,剝離軟質(zhì)紙護(hù)封之后,可以直接看到三層的內(nèi)文設(shè)計(jì),每一層紙,代表的是主人公的一層思緒。
“雪青的英文和玫紅的中文保持著應(yīng)有的距離,它們不知道對(duì)方的存在,隨著談話的開始,英文和中文慢慢的靠近,靠近,直至交融,交融,遂即漸漸疏離,疏離,直到“海”,“?!弊屗麄冊俅位氐阶畛醯木嚯x,就此兩兩相忘,就此有了他們的傳說?!痹O(shè)計(jì)師如是說。
除此之外,本書中的插畫全部出自一個(gè)10歲孩子之手的童趣插畫,更是為這本書增添了一些明快和趣味。
從浙江石塘鎮(zhèn)到北京,再到倫敦、巴黎,一路遷徙的郭小櫓稱自己一直是“生活在別處”,談到這樣一種寫作狀態(tài),郭小櫓說:“距離帶來審視和靈感?!薄吨ゼ痈缯搲瘓?bào)》評(píng)論這本書是“來自中國最鮮活的聲音”。