章華民
英語(yǔ)新聞報(bào)道一般由標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)和正文三部分組成,在海量的英語(yǔ)新聞中,閱讀標(biāo)題是尋找自己感興趣的內(nèi)容的第一步。標(biāo)題猶如新聞的“眼睛”,可以說(shuō)是新聞報(bào)道的靈魂。為了抓住讀者的眼球,英語(yǔ)新聞標(biāo)題必須以其醒目而獨(dú)特的形式,以高度提煉、立意新穎的詞語(yǔ)并借助各種必要的修辭手法、向讀者提示該則新聞的要點(diǎn),使其一覽而知其貌。英語(yǔ)新聞標(biāo)題在語(yǔ)法、詞匯和修辭等方面與平常的英語(yǔ)表達(dá)方式有明顯不同,作為中國(guó)讀者,掌握英語(yǔ)新聞標(biāo)題的一些特點(diǎn),將會(huì)大大提高閱讀和獲取信息的效率。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)法特點(diǎn)
英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)態(tài)多變,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用率高,常使用對(duì)比和比較、多重前置定語(yǔ)等修辭手法。限于篇幅,筆者這里著重在時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)兩個(gè)方面討論英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)法特點(diǎn)。
時(shí)態(tài)特點(diǎn)。一般來(lái)說(shuō),新聞標(biāo)題主要用三種時(shí)態(tài):一般現(xiàn)在時(shí)可以突出已發(fā)生事件的現(xiàn)實(shí)感和新鮮感,拉近讀者與閱讀對(duì)象的情感距離。這種時(shí)態(tài)在新聞學(xué)中叫做新聞現(xiàn)在時(shí),與文學(xué)作品里的“歷史現(xiàn)在時(shí)”作用相似。將來(lái)時(shí)(多用to be動(dòng)詞不定式形式);現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)(表示正在發(fā)生的事件)。
語(yǔ)態(tài)特點(diǎn)。新聞報(bào)道最主要的作用是向社會(huì)大眾報(bào)道最新的,具有重大意義的事件和信息。因此,報(bào)道中強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)就是新聞標(biāo)題的精髓所在,也就是我們常說(shuō)的五個(gè)W和一個(gè)H。為了能突出重點(diǎn),英語(yǔ)新聞標(biāo)題中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較廣,出現(xiàn)頻率多于其他英語(yǔ)文體。比如在地震、火山爆發(fā)、特大洪災(zāi)、嚴(yán)重交通事故、犯罪、謀殺等新聞報(bào)道的標(biāo)題中頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以此突出重大新聞事實(shí)或強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者。例如:Bears Saved after Crooks Extract Valuable Bile(China Daily,F(xiàn)eb. 17,2009)(被惡徒取過(guò)膽汁的熊得到解救),對(duì)于這條新聞,人們迫切想知道的是受害動(dòng)物的情況,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可使讀者對(duì)情況一目了然。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題的詞匯特點(diǎn)
省略。英語(yǔ)新聞標(biāo)題經(jīng)常省略一些非關(guān)鍵性的詞語(yǔ),從而更突出關(guān)鍵性詞語(yǔ),其中包括冠詞的省略、人稱(chēng)關(guān)系代詞的省略、引導(dǎo)詞的省略、助動(dòng)詞的省略等。例如:
1.冠詞的省略
Car flares in Birmingham;N.Irish dissidents blamed(=A car flares in Birmingham;N.Irish dissidents blamed)
(China Daily,Nov.5,2001)
2.人稱(chēng)關(guān)系代詞的省略
Irish group kills ex-chef(An Irish group kills its ex-chef)
(21st Century,Nov.22,2001)
3.語(yǔ)法引導(dǎo)詞的省略
Measures taken to beat terror(=Measures have been taken to beat terror)
(China Daily,Nov.22,2001)
4.助動(dòng)詞的省略
在英語(yǔ)新聞標(biāo)題的撰寫(xiě)過(guò)程中,編輯們通常省去助動(dòng)詞“to be”的各種時(shí)態(tài)形式,以單獨(dú)一個(gè)過(guò)去分詞或現(xiàn)在分詞構(gòu)成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或進(jìn)行時(shí)。例如:
Women(are)told to guard their rights by law
Ex-president Woman(was)freed from house arrest
(China Daily,Nov.22,2001)
縮略詞。英語(yǔ)新聞標(biāo)題的措辭講究短小精悍、形象生動(dòng),所以編者常大量使用縮寫(xiě)詞、首字母拼音詞、拼合詞等。但無(wú)論是常用的還是陌生的,其全稱(chēng)一般均能在消息的正文第一次出現(xiàn)時(shí)找到,不解之處便能迎刃而解了。
短小詞。短小詞常在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中被頻繁使用,以便讀者迅速而準(zhǔn)確地理解新聞的主要內(nèi)容。讀者甚至認(rèn)為標(biāo)題用詞越簡(jiǎn)練,越耐人尋味。有趣的是,有時(shí)越簡(jiǎn)單的詞越容易迷惑讀者,然而好奇心會(huì)引導(dǎo)他們往下讀。正因?yàn)樾≡~的短小精悍,它們常被反復(fù)用于標(biāo)題中,成為英語(yǔ)新聞標(biāo)題的一個(gè)突出特點(diǎn),例如:
Ancient capital faces growth versus relics protection(China Daily,Oct.17,2005)
此標(biāo)題中用face代替confront。常見(jiàn)的短小詞有:nod(approve)、firm(company、corporation)、ask(inquire)、face(confront)、back(support)、aid(help、assist)、boost(increase)、arms(weapons)等。
舊詞新義。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,作為人們交流工具的語(yǔ)言也在不斷出現(xiàn)新含義。英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的許多詞匯被作者賦予新生的詞義,常達(dá)到很好的效果。例如:
“From Good Reads to Hot Books”(Time,1997)
在此例中,“read”一詞通過(guò)詞性的轉(zhuǎn)換而具有了新的含義——讀物。
“Love Bug Emailed”(Time,2000)
其中“bug”一詞從原有“蟲(chóng)子”的意思引申出“計(jì)算機(jī)病毒”的意思,頗具形象性。
合成詞和生造詞。英語(yǔ)新聞標(biāo)題中常把兩個(gè)或幾個(gè)概念合在一起組成一個(gè)復(fù)合詞。如:Grain Sale Expected to Fall at Euromat.標(biāo)題中Euromat即European common Market的復(fù)合詞。由于這些新詞構(gòu)造別致,常比普通詞更引人注目。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這些新詞,可使新聞標(biāo)題新穎活潑,富于表現(xiàn)力。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭特點(diǎn)
為了達(dá)到形象的效果,在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中靈活運(yùn)用各種修辭手法,能夠?qū)ξ恼轮黝}起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,給讀者一個(gè)鮮活突出的印象,具有較高的藝術(shù)審美價(jià)值和語(yǔ)用價(jià)值。常見(jiàn)的英語(yǔ)新聞標(biāo)題修辭形式有:
對(duì)偶。對(duì)偶由于其結(jié)構(gòu)工整、音律和諧,而且能夠拓展意義空間,在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中常常使用。例如:Money Attracts,Money Attacks:Beijing Review的這則新聞報(bào)道講的是某集團(tuán)公司總裁經(jīng)不起金錢(qián)的誘惑收受巨額賄賂,最終鋃鐺入獄的故事。標(biāo)題中attracts和attacks語(yǔ)義上的鮮明對(duì)比,詞尾重音和爆破音的強(qiáng)烈沖擊,在凸現(xiàn)金錢(qián)對(duì)人的誘惑與腐蝕的同時(shí),余音未盡,發(fā)人深省。
重復(fù)。重復(fù)修辭能夠加強(qiáng)語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)所要表達(dá)的觀點(diǎn),闡明深刻的道理,故而在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中經(jīng)常使用。比如:The Legend of Legend,這是美國(guó)《財(cái)富》雜志上的一篇專(zhuān)題報(bào)道——《聯(lián)想的傳奇故事》。具體地說(shuō),運(yùn)用了相同的詞legend,表達(dá)不同的意義。第一個(gè)legend取其本義“傳奇”,后一個(gè)則是聯(lián)想集團(tuán)的英文名稱(chēng)(現(xiàn)在已更改)。此標(biāo)題含蓄雋永,別有情趣。
雙關(guān)。雙關(guān)修辭格用一個(gè)詞或一句話(huà)表達(dá)兩層不同的意思,使語(yǔ)言表達(dá)妙趣橫生,收到由此及彼的幽默效果。雙關(guān)可以分為語(yǔ)音雙關(guān)、語(yǔ)義雙關(guān)和短語(yǔ)雙關(guān)三類(lèi),或插科打諢,或借題發(fā)揮,或指桑罵槐,用于新聞標(biāo)題可達(dá)到吸引讀者的效果。如Soccer Kicks Off Violence(雙關(guān)):足球開(kāi)踢拳打腳踢(保持原修辭格)。
使用典故、習(xí)語(yǔ)。英語(yǔ)新聞盡管講究所謂的“客觀、簡(jiǎn)約”,要求盡量“簡(jiǎn)化直白”,但這并不影響記者、編輯在標(biāo)題中對(duì)典故的妙用。新聞標(biāo)題如果適當(dāng)?shù)赜靡恍┑涔省⒊烧Z(yǔ),會(huì)使整個(gè)文章頓時(shí)生輝。例如:A Tale of Two Debtors:兩個(gè)欠債國(guó)的故事。典出狄更斯《雙城記》(《A Tale Of Two Cities》)的標(biāo)題。再如,Jimmy Carter is a president of the Spartan habit.(Newsweek,Apr.4,1992)Spartan是古希臘神話(huà)的英雄。他有很強(qiáng)的自律感,而且生活極其簡(jiǎn)樸,此處用以稱(chēng)贊卡特總統(tǒng)受人尊敬的品質(zhì)和生活方式。英語(yǔ)新聞標(biāo)題中還常使用借代、幽默、諷刺、明喻、暗喻、諧音、押韻、夸張等其他修辭格式。
標(biāo)題格式。作為新聞主旨或內(nèi)容提要的標(biāo)題,為吸引讀者,激發(fā)讀者的閱讀欲望,經(jīng)常采用多樣化的標(biāo)題格式。內(nèi)容復(fù)雜的新聞大多采用多行標(biāo)題,即正題和副題。如:
FDI sees 4th monthly dive in row
Foreign direct investment(FDI) fell for the fourth month in a row in January as the economic crisis deepened across the world. FDI last month dropped 32.6 percent year-on-year to S7.54 billion.(China Daily,F(xiàn)eb. 17,2009)
外商直接投資連續(xù)四個(gè)月下降(正題)
由于世界經(jīng)濟(jì)危機(jī)加劇,外商直接投資一月份連續(xù)第四個(gè)月下降,上個(gè)月同期下降32.6%,約合75.4億美元。 (副題)
一般的新聞多采用單行標(biāo)題(即正題)。這種標(biāo)題最簡(jiǎn)單、明了。如:Mainland to push for cross-Straits tourism(大陸將推進(jìn)海峽兩岸間的旅游業(yè))(China Daily,F(xiàn)eb. 23,2006)
結(jié)束語(yǔ)
英語(yǔ)新聞作為一種重要的跨文化傳播媒介,正越來(lái)越受到英語(yǔ)愛(ài)好者及普通大眾的關(guān)注。在英語(yǔ)新聞中,標(biāo)題常被人們比作題眼,它是新聞內(nèi)容的集中和概括,用簡(jiǎn)約的文字濃縮了新聞報(bào)道中最精華、最值得關(guān)注的內(nèi)容。英語(yǔ)新聞標(biāo)題在語(yǔ)言上有著自己獨(dú)特的寫(xiě)作風(fēng)格,在措辭、語(yǔ)法、修辭等方面的特點(diǎn)非常鮮明突出。為了吸引讀者的注意力和興趣,現(xiàn)代英語(yǔ)新聞的編輯們往往采用各種手法來(lái)提升新聞標(biāo)題的吸引力,所寫(xiě)就的文辭清新、簡(jiǎn)練、妙趣橫生且富有時(shí)代氣息。了解英語(yǔ)新聞標(biāo)題在語(yǔ)言上的特色,不僅可以幫助我們更好地理解英語(yǔ)新聞,也能給漢語(yǔ)新聞的標(biāo)題寫(xiě)作帶來(lái)一些參考和借鑒。
參考文獻(xiàn):
1.馬建國(guó):《英文報(bào)刊導(dǎo)讀》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002。
2.韓琴:《淺談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)》,安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2)。
3.溫長(zhǎng)先、袁義:《淺析英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯方法》,《科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào)》,2008(16)。
4.高跟娣:《小議英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題》,《新聞知識(shí)》,2008(6)。
5.趙翔:《英語(yǔ)新聞標(biāo)題修辭欣賞》,《科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)》,2007(10)。
6.顧維勇:《實(shí)用文體翻譯》,北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2005。
7.陳新:《英漢文體翻譯教程》,北京:北京大學(xué)出版社,1999。
8.劉宓慶:《文體與翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998年版。
9.鄧曼娜:《淺析英語(yǔ)新聞報(bào)刊文體的翻譯》,《西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)》,2004(1)。
(作者單位:河南財(cái)經(jīng)學(xué)院)
編校:鄭 艷