郭旭東
[摘 要] 本文分析了美國(guó)歷屆總統(tǒng)造訪中國(guó)時(shí)偏愛引用中國(guó)古典名句的現(xiàn)象,認(rèn)為這一現(xiàn)象反映了中美兩國(guó)關(guān)系的發(fā)展所具有可能性、必要性、時(shí)代性和總體的發(fā)展性和合作性的特點(diǎn),折射出了中美文化交融趨勢(shì)和現(xiàn)實(shí)。
[關(guān)鍵詞] 美國(guó)總統(tǒng);中國(guó)古典名句;中美文化;交融趨勢(shì)
一、歷屆訪華的美國(guó)總統(tǒng)所引用的中國(guó)古典典故和詩(shī)句所表現(xiàn)出來(lái)的兩國(guó)關(guān)系的時(shí)代性及其豐富內(nèi)涵
2009年11月,美國(guó)總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬在我國(guó)上??萍拣^四樓宴會(huì)廳發(fā)表演講。他在演講中謙遜的說(shuō)他自己的中文遠(yuǎn)不如年輕人的英文;演講中他說(shuō)道:“中國(guó)有句古話,‘溫故而知新。Consider the past,you shall know the future.他進(jìn)一步指出,中美關(guān)系在過(guò)去30 年間并不是沒(méi)有困難,沒(méi)有分歧的。但是‘我們必須一定是對(duì)手這種想法不應(yīng)是一成不變的”。
《論語(yǔ)》中的“溫故而知新”,大部分中國(guó)人都能耳熟能詳。這句話的意思是我們通過(guò)溫習(xí)已經(jīng)發(fā)生(以聞)的事情,我們就能夠從中學(xué)到新的信息,會(huì)給我們提供新的看問(wèn)題的視角,進(jìn)而更好的處理好新的、未來(lái)的事情,它也是符合科學(xué)發(fā)展觀的。奧巴馬總統(tǒng)此時(shí)借用中國(guó)的這句古典名言來(lái)闡述當(dāng)前的中美關(guān)系。中美關(guān)系走過(guò)了30年的發(fā)展道路,這種道路不完全是順利、也不完全是平坦的;期間既有好的一面,也有不愉快的事情發(fā)生,這些都是“故”。所以“故”也不見得都是好的、符合我們的利益。但他們都為我們提供了很好的借鑒。好的可以發(fā)揚(yáng)廣大,不好的也提供了不錯(cuò)的教材,從長(zhǎng)遠(yuǎn)的、發(fā)展的角度來(lái)看,有時(shí)候他們對(duì)后事的啟迪意義可能會(huì)更大,使我們少走彎路,減少不必要的摩擦,這更符合兩國(guó)的長(zhǎng)遠(yuǎn)利益和共同發(fā)展。
1972年初,中美兩國(guó)關(guān)系處在關(guān)鍵的歷史十字路口:兩國(guó)有著必要來(lái)共同適度遏制當(dāng)時(shí)的某個(gè)超級(jí)大國(guó)過(guò)度擴(kuò)張的現(xiàn)實(shí)必要性。于是,冒著冬日的料峭,時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)的理查德-尼克松踏上中美關(guān)系的破冰之旅。他在中方舉辦的歡迎酒會(huì)上發(fā)表了祝酒詞,其中在最后就引用了毛澤東《滿江紅-和郭沫若同志》中的句子:“多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕。”So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on and time presses;ten thousand years are too long;seize the day,seize the hour.”尼克松接著補(bǔ)充道:This is the hour.This is the day for our two people.(現(xiàn)在就是我們兩國(guó)人民只爭(zhēng)朝夕的時(shí)候了)。他所引用的詩(shī)句準(zhǔn)確地地表了中美兩國(guó)在當(dāng)時(shí)渴望接觸,消除誤解,未來(lái)和發(fā)展并希望中美兩國(guó)邦交正?;钠惹性竿?。
二、歷屆訪華的美國(guó)總統(tǒng)所引用的中國(guó)古典典故和詩(shī)句表達(dá)了中美合作的雙贏性的特點(diǎn)
1884年當(dāng)時(shí)的美國(guó)總統(tǒng)里根訪華,在歡迎晚宴上他說(shuō)“很久以前,一個(gè)叫王維的中國(guó)人說(shuō):‘海內(nèi)存知己,天涯若比鄰?!瓵lthough we reside in far corners of the world,having a good friend is akin to having a good neighbor.”他意思是借用古詩(shī)來(lái)表明,中美兩國(guó)雖然隔著太平洋,但兩國(guó)現(xiàn)在就像鄰居一樣。兩國(guó)的接觸是實(shí)際的、不可避免的。所以中美雙方就要像好鄰居那樣處理好兩國(guó)關(guān)系;同時(shí)他暗示中美更有著合作所帶來(lái)的巨大的、共同利益。用科學(xué)發(fā)展觀的話,說(shuō)好的外交關(guān)系也是生產(chǎn)力。次日他又引用《易經(jīng)》中的“二人同心,其利斷金”這樣的話語(yǔ)來(lái)強(qiáng)調(diào)中美合作的現(xiàn)實(shí)意義和長(zhǎng)遠(yuǎn)共同利益。
三、歷屆訪華的美國(guó)總統(tǒng)所引用的中國(guó)古典典故和詩(shī)句表達(dá)了對(duì)所訪問(wèn)所實(shí)施政策的肯定和認(rèn)同
1989年2月,老布什總統(tǒng)訪華。他這次引用了“前人栽樹,后人乘涼”(One generation plants a tree,the next sits in the shade)的中國(guó)諺語(yǔ),盛贊我國(guó)所進(jìn)行的改革,并且他認(rèn)為已經(jīng)結(jié)出了碩果;當(dāng)代的中國(guó)人已開始享受改革開放的果實(shí)。老布什很明確的表明了他和他的政府對(duì)我國(guó)改革開發(fā)的大政策的看法:你們的改革開放如同栽樹,后人一定會(huì)是受益人的。之后他還引用了李白的詩(shī)句“輕舟已過(guò)萬(wàn)重山”來(lái)表達(dá)他對(duì)中美關(guān)系看法;中美關(guān)系走過(guò)了曾經(jīng)的陰霾,正在沖破重重阻力,破浪前進(jìn),總的趨勢(shì)是前進(jìn)的,發(fā)展的,符合兩國(guó)利益的。
四、歷屆訪華的美國(guó)總統(tǒng)所引用的中國(guó)古典典故和詩(shī)句的共同特點(diǎn)
正如西北大學(xué)著名古代文學(xué)專家閻琦教授所指出的那樣,無(wú)論是前總統(tǒng)們像尼克松、里根、老布什和卡特以及現(xiàn)任的總統(tǒng)奧巴馬,他們所引用的中國(guó)古典典故和詩(shī)句,都表示了示善、積極、友好的語(yǔ)句。他說(shuō):通俗的說(shuō),他們說(shuō)的都是好話,順耳的話,而且都是精心的、很有選擇性的;具有不同時(shí)期的、強(qiáng)烈的時(shí)代性和針對(duì)性。從交際效果來(lái)看起到了促進(jìn)好的、和諧的國(guó)家關(guān)系的發(fā)展作用和目的。
但是我們也要理性的看待他們的話語(yǔ),更要看他們實(shí)際的踐行和做法。不能以為他們來(lái)我們這里說(shuō)了幾句好聽的話就認(rèn)為兩國(guó)從此關(guān)系陽(yáng)光燦爛,那么就顯得幼稚。他們的話語(yǔ)至少反映和傳遞了幾條信息:中美兩國(guó)有著很多共同的利益和合作的節(jié)點(diǎn),發(fā)展兩國(guó)關(guān)系是符合我們共同的長(zhǎng)遠(yuǎn)利益的;美國(guó)有必要和中國(guó)搞好關(guān)系;兩國(guó)文化可以同交融和發(fā)展。
五、結(jié)束語(yǔ)
從美國(guó)歷屆訪華總統(tǒng)引用的中國(guó)古典典故和詩(shī)句的現(xiàn)象中,我們可以看出中美文化出現(xiàn)了和諧交融的現(xiàn)實(shí)和契機(jī),這對(duì)于兩國(guó)關(guān)系的未來(lái)和共同的發(fā)展都是好事。做為我們,可能的話,適當(dāng)總結(jié)和觀察這種現(xiàn)象,對(duì)于實(shí)際的中美文化交流的和發(fā)展,對(duì)于日常的教學(xué)和研究工作都是有一定的實(shí)際意義的。對(duì)于構(gòu)建內(nèi)部和外部的和諧社會(huì)都是有一定的積極意義的。
[參考文獻(xiàn)]
[1] www.hsw.cn.2009-11-18.
[2] 時(shí)文閱讀.廣州出版社,2009.
[3] 王振亞.語(yǔ)言與文化,北京:高等教育出版社,1999.