句子:今年極端天氣發(fā)生得比往年頻繁。
誤譯: Extreme weather has occurred more frequent this year than previous years.
正譯:Extreme weather has occurred more often/frequently this year than previous years.
解釋:frequent 是形容詞,不能修飾動詞。需要用表示時間頻度的副詞often 或frequently修飾動詞occur。
“極端”的第一個意思是“事物順著某個發(fā)展方向達(dá)到的頂點”,是個名詞,譯為 extreme。例如:1. 我們要全面地看問題,不要走極端。We must look at an issue in an overall way, and mustnt go to extremes.
“極端”的第二個意思是“偏激”、“絕對”或“徹頭徹尾”,是形容詞,譯為 extreme。例如:2. 自學(xué)能力對一個學(xué)生極端重要。Self-taught ability is of extreme importance to a student.
“極端”的第三個意思是表示程度極深,相當(dāng)于“極其”或“非常”,是副詞,譯為extremely, exceedingly。例如:3. 這位經(jīng)濟分析師認(rèn)為試圖救助樓市是極端愚蠢的行為。The economic analyst holds that trying to save the real estate market is an exceedingly foolish act.
“極端”的第四個意思是“極其不正?!保切稳菰~,譯為 extreme。例如:4. 我國許多地方最近經(jīng)歷了極端天氣狀況,包括熱浪、暴風(fēng)雨和洪水。Many places of our country have recently experienced extreme weather conditions including heatwaves, storms and floods.▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)