本報(bào)特約記者 顏 彥
常凱申是誰?蔣介石的“別名”。近來,蔣介石的英文名字Chiang Kai-shek被翻譯成“常凱申”已經(jīng)成為學(xué)術(shù)界和出版界的笑話,很多人都感嘆現(xiàn)在翻譯質(zhì)量的下降已經(jīng)波及到了學(xué)術(shù)界。在暢銷書之外,引進(jìn)版學(xué)術(shù)書成為了又一個(gè)翻譯質(zhì)量洼地?,F(xiàn)在投入翻譯事業(yè)的都是一些剛剛出道的年輕人,與翻譯界息息相關(guān)的學(xué)術(shù)界和出版界,從學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)到成本核算,推崇消費(fèi)式的翻譯,中國翻譯生態(tài)因此漸漸發(fā)生了變化?!董h(huán)球時(shí)報(bào)》記者為此采訪了學(xué)者、翻譯家、出版人等有關(guān)人士,對此現(xiàn)象進(jìn)行了解讀。
對于“常凱申”事件,媒體表現(xiàn)得過于嚴(yán)厲
在記者采訪的過程中,學(xué)術(shù)界和出版界都表示,對于常凱申事件,媒體表現(xiàn)得過于嚴(yán)厲,而類似的翻譯硬傷在翻譯中比比皆是,防不勝防,只是這個(gè)失誤和蔣介石聯(lián)系上顯得特別“觸目驚心”。北京大學(xué)教授張頤武告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者,出現(xiàn)這樣的硬傷還是由于譯者的學(xué)術(shù)水平欠缺,如果稍加考證,這樣的學(xué)術(shù)硬傷很容易避免。
從“五四”開始,國內(nèi)大量翻譯西方的學(xué)術(shù)著作和文學(xué)作品,從此,關(guān)于翻譯質(zhì)量的爭論就沒有停止過,翻譯史上也曾出現(xiàn)過將milkway(銀河)翻譯成“牛奶路”的笑話。而“常凱申”事件集中反映出近現(xiàn)代關(guān)于中國史料的翻譯,出現(xiàn)問題最多的一種現(xiàn)象。這一方面主要是由于譯者自身的學(xué)術(shù)知識盲點(diǎn)造成的,另一方面也由于這部分學(xué)術(shù)書在國內(nèi)的閱讀率高,出現(xiàn)問題很容易被指正。張頤武說,總體來說,與“五四”時(shí)期相比,中國學(xué)術(shù)界的英語水平要高很多,現(xiàn)在很多學(xué)者都能閱讀英文原文,學(xué)術(shù)翻譯對于學(xué)者來說更多表現(xiàn)為科研成果的功利意義。
出版界:成本核算的考慮
資深出版人李景端曾提到,1978—1990年,我國共出版翻譯書28500種,年均2192種;到了1995—2003年,翻譯書總數(shù)為94400種,年均增為10489種。近幾年,古今外國書基本上維持在年翻譯大約1萬種的水平。開卷圖書信息公司提供的數(shù)據(jù)顯示,近幾年,每年引進(jìn)版圖書的銷售碼洋占全國圖書銷售總碼洋的1/5。而在英國和美國等西方國家,引進(jìn)版圖書數(shù)量只占到它們總量的3%。
引進(jìn)版小說出版人彭倫回憶,2005年他翻譯了《紐約時(shí)報(bào)書評周刊》評選的1980年以來美國影響力最大的小說家——菲利普·羅斯的紀(jì)實(shí)作品《遺產(chǎn)》。交稿后,責(zé)任編輯說作者通過經(jīng)紀(jì)公司提出額外要求:要將譯稿交給他指定的審稿人看。審稿人是誰,有什么背景,中國出版方一概不知。一個(gè)月后,返回的審稿意見對譯文細(xì)致地提出了各種錯漏之處,審稿人還提出了很多他認(rèn)為可以改進(jìn)的地方。在翻譯2006年羅斯出版的新書《凡人》過程中,作者的經(jīng)紀(jì)公司依然提出要將譯稿送給指定的審稿人審讀。著名作者盛名之下,愛惜羽毛,而能做到這樣審校要求的引進(jìn)版越來越少。
彭倫指出,在中國加入《伯爾尼版權(quán)公約》之前,國內(nèi)翻譯版圖書都不需要支付版權(quán)費(fèi),所以翻譯費(fèi)相對較高;而今天,所有的引進(jìn)版圖書都需要支付版權(quán)費(fèi),如果是版權(quán)競爭激烈的作品,版權(quán)費(fèi)會更高。出版社出于降低出版成本考慮,會壓低翻譯費(fèi)?,F(xiàn)在,國內(nèi)翻譯費(fèi)平均水平在千字60元左右,這樣的收入水平自然請不動資深的譯者。
近期,上海出版工作者協(xié)會和上海譯文出版社聯(lián)合舉辦“上海資深翻譯出版人出版精神座談會”,對上海翻譯出版工作作出顯著成績的資深翻譯出版人孫家晉、駱兆添、葉麟鎏、楊心慈、任溶溶被授予“資深翻譯出版人”紀(jì)念牌。這些翻譯家都已年過八十,在外國文學(xué)研究和翻譯領(lǐng)域浸淫多年、具有專業(yè)學(xué)術(shù)水準(zhǔn)。其中任溶溶不僅在兒童文學(xué)創(chuàng)作方面享譽(yù)全國,而且在翻譯領(lǐng)域成就卓著,他翻譯的《夏洛的網(wǎng)》已成為品牌圖書。在接受記者采訪時(shí),任溶溶回憶當(dāng)年他做翻譯時(shí),審校過程可以用“摳字眼”來形容,現(xiàn)在看來沒有必要,也很難實(shí)行當(dāng)年的審校標(biāo)準(zhǔn)。任溶溶告誡年輕的譯者,翻譯是個(gè)熟能生巧的職業(yè),翻譯水平會自然越來越好,而翻譯過程要多跟編輯和作者討論。
翻譯界:人才青黃不接
有人說,翻譯家和配音演員的黃金時(shí)代都一去不復(fù)返了。中國社科院美國文學(xué)研究所譯審潘小松說他非常同意這種說法。潘小松說:“大家都說我隨筆比譯筆強(qiáng),我自己也有同感?!睂τ谥袊姆g家來說,他們不得不面對翻譯出的作品的時(shí)代局限性,因?yàn)橹形脑凇拔逅摹敝髿W化的現(xiàn)象越來越明顯,一百年來中文發(fā)生了巨大的變化,與嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》、林紓翻譯的《茶花女》相比,之后的中文譯本都已經(jīng)不是純正的中文了。潘小松說:“可以預(yù)見,作為翻譯家的傅雷,他的家書會比他的翻譯作品流傳得更久遠(yuǎn)?!?/p>
為什么現(xiàn)在的翻譯者更多是剛剛出道的青年人,潘小松認(rèn)為,這不僅僅是因?yàn)榉g費(fèi)用偏低,更多是因?yàn)榍嗄耆嗽趧偝龅罆r(shí)迫切想擁有學(xué)術(shù)成果和經(jīng)濟(jì)收入。而現(xiàn)在很多翻譯作品都是出版社的命題作文,限定了題目和交稿時(shí)間,這對于已經(jīng)有學(xué)術(shù)修為的老學(xué)者來說過于苛刻。而青年人具備了基本翻譯能力又兼具極大的翻譯熱情。很多學(xué)者都從翻譯出道,像語言學(xué)家王力,曾翻譯過20多本法文書,但他從來不將這些書收錄進(jìn)文集?!皠偝龅赖臅r(shí)候,我也曾一個(gè)月翻譯了200多萬字;但現(xiàn)在沒有這樣的體力和精力了”潘小松說?!跋裎疫@樣四五十歲往下的譯者,都已經(jīng)是商業(yè)時(shí)代工作化生產(chǎn)條件下生存的譯者。我們和老一代翻譯家的翻譯功力已經(jīng)很不一樣了,因?yàn)槲覀兊纳姝h(huán)境已經(jīng)發(fā)生了天翻地覆的變化?!迸诵∷煞浅M瞥缢{(lán)英年翻譯的《回憶果戈理》,他覺得好的譯本必須是譯者根據(jù)自己的興趣選擇作品,他有可能只與熟悉的編輯和作者合作。但在出道之后,如今又有多少青年人能夠從“為利益”進(jìn)化到“為興趣”的翻譯層次呢?▲