韓 陽 楊 萌
近年來,我們一直在呼吁,讓中國的文學(xué)走向世界,在兒童文學(xué)圈里,也有著這樣的有識之士一直在孜孜不倦地向世界推廣著我們本國的優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,其實(shí)眾所周知兒童文學(xué)比成人文學(xué)更容易突破政治制度的界限和宗教信仰的藩籬,更順利地、迅速地、廣泛地贏得其他民族的讀者,因此兒童文學(xué)也最容易橫向流傳,最容易相互擁有。記者在采訪眾多專業(yè)少兒社和出版少兒圖書的“大社”時(shí)了解到,目前我國兒童文學(xué)作品雖然上升很快,在國內(nèi)銷售年年增長,但是在版權(quán)輸出上仍然比較遲緩,兒童文學(xué)是全人類共享的,從中國兒童文學(xué)走向世界這一面說,確實(shí)是還沒有得到足夠的證明。
北京師范大學(xué)中國兒童文學(xué)研究所所長、博士生導(dǎo)師王泉根教授認(rèn)為,中外兒童文學(xué)讀物的交流意義是顯而易見的。上個(gè)世紀(jì),兒童文學(xué)引進(jìn)有兩個(gè)高潮:是“五四”前后,當(dāng)時(shí)引進(jìn)的主要是西方經(jīng)典性兒童讀物,包括《安徒生童話》、《格林童話》、《木偶奇遇記》、《愛麗斯漫游奇境記》等等,在這個(gè)翻譯過程中,使中國文學(xué)界第一次看到了具有現(xiàn)代意義的少兒讀物,看到了兒童文學(xué)文體特色和時(shí)代精神以及兒童本位立場。20世紀(jì)30年代以后,我國引進(jìn)了大量蘇聯(lián)兒童文學(xué)。另一個(gè)高潮是從20世紀(jì)80年代起,整個(gè)翻譯引進(jìn)走向多元化、系統(tǒng)化、序列化,被西方20世紀(jì)最新兒童文學(xué)引進(jìn)。最有代表性的是林格倫“長襪子皮皮三部曲”、“淘氣包埃米爾三部曲”,體現(xiàn)了20世紀(jì)教育理念,對現(xiàn)行教育體制提出挑戰(zhàn),塑造了反傳統(tǒng)具有獨(dú)立個(gè)性的少兒形象,作品充滿游戲精神和浪漫色彩,對中國兒童文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了不小影響。隨后是中少社引進(jìn)《丁丁歷險(xiǎn)記》。直到《哈利·波特》出現(xiàn),在少兒圖書市場重新掀起波瀾。整個(gè)出版界中少兒讀物熱點(diǎn)層出不窮,幾乎都是引進(jìn)版圖書獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。而我們至今還沒有走向國外并引起很大反響中國少兒作品。
翻譯質(zhì)量有待進(jìn)一步提高
我們的兒童文學(xué)很少被歐美人了解,一個(gè)原因就是語言文字的障礙。只要克服語言文字的阻隔,我們的兒童文學(xué)也會在某種程度上被西方人所接受,走向世界的問題也能部分地得到解決。
中國作品要走向世界,翻譯是中間一個(gè)無比重要的環(huán)節(jié)。但和許多中國人從事西方文學(xué)的中譯相比,幾乎很少有西方人翻譯中國作品。正如國外的優(yōu)秀作品引入國內(nèi),都是由中國的譯者來翻譯一樣,中國的兒童文學(xué)要走向世界,需要的是精通漢語的西方人。但是,和中國會英語的人相比,國外會漢語的人太少了。對于西方人來說,中國繁復(fù)的方塊字理解起來有相當(dāng)?shù)碾y度。中國不是沒有好作品,但西方人很少讀懂中文,文化交流存在著語言的隔閡。歸結(jié)到底,翻譯人才太少了。
幻想性有待進(jìn)一步增強(qiáng)
很久以來,中國兒童文學(xué)就是以教育兒童為天職的,加上“文以載道”傳統(tǒng)的影響,兒童文學(xué)更多地承擔(dān)了教育功能,而忽略了其他思想內(nèi)涵。上世紀(jì)80年代以后,中國原創(chuàng)兒童文學(xué)在內(nèi)容上有了極大的豐富,但是從整體上看,思想力量仍然比較貧乏。好的兒童文學(xué)作品,都是在對世界和人生的思考,在對人情和人性的藝術(shù)揭示上有所專長,但我們的原創(chuàng)兒童文學(xué)在這些方面卻很匱乏。和成人文學(xué)相比,兒童文學(xué)最大的特色之一就在于它的幻想性。梅子涵曾經(jīng)說過,超凡的想象力和幽默感是兒童文學(xué)的兩個(gè)翅膀,兒童文學(xué)因此才可以高高飛翔。對于兒童文學(xué)來說,幻想幾乎是它存在的靈魂。好的兒童文學(xué)作家和兒童文學(xué)作品,都是以其無與倫比的想象力創(chuàng)造出一個(gè)令人驚嘆的奇妙世界,比如愛麗絲漫游奇境,比如木偶奇遇記,又比如近十年來大紅大紫的哈利波特。
而中國的兒童文學(xué)作品,通常在想象力方面表現(xiàn)令人失望。中國的現(xiàn)代兒童文學(xué)從一開始就帶著濃重的現(xiàn)實(shí)主義色彩。缺乏想象力,是中國作家的通病。中國人的性格特點(diǎn)是務(wù)實(shí)的,腳踏實(shí)地的;而西方人是浪漫的、擅于想象的。在兒童文學(xué)的創(chuàng)作上,顯然后者更能在幻想的天空中自由翱翔。
審美趣味有待進(jìn)一步豐富
中國一直不乏優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品和一批致力于為兒童寫作的作家們,著名兒童文學(xué)作家梅子涵為兒童寫了幾十部書集,如《女兒的故事》、《戴小橋和他的哥們兒》等;作為兒童文學(xué)的研究者,他寫作、主編了多部理論著作。梅子涵倡導(dǎo)兒童閱讀,并為孩子們推薦值得讀的好童書,也為優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品的傳播做了不少事情。對于記者問及中國兒童文學(xué)在走向世界的路上為何步履艱難的時(shí)候,梅子涵表示缺少大師和精品是中國兒童文學(xué)界的遺憾。梅子涵在接受記者采訪時(shí)表示,中國有自己的兒童文學(xué)也有自己的比較優(yōu)秀的兒童文學(xué),但是中國的兒童文學(xué)和中國的比較優(yōu)秀的兒童文學(xué)翻譯成其他的國家的文字還是比較少的,很多國外的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品都是靠中國人翻譯到中國的而不是靠國外的漢學(xué)家翻譯過來的,為什么我們的翻譯家沒有很勤奮或者就沒有把我們的兒童文學(xué)翻譯出去呢,翻譯水平或許只是其中的原因之一。假設(shè)我們的翻譯家把中國的優(yōu)秀兒童文學(xué)通通翻譯到國外,是不是就意味著中國的兒童文學(xué)已經(jīng)可以和世界上和歐美眾多優(yōu)秀的兒童文學(xué)等量齊觀,等質(zhì)齊觀了呢?是不是我們的兒童文學(xué)作品只要翻譯出去就可以獲得諾貝爾獎(jiǎng)安徒生獎(jiǎng)了呢?梅子涵表示,文學(xué)是有其標(biāo)準(zhǔn)的,不能只靠感情來評價(jià)中國的兒童文學(xué)是不是世界上最好的兒童文學(xué)之一,這個(gè)問題我們需要去認(rèn)識,不能閉著眼睛說我們中國兒童文學(xué)是世界上最好的。很客觀說中國的兒童文學(xué)與外國的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品的差距非常明顯,我們翻譯過來的國外兒童文學(xué)是不會靠翻譯提高作品的水平的,因此想讓中國的優(yōu)秀兒童文學(xué)走向世界,我們首先需要從自身的寫作上努力,從整體上提高我們水準(zhǔn)上的差距。
梅子涵介紹說,現(xiàn)在已經(jīng)有一些中國的兒童文學(xué)通過我們的翻譯家介紹到國外了,我們的文學(xué)寫得是我們的生活,有我們中國的味道這是我們的特色,是吸引國外讀者的一大亮點(diǎn),我們還要努力去提高寫作兒童文學(xué)的水平、寫作童話的水平,知道什么才是兒童文學(xué),明確怎么敘事、怎么運(yùn)用語言。
在梅子涵眼里,兒童文學(xué)和一般文學(xué)是不一樣的,不是只使用優(yōu)美的母語就能寫好文學(xué),兒童文學(xué)有其特殊的趣味、有其敘事的規(guī)律,既得讓兒童喜歡還不能一味遷就兒童,真正好的兒童文學(xué)是兒童喜歡能夠讀懂的,同時(shí)又是兒童長大后仍然喜歡的作品,真正的兒童文學(xué)作品里面包含著人格魅力和審美趣味。
綜合國力有待進(jìn)一步提升
很多人都在強(qiáng)調(diào)翻譯對兒童文學(xué)走出去的影響,但是語言文字障礙無論如何只能說是造成中國兒童文學(xué)走向世界步履艱難的問題的一部分,而遠(yuǎn)不是問題的全部。北京大學(xué)博士生導(dǎo)師著名兒童文學(xué)作家曹文軒教授認(rèn)為,中國兒童文學(xué)走向世界,需要一系列的觀念變革,需要社會大環(huán)境的改變,有賴于國家經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提高和社會文明程度的進(jìn)步,同時(shí)兒童文學(xué)作家也要提高素質(zhì)。
國內(nèi)作家輸出的作品少,主要是交流不夠。我們與西方國家文化背景不同,對方缺乏對中國兒童文學(xué)的了解,所以我們要更積極主動地加強(qiáng)對話交流。但實(shí)際上,中國兒童文學(xué)界對外交流卻很少。我們的兒童文學(xué)對外交流,目前還局限在華語圈和亞洲,中國的少兒讀物輸出到歐美西方國家的非常少。每兩年一屆的世界兒童文學(xué)大會,我們參與交流的程度并不高,西方世界對中國兒童文學(xué)的理解也很少,有的甚至還停留在五六十年代張?zhí)煲淼淖髌窌r(shí)期。
其實(shí)不止是兒童文學(xué),在走向世界方面,整個(gè)中國文學(xué)都存在著同樣的問題。很多時(shí)候,我們的作品無法走向世界,并不是因?yàn)樗鼈儾粔虺錾?,而是因?yàn)槲鞣绞澜鐚τ谥袊?、中國文化和中國文學(xué)的理解存在一定的偏差。盡管近些年來中國在世界的地位不斷提升,但從經(jīng)濟(jì)實(shí)力、綜合國力到文化語境,我們還仍然處于一種弱勢的地位。經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的國家形成強(qiáng)勢文化,不太接受發(fā)展中國家的文學(xué)作品。這么多年來,獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國人只有高行健一個(gè),但他獲獎(jiǎng)時(shí)已經(jīng)加入了法國國籍。
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,世界越來越多的人開始關(guān)注中國,而從文化了解中國是絕大多數(shù)外國人的選擇,我國政府近年來充分認(rèn)識到文化的傳播的重要性,這一兩年頒布了很多鼓勵(lì)文化(圖書)走出去的政策,并取得了很明顯的成效,文化中最為重要的文學(xué)、文學(xué)中最為基礎(chǔ)的兒童文學(xué),站在國門的門檻上我們可以看到前方的光明,但是如何邁出門檻,如何扎實(shí)穩(wěn)步地向前走,我們要做的工作還有很多。