摘要:恩格斯的《家庭、私有制和國家的起源》一書(以下簡稱《起源》)的部分內(nèi)容,早在20世紀(jì)初即在中文刊物中有所引述,1923年蔡和森以《起源》為藍(lán)本,寫成《社會進(jìn)化史》一書。到1929年出版了李膺揚(yáng)譯的第一個中譯本,1941年出版了張仲實譯的第二個中譯本。此后,在1955年、1995年和2000年又出版了不同譯本。在不同時期,中國社會科學(xué)工作者不斷運(yùn)用《起源》一書的理論進(jìn)行科學(xué)研究,取得了重大成果。
關(guān)鍵詞:恩格斯;《家庭、私有制和國家的起源》;蔡和森;李膺揚(yáng);張仲實
中圖分類號:K06
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1000-2529(2009)06-0109-04
恩格斯的《家庭、私有制和國家的起源》一書是把歷史唯物主義理論與方法同歷史資料結(jié)合起來進(jìn)行科學(xué)研究的典范,也是將革命性與科學(xué)性高度統(tǒng)一貫穿于研究工作全過程的典范。對于歷史學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)、社會學(xué)、民族學(xué)、倫理學(xué)等學(xué)科的研究都有重要的指導(dǎo)意義。《起源》一書自1884年出版以來,在世界各國廣為傳播,本文茲就《起源》一書在中國傳播的情況,略加評述。
在中文書刊中,最早提到《起源》一書某些內(nèi)容的是《新世紀(jì)》,它是由旅居法國的中國無政府主義者創(chuàng)辦的刊物。1908年4月25日出版的《新世紀(jì)》第44期上,刊登了《國粹之處分》一文,該文寫道:“社會黨煙改而士(即恩格斯——引者注)論家族、私產(chǎn)、國家三者,待社會革命之后此種種者,當(dāng)置諸博物館,與古之紡車、青銅斧并陳之”。
最早發(fā)表《起源》一書片斷中文譯文的是《天義報》,該報是同盟會中傾向無政府主義的劉師培等人在日本東京創(chuàng)辦的中文刊物,從第11卷起在上海發(fā)行。1908年春出版的《天義報》第16卷至19卷合刊上,發(fā)表了《女子問題研究》一文。該文提到了恩格斯這部著作的中譯名,書名作《家族、私有財產(chǎn)及國家之起源》,對有關(guān)內(nèi)容作了下列介紹:“其推論家族之起源,援引歷史,以為此等之制均由視婦女為財產(chǎn)。其中復(fù)有論財婚一節(jié),約謂古今之結(jié)婚均由金錢?!比缓笳g了《起源》第二章的幾段內(nèi)容,共2100多字。編者對譯文加了按語:“以上所言,均因氏(即恩格斯——引者注)所論財婚之弊也,彼以今之結(jié)婚均由財產(chǎn),故由法律上言之,雖結(jié)婚由于男女間之契約,實則均由經(jīng)濟(jì)之關(guān)系而生耳。無異雇主之于工人也。觀于彼說,則女子欲求解放,必自經(jīng)濟(jì)革命始,彰彰明矣?!眲熍嗟热嗽瓉聿⒉涣私鈰D女問題和家庭問題的社會根源,不懂得婦女解放決不能先于社會的解放,曾主張女子欲求解放,“必自破男女階級始”。他們讀了《起源》有關(guān)內(nèi)容后,得到啟示,于上列按語中提出女子欲求解放,“必自經(jīng)濟(jì)革命始”,表明認(rèn)識上前進(jìn)了一步。他們宣傳這一主張,在當(dāng)時歷史條件下有其積極意義。繼《天義報》之后,《東方雜志》第17卷第19號和20號上(分別發(fā)行于1920年10月10日和10月25日),發(fā)表了《起源》一書的部分譯文,譯者是惲代英,他節(jié)譯了《起源》一書第四版序言,第一章和第二章的某些段落,約6000多字,題為《英格爾士論家庭的起源》(“英格爾士”即恩格斯——引者注)。到1923年熊得山又將《起源》第一章、第五章、第六章、第九章譯成中文,標(biāo)題分別為“歷史以前的文化階段”、“國家的起源”、“未開與文明”,發(fā)表在1923年8月26日出版的《今日》月刊第三卷第二號上。惲代英和熊得山的譯文都是根據(jù)《起源》英譯本翻譯的,這證明在20世紀(jì)20年代,《起源》英譯本已傳人中國。《起源》英譯本傳人中國以后,曾被活動于北京大學(xué)的馬克思學(xué)說研究會向讀者推薦過。1922年2月6日刊載于《北京大學(xué)日刊》上的馬克思學(xué)說研究會的通告中,提到該會收藏有《起源》的英譯本,歡迎借閱。
五四運(yùn)動時期,一些革命者高度贊揚(yáng)《起源》一書,并力圖運(yùn)用《起源》提供的理論來分析婦女和家庭問題。李三無在《婦女雜志》第6卷第4號上發(fā)表了《廢娼運(yùn)動管見》一文I寫于1920年8月5日),該文提出只有女子不再做男子的隸屬,才能徹底廢除娼妓,并引述《起源》一書有關(guān)內(nèi)容。李三無把《起源》稱為“名著”。沈雁冰在《民鐸》第2卷第4號上發(fā)表有《家庭改制研究》一文(寫于1921年1月15日),他在文章中高度評價了《起源》和倍倍爾的《婦女與社會主義》兩書,他寫道:這兩本書“不論在理想方面,在事實方面多是極不錯的(尤佩服他們考史的精深),所以我是主張照社會主義者提出的解決法去解決中國的家庭問題”。重遠(yuǎn)在發(fā)表于《先驅(qū)》創(chuàng)刊號(1922年1月15日發(fā)行)上的《共產(chǎn)主義與無政府主義》一文中,曾引用《起源》關(guān)于國家消亡的論述,然后對無政府主義進(jìn)行了批評,他認(rèn)為共產(chǎn)主義終極目的雖然也是主張無政府的,但共產(chǎn)主義與無政府主義不同。馬克思共產(chǎn)主義提出了達(dá)到共產(chǎn)主義社會的步驟、手段方法,而無政府主義卻沒有指出這些。
最早將《起源》一書主要內(nèi)容全面介紹的是蔡和森,1923年他在上海大學(xué)講授社會發(fā)展史時,就是以《起源》一書為藍(lán)本。后來他將講授的內(nèi)容整理成專著——《社會進(jìn)化史》,于1924年8月由上海民智書局出版。蔡和森在該書緒論、家族、財產(chǎn)、國家之起源與進(jìn)化四部分中,大量地轉(zhuǎn)述了《起源》一書有關(guān)內(nèi)容。他在書中,稱贊《起源》將摩爾根“不朽之業(yè)才發(fā)揚(yáng)光大于世,而歷史學(xué)亦因此完全建立真實和科學(xué)基礎(chǔ)”?!琛渡鐣M(jìn)化史》從1924年至1929年6年間出版過五次,在大革命高漲期間被各地農(nóng)民運(yùn)動講習(xí)所和一些黨的基層組織列為教材和學(xué)習(xí)讀物。在20年代傳播《起源》一書的還有李達(dá),他從1922年開始系統(tǒng)地研究歷史唯物論和社會主義原理,寫成《現(xiàn)代社會學(xué)》一書,其中第六章、第七章關(guān)于家庭和氏族的論述,其體例和基本觀點(diǎn)都是依據(jù)《起源》寫成的。此書于1926年6月出版,至1933年共印行14版,在革命者中間廣為流傳,影響甚大。
在中國最早把《起源》一書的基本理論應(yīng)用于中國歷史研究的是郭沫若,他在1928年10月28日寫的作為《中國古代社會研究》導(dǎo)論的《中國社會之歷史的發(fā)展階段》一文中,指出《起源》一書的重要價值在于“把古代社會的秘密——特別是由氏族社會轉(zhuǎn)移到國家組織的變遷,已經(jīng)剔發(fā)了出來。”《起源》的中譯本出版后,郭沫若在1929年9月20日寫的《中國古代社會研究》一書自序中,寫道:“本書的性質(zhì)可以說是恩格斯的《家庭、私有制和國家的起源》續(xù)篇”,“恩格斯的著作中國近來已有翻譯,這于本書了解上乃至在‘國故的了解上,都有莫大的幫助。”郭沫若在《中國古代社會研究》一書中,以《起源》提出的基本理論觀點(diǎn),對中國原始社會的婚姻制度和氏族組織進(jìn)行了概括的描述。論證了中國古代存在過奴隸制生產(chǎn)方式,從而廓清了長期以來中國古代史研究中的混亂,開拓了用馬克思主義觀點(diǎn)研究中國古代史的新途徑。
1928年李膺揚(yáng)(即楊賢江)大革命失敗后流亡日本時,根據(jù)Ernest Untermann的英譯本,參照西雅雄和田中九一
的兩種日譯本,首次將《起源》全文譯成中文,書名《家族私有財產(chǎn)及國家之起源》,列入社會科學(xué)名著譯叢,由新生命書局于1929年6月出版發(fā)行。李膺揚(yáng)在譯者序言中高度評價《起源》一書。他寫道:“我們從這本書,不僅獲得在歷史研究方法上的一般的指示,更可看到人類原始生活中許多有趣味的事實,與三千年來為我們文明基礎(chǔ)的一夫一妻家族、私有財產(chǎn)制度及國家之沿革,還有銳利的馬克思主義的對此之批判。要想知道馬克思學(xué)派怎樣地看男女關(guān)系,怎樣地看國家,本書便是極有興味而且重要的指針”。李膺揚(yáng)的這個譯本曾多次再版,1938年明華出版社再版時,未署譯者姓名。《起源》中譯本的出版具有重大意義,當(dāng)時中國正處于大革命失敗以后,反革命勢力囂張一時,許多人致力于探索中國社會的過去、現(xiàn)實及將來,《起源》中譯本的出版為這種探索提供了銳利的理論武器,因而受到熱烈歡迎。朱鏡我在他主編的理論刊物《新思潮》第二、三期合刊上,以谷蔭的署名發(fā)表了《兩本國家論的介紹》一文,對出版《起源》中譯本歡欣鼓舞,大加稱贊。他在評述《起源》和列寧的《國家與革命》這兩本著作中譯本的出版時寫道:“在這個最易迷離,最易催眠,而最復(fù)雜,最困難的國家論之中,而且在這荒蕪的毫無科學(xué)精神的中國學(xué)術(shù)界里”,“兩本最正確的科學(xué)的國家論之移植,使我們能以本國文字讀這種名著,這不得不向移植者作感謝?!敝扃R我早在日本留學(xué)期間曾攻讀過馬克思主義著作,回國后在《起源》中譯本出版以前,就運(yùn)用《起源》的基本理論展開了理論斗爭。他針對當(dāng)時國民黨的御用文人潘公展宣揚(yáng)的超階級的國家觀,在1928年撰寫了《政治一般的社會的基礎(chǔ)——國家底起源及死滅》(載《文化批判》第三號)一文,指出“現(xiàn)存的國家決不是黑格爾所夢想的‘絕對精神底實現(xiàn)”,也不是“階級間的關(guān)系底公正證書”,而“實際上,不過是由一階級壓迫其他階級底機(jī)關(guān)而已”。無產(chǎn)階級的歷史使命,“是由革命的行動,將自己升登于支配階級的地位”,“廢除以前的陳腐的生產(chǎn)關(guān)系,消滅階級對立”。
在30年代,進(jìn)步的史學(xué)工作者曾大力推薦和運(yùn)用《起源》這部著作,作為歷史研究的指南。1930年周谷城在中山大學(xué)講授中國社會發(fā)展史時,為了讓學(xué)生了解馬克思主義史學(xué)觀點(diǎn),他又開設(shè)了史學(xué)名著選讀,所選的教材中,包括《起源》一書的最后一章。呂振羽在寫作《中國社會史綱》一書時,也力圖以《起源》為指導(dǎo)。1934年李達(dá)為該書作序時,說著者呂振羽“根據(jù)莫爾甘的《古代社會》,恩格斯的《家族私有財產(chǎn)及國家之起源》,盧森堡的《經(jīng)濟(jì)學(xué)入門》等著作,探求出史前期人類社會的一般特征”。
1939年張仲實在盛世才反動統(tǒng)治下的新疆,不顧白色恐怖,根據(jù)俄譯本,參考李膺揚(yáng)的譯本,將《起源》譯成中文列入《馬列主義理論叢書》,1941年由學(xué)術(shù)出版社出版(這時李譯本已經(jīng)絕版)。這個譯本包括俄譯者的注釋及附錄《新發(fā)現(xiàn)的群婚場合》,后來曾多次再版。張仲實在譯者序言中,稱贊說“恩格斯的這部名著,像他的其他的好多名著一樣,也是千古不朽的杰作,也是新社會科學(xué)軍械庫的重要武器”?!瓣P(guān)于社會形態(tài)發(fā)展理論的‘典型”。
在抗日戰(zhàn)爭時期,工作于延安的史學(xué)工作者重視運(yùn)用《起源》一書的基本理論進(jìn)行歷史研究。當(dāng)吳玉章看到《中國通史簡編》第一編的書稿后,曾寫信給編寫組,講到如何處理歷史傳說的材料時,指出“我們只有用恩格斯的《起源》一書作為尺度”,“辨別材料的真?zhèn)?,而定去取”。吳玉章本人在編寫《中國歷史教程》和《中國歷史大綱》時,注意運(yùn)用《起源》一書的理論。
解放戰(zhàn)爭期間,生活書店出版的《讀書與出版》雜志,對介紹傳播《起源》一書起了不小作用。該刊第二年第9期(1947年10月15日出版),在名著題解一欄發(fā)展譯文《恩格斯的(起源)》,此文系蘇聯(lián)學(xué)者卡加洛夫所寫,文章高度評價了《起源》一書,并明確指出它對指導(dǎo)無產(chǎn)階級革命斗爭的意義。文中寫道:《起源》一書“不僅標(biāo)志出馬克思主義者對于原始社會研究的新的發(fā)展階段。這本書既豐富了和發(fā)展了革命理論,從而也就替進(jìn)步階級爭取社會主義,消滅一切壓迫奴役和消滅一切人對人剝削的革命實踐服務(wù)”?!蹲x書與出版》第二年第8期(1947年8月15日出版),在閱讀書目介紹專欄中,曾把《起源》列為歷史科學(xué)的基本文獻(xiàn)加以推薦。
1954年張仲實將他的《起源》譯本,根據(jù)俄譯本,參考英文、日文譯文和德文原版加以校訂,由人民出版社出版。他在這個譯本的譯者后記中引述了列寧在《論國家》一文中對《起源》一書的高度評價,并指出《起源》乃是把辯證唯物主義方法應(yīng)用于歷史研究的范例。繼這個譯本之后,1955年又有集體翻譯,唯真校訂的譯本,它輯人由莫斯科外國文出版局出版的《馬克思恩格斯文選》第二卷。這個譯本除本文外,包括1947年俄文版本的序言。到1965年中共中央馬恩列斯著作編譯局出版了《馬克思恩格斯全集》第21卷和22卷,分別輯有《起源》的全文和第一版、第四版序言,這些譯文是在張仲實譯本基礎(chǔ)上校訂的。此后,人民出版社于i966年排印了《起源》16開函裝本,譯文是在馬恩全集譯本基礎(chǔ)上校訂而成的。1972年6月中共中央馬恩列斯著作編譯局編輯出版了《馬克思恩格斯選集》(四卷集),《起源》輯入第四卷。同年12月將這個譯本出版了單行本。1995年中共中央馬恩列斯著作編譯局出版了《馬克思恩格斯選集》中文第2版,其中第四卷輯有《起源》,譯文經(jīng)過認(rèn)真的校訂,對注釋和索引也進(jìn)行了增補(bǔ)和修訂。新版《馬克思恩格斯選集》的出版是進(jìn)入新時期以后,思想理論建設(shè)的重要工程。1999年人民出版社出版了列入《馬克思列寧主義文庫》的《起源》單行本:2000年北京大學(xué)出版社出版的《潘光旦文集》第13卷,輯人潘光旦譯注的《恩格斯的家族私產(chǎn)與國家的起源》。潘光旦的這部譯著原翻譯于1949年12月至1951年7月(1962年至1964進(jìn)行過修訂),系根據(jù)莫斯科馬恩研究院的英譯本譯成的,譯文通暢流利,有長達(dá)共15萬字的譯注。其內(nèi)容多是以中國文獻(xiàn)結(jié)合恩格斯的有關(guān)理論進(jìn)行的闡釋。其中兩則譯注曾作為單篇文章發(fā)表,分別是《復(fù)仇與中國的父系氏族社會》和《論中國父權(quán)社會對于舅權(quán)的抑制》。
《起源》一書,在中國也以少數(shù)民族文字出版過,在上世紀(jì)70年代,民族語文編譯局用蒙、藏、維、哈、朝五種民族文字翻譯出版過《起源》一書。
1972年人民出版社根據(jù)這個譯本出版了32開的單行本,同年又出版了《馬克思恩格斯選集》(四卷集),《起源》輯人第四卷。在講到《起源》一書在中國傳播時,我們務(wù)必注意周恩來總理對此書的高度評價,據(jù)民族學(xué)家楊堃回憶,1955年春,他在和周總理一次會晤中,談?wù)搰鴥?nèi)外民族學(xué)發(fā)展情況時,周總理指出:恩格斯的《起源》是馬克思主義第一部民族學(xué)著作。我們在讀恩格斯的這部著作時,最好能和摩爾根的《古代社會》作一比較,這就可以看出,哪些論點(diǎn)是摩爾根的,哪些論點(diǎn)是恩格斯的,摩爾根的論點(diǎn)有正確的,也有錯誤的,恩格斯的論點(diǎn)卻經(jīng)得起時間的考驗。我們今天來談民族學(xué),《起源》仍是一本基本著作,需要好好學(xué)習(xí)。當(dāng)然,馬克思主義是發(fā)展的,馬克思主義民族學(xué)也是發(fā)展的,我們有責(zé)任按照馬列主義和毛澤東思想關(guān)于民族問題和民族殖民地問題的學(xué)說,來豐富和發(fā)展馬克思主義民族學(xué),不能停留在七十年前的水平上。
解放以后,在高等學(xué)校開設(shè)的經(jīng)典著作選讀課程中,《起源》被列為選讀的書籍,各校編有多種輔導(dǎo)資料。自上世紀(jì)80年代以來,公開出版的相關(guān)的參考書,計有:中山大學(xué)哲學(xué)系、北京師大哲學(xué)系、武漢大學(xué)哲學(xué)系、哈爾濱師大哲學(xué)系、黑龍江大學(xué)哲學(xué)系合編《(起源)學(xué)習(xí)綱要》(北京師大出版社1981年版),吳鐸著《(起源)讀書札記》(華東師大出版社1984年版);涂贊琥著《恩格斯家庭氏族和國家理論研究》(武漢大學(xué)出版社1986年版);汪永祥、李德良、徐吉升編著《(起源)講解》(中國人民大學(xué)出版社1986年版);王閣森、楊雪塵著《(起源)講稿》(遼寧教育出版社1986年版);蔣國維等編著《(起源)釋要和新論》(貴州師大學(xué)報編輯部1988年版);李永采、李長林、程德祺等著《恩格斯(起源)新辨釋》(東南大學(xué)出版社1993年版)。
《起源》一書在中國傳播過程中,有讀者深受啟發(fā),寫有詩歌一首,茲錄下以結(jié)束此文。
李銳《讀(起源)》
茫?;煦缭蹰_初,印第安人寫活書。
鐵證闡明新史論,磁針指破舊迷途。
國家自有其來歷,矛盾終歸得解除。
古物置于陳列館,歸真反璞永新圖。