孫力舟
《毛岸英在朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)》一書(shū)中有這樣一個(gè)情節(jié):
彭德懷看見(jiàn)毛岸英手里捧著一本書(shū),嘴里哼著歌曲,不解地問(wèn):“岸英,你究竟是在看書(shū)還是在唱歌?”
毛岸英回答:“彭總,我是在研究《國(guó)際歌》,有些歌詞中文翻譯得不準(zhǔn)確?!?/p>
“你小子,可真是膽大包天,竟敢改《國(guó)際歌》?”彭德懷笑著說(shuō)。
毛岸英說(shuō):“我覺(jué)得‘起來(lái),全世界的罪人,‘罪人譯得不得勁兒,也不準(zhǔn)確。還有那‘我們一錢(qián)不值,這不是把自己說(shuō)扁了嗎?覺(jué)得把‘罪人改成‘苦人好?!?/p>
“改成‘受苦人更順口,”彭德懷思索著說(shuō)。
“‘我們一錢(qián)不值這句譯過(guò)來(lái),‘是我們一點(diǎn)財(cái)產(chǎn)也沒(méi)有,唱不上來(lái)呢!”
“‘沒(méi)有財(cái)產(chǎn)不如改成‘一無(wú)所有?!迸淼聭颜f(shuō)。
這樣的修改,不僅使得歌詞更加順口,而且更符合中國(guó)的民族心理:中國(guó)人很講究尊嚴(yán)與面子,即使真的是一點(diǎn)財(cái)產(chǎn)也浸有,被稱作“一錢(qián)不值”也難以接受,“一無(wú)所有”就好多了。
這樣一來(lái),《國(guó)際歌》的中文版本就更符合國(guó)情了。
20年來(lái),毛岸英曾唱過(guò)這首歌的中文、法文和俄文版。1930年10月24日,毛岸英隨母親楊開(kāi)慧被押進(jìn)了長(zhǎng)沙的監(jiān)微,這天正好是他8歲生日。在監(jiān)獄里,毛岸英學(xué)會(huì)了唱《國(guó)際歌》。在蘇聯(lián)期間,毛岸英學(xué)會(huì)了俄語(yǔ),英語(yǔ)和德語(yǔ),先后在伊萬(wàn)諾沃蘇雅上過(guò)學(xué)校和列寧軍政大學(xué)學(xué)習(xí)深造,被授予蘇軍中尉軍銜,并加入了蘇聯(lián)共產(chǎn)黨。
1962年,中國(guó)音協(xié)和中央人民廣播電臺(tái)邀請(qǐng)有關(guān)專家,對(duì)《國(guó)際歌》譯文重新修訂,采納了毛岸英的修改意見(jiàn)。