雙語加油站●翻譯辨誤
實名,真名,筆名
句子:如果你想在銀行開戶,你必須使用實名。
誤譯:If you want to open a personal account in the bank, you must use your authentic name.
正譯:If you want to open a personal account in the bank, you must use your real name.
解釋:authentic不能用來修飾name。authentic 的意思是known to be real and genuine and not a copy,關鍵之處在于“是原件,不是復制品”。例如:1. 在當今世界,有許多人買假的提包,而不是貨真價實的人名品牌。In today's world, there are plenty of people buying handbags that are fake, not authentic name brands.
實名或真名,英語可以譯為 real name, genuine name, true name, actual name。實名制,可譯為real-name system。例如:2. 無人知道他的真名和他的住處。Nobody knows what his real/genuine/true/actual name is and where he lives.
3. 有人建議在買火車票時實行實名制。Some people suggest that we should implement real-name system for train tickets.
此外,假名或化名,英語可以譯為 false name, assumed name, pseudonym, alias。筆名,英語可譯為 pen name。 外號或綽號,英語可以譯為nickname。愛稱或昵稱,英語可以譯為 pet name。匿名,英語可以譯為 anonymous。▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)
韓星 編譯
一個小鎮(zhèn)上有兩個非常愛搞惡作劇的淘氣小男孩,一個8歲,一個10歲。兩個小家伙給父母惹了很多麻煩。小鎮(zhèn)里只要有什么惡作劇發(fā)生,這兩個小男孩肯定參與其中。一天,他們的媽媽聽說小鎮(zhèn)有一位傳教士已經成功地訓導了許多淘氣的孩子,于是她費盡周折找到傳教士,請求他也和她的兩個兒子談談話,讓他們變得乖一點兒。傳教士爽快地答應了,但是他提了一個要求,就是要分別見這兩個小家伙。
媽媽先安排8歲的小兒子上午和傳教士見面,下午是10歲的大兒子。傳教士身材魁梧,嗓門很大,他皺著眉頭看著小兒子,先讓他坐下,然后非常嚴厲地問道:“小家伙,你知道上帝在哪里嗎?”
小男孩張大嘴巴,瞪大眼睛,但是并沒有出聲。接著,傳教士用更嚴厲的語氣重復剛才的問題,“上帝在哪里?”
小男孩還是沒有回答,傳教士再次提高嗓音,手指著他的臉,咆哮道,“上帝在哪兒?”
小男孩“啊”地大叫一聲,跑到家里,躲進了房間,“咣”地關上門,鉆進毯子里。當哥哥發(fā)現躲在房間里的弟弟時就問,“發(fā)生了什么事?”
弟弟從毯子里露出頭來,喘著粗氣回答,“哥哥,這次惹大麻煩了”,“上帝不見了,他們認為是我們干的?!薄?/p>