裴亞軍 王作新
摘 要:國學(xué)的術(shù)語規(guī)范指的是國學(xué)所屬各學(xué)科的術(shù)語規(guī)范。國學(xué)術(shù)語的規(guī)范既是術(shù)語學(xué)和國學(xué)的研究對象,也是語言規(guī)劃的重要內(nèi)容,同時它還是建設(shè)有中國特色術(shù)語學(xué)的重要組成部分。文章從國學(xué)術(shù)語的概念劃分、科學(xué)定義、術(shù)語定名和譯介等方面對國學(xué)的術(shù)語規(guī)范問題作了系統(tǒng)闡述。
關(guān)鍵詞:國學(xué),術(shù)語,規(guī)范
本文所說的“國學(xué)”,是指中國傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)文化,包括哲學(xué)、歷史學(xué)、考古學(xué)、醫(yī)學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等。近一個世紀(jì)以來,多數(shù)術(shù)語尤其是科技術(shù)語都來自國外,中國的科技術(shù)語工作主要是為外文術(shù)語所表達的概念確定合適的中文名稱,而包含多個學(xué)科的國學(xué)術(shù)語,其概念的定名和規(guī)范則需要中國人自己來完成。國學(xué)術(shù)語的規(guī)范既是術(shù)語學(xué)和國學(xué)的研究對象,也是語言規(guī)劃的重要內(nèi)容,同時它還是建設(shè)有中國特色術(shù)語學(xué)的重要組成部分。
國學(xué)術(shù)語的規(guī)范,實際上是國學(xué)所屬各學(xué)科的術(shù)語規(guī)范。它們之間既有共性,也有個性,其規(guī)范工作包括概念選取、術(shù)語定名、科學(xué)定義和確定合適的外文名稱等幾方面內(nèi)容。
一 開展國學(xué)術(shù)語規(guī)范工作
的必要性和重難點
科技術(shù)語的統(tǒng)一和規(guī)范化,對于科學(xué)知識的傳播與交流、新學(xué)科的開拓、新理論的建立、新信息的交流、科技成果的推廣、書刊的編輯出版、文獻的存儲和檢索、人類的資源共享等都具有十分重要的意義。
(一)開展國學(xué)術(shù)語規(guī)范工作的重要性
國學(xué)所代表的傳統(tǒng)文化是中華民族的“根”和“魂”,它為中國現(xiàn)代化建設(shè)提供豐厚的思想資源,成為現(xiàn)代化賴以生長的土壤。加強國學(xué)研究,促進國學(xué)發(fā)展,有助于恢復(fù)文化自信,喚起文化自覺,增強民族凝聚力和愛國主義精神;推進中國文化的競爭力,為現(xiàn)代化建設(shè)提供精神力量;提升人們的道德水準(zhǔn),加快和諧社會的建設(shè)進程[1]-。
國學(xué)術(shù)語的規(guī)范,最早可以上溯到孔子的“名不正則言不順,言不順則事不成”和荀子的“正名論”。不過,整體上看中國的國學(xué)術(shù)語并沒有得到學(xué)者們的重視,也沒有形成一個完整和嚴(yán)格的科學(xué)體系。這種狀況已經(jīng)嚴(yán)重阻礙了國學(xué)的創(chuàng)新發(fā)展。
繁榮國學(xué),規(guī)范其術(shù)語是重要內(nèi)容。繼承中國傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)思想,在科學(xué)基礎(chǔ)上規(guī)范國學(xué)各代表學(xué)科的術(shù)語,是創(chuàng)建符合漢語特點的中國術(shù)語學(xué),開展國學(xué)創(chuàng)新和弘揚國學(xué)文化,推動中華文明的系統(tǒng)性文化工程,因此十分重要。
(二)國學(xué)術(shù)語規(guī)范的重點和難點
較之西方術(shù)語,國學(xué)植根于中國傳統(tǒng)文化,其術(shù)語往往因此具有歷史傳承下來的文化特色,在語言上也呈現(xiàn)出不同于西方術(shù)語的特征。規(guī)范國學(xué)術(shù)語,首先必須考慮文化因素。比如,中醫(yī)學(xué)中大量的術(shù)語形成于古代,有的甚至有數(shù)千年的歷史,并且構(gòu)成了自己的術(shù)語體系。這一體系同時還具有如下其他學(xué)科不具備或者較少具備的特點[2]-:1.歷史性。由于中醫(yī)藥學(xué)的歷史性,術(shù)語多為古代漢語,有時字即是詞,有時短句也視作一個詞,更有古今詞義的演變,古文的現(xiàn)代表述等。2.人文性。中醫(yī)學(xué)是以生物學(xué)為基礎(chǔ),與理化數(shù)學(xué)交融,與人文哲學(xué)相滲透的學(xué)科,比如陰陽、五行、三子養(yǎng)親湯之類,中國傳統(tǒng)文化味很濃。3.定性描述多而定量描述很少。比如實喘、虛喘、冷哮、熱哮等,都是定性描述。4.抽象概念用具體名詞表述的情況多。如五行的金、木、水、火、土等等。進行中醫(yī)學(xué)的術(shù)語規(guī)范,顯然不能脫離這一獨特體系而孤立地進行。
其次,國學(xué)走到今天,其術(shù)語定名還必須符合新時期國學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀。并且,國學(xué)要走向世界,注定還存在一個漢—外譯介的過程。因此,國學(xué)術(shù)語的現(xiàn)代化和國際化問題,同樣是國學(xué)術(shù)語規(guī)范工作的重要內(nèi)容。
國學(xué)術(shù)語的上述特點和要求,決定了其規(guī)范化工作的特殊性和任務(wù)的艱巨性。
二 概念的劃分
維斯特認(rèn)為,劃分概念始終是優(yōu)先于劃分名稱的[3]-。從這一觀點出發(fā),國學(xué)術(shù)語的第一階段工作,就是對概念的選擇劃分。語言形式上,即哪些概念能形成某一學(xué)科中的術(shù)語,哪些又必須被剔除。比如訓(xùn)詁學(xué)術(shù)語,有的專家總結(jié)出了上百個術(shù)語,而在北京師范大學(xué)王寧教授主持的相關(guān)項目中,則僅僅收錄了不到50個[4]-。建立術(shù)語概念的取舍標(biāo)準(zhǔn),是開展國學(xué)術(shù)語規(guī)范首要的工作。
問題在于,國學(xué)各學(xué)科實際情況各不相同。比如,按照現(xiàn)代的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn),中醫(yī)等屬于醫(yī)科,術(shù)數(shù)、天文等屬于理科,而哲學(xué)、史學(xué)、宗教學(xué)、文學(xué)等又是典型的文科。概念的取舍標(biāo)準(zhǔn),各學(xué)科并不相同。
2007年全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會發(fā)布試用文字學(xué)名詞。在其審定例釋中[5]-,審定委員會確立了如下四條收詞(概念選取)原則:1.較為罕用或不太重要的名詞不收。如“結(jié)繩、敘辭、命辭、占辭、驗辭、貞人、標(biāo)準(zhǔn)器斷代法、拓本、摹本”等名詞在文字學(xué)領(lǐng)域中雖時有使用,但其所表示的并非基本的、重要的概念,這樣的術(shù)語不予審定。2.尚不夠成熟穩(wěn)定的術(shù)語不收。比如“原始文字、字素”等都沒有被收入。3.與語言學(xué)其他分支學(xué)科有重疊,且主要不適用于文字學(xué)學(xué)科的術(shù)語不收入。比如主要屬于訓(xùn)詁學(xué)的“說文學(xué)”,主要屬于方言學(xué)的“方言字”等,都不在審定之列。4.概念內(nèi)涵不清晰、已被更科學(xué)合理術(shù)語取代的不收入。比如“大篆”。
文字學(xué)是以文字為研究對象的學(xué)科,中國習(xí)慣上將漢字的學(xué)問稱作文字學(xué)[6]-,是傳統(tǒng)國學(xué)的重要組成部分。文字學(xué)科總結(jié)出來的選詞標(biāo)準(zhǔn),無疑能對國學(xué)各學(xué)科的術(shù)語規(guī)范起到重要的借鑒作用。
總體來說,筆者認(rèn)為國學(xué)術(shù)語的概念選取必須堅持如下幾項標(biāo)準(zhǔn):
1.通用性原則。被選作術(shù)語的必須是該學(xué)科的基本概念,在學(xué)科內(nèi)使用頻率高,應(yīng)用范圍廣。
2.專用性原則。被選作術(shù)語的必須是該學(xué)科所專屬或者主要屬于這一學(xué)科的概念。
3.系統(tǒng)性原則。術(shù)語之所以能作為一個特定的概念總體的一部分,是根據(jù)它與這個存在于某科學(xué)或某技術(shù)領(lǐng)域中的概念總體的關(guān)系而獲得定義的[3]-。更重要的是,被選作術(shù)語的必須能指稱該學(xué)科的術(shù)語體系中占據(jù)重要位置的概念,對該體系中其他概念的衍生能力很強。
上述三項標(biāo)準(zhǔn),分別從學(xué)科內(nèi)、學(xué)科外和術(shù)語系統(tǒng)三個方面對術(shù)語概念的選取作了粗略規(guī)定。
三 概念的定義和術(shù)語的定名
對國學(xué)各學(xué)科中選取的術(shù)語概念進行準(zhǔn)確定義,并確立合適的名稱,是規(guī)范工作的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
一般人掌握術(shù)語,首先是認(rèn)識名稱,然后再追溯其定義。但是術(shù)語學(xué)家從事的工作恰恰是把這一過程反過來實施的。換句話說,術(shù)語學(xué)家首先定義的不是名稱,而是概念。只有被選定的概念得到完美定義以后,才能最終確定概念的名稱[3]-。這一點無論是奧地利學(xué)派還是俄羅斯學(xué)派,觀點都是統(tǒng)一的。
對概念的通用定義方法一般采用內(nèi)涵定義和外延定義相結(jié)合的方法,涉及與公式有關(guān)的概念時,還可適當(dāng)采用簡單明了的數(shù)學(xué)式形式進行定義。實際上對概念的定義方法可以看做是一個形式邏輯問題,過程雖不復(fù)雜,但與專業(yè)領(lǐng)域知識聯(lián)系甚緊,因此這里不贅述。值得指出的是,在國學(xué)術(shù)語的定義中,一定要注意避免循環(huán)定義和同語反復(fù)等問題[5]-。
科技名詞的定名本身也是一個相當(dāng)復(fù)雜的過程。比如在規(guī)范過程中,往往需要從表達同一概念的多個名詞當(dāng)中選擇一個作為正名。同時,在進行具體的定名工作中,又不能僅局限在術(shù)語本身,而必須盡可能地考慮學(xué)科概念體系的框架。比如,中醫(yī)藥學(xué)中如何處理中藥方劑術(shù)語整理中大量存在的歷史遺留下來的重名、異名和無名問題[7]-,就是一個相當(dāng)棘手的問題。
全國科技名詞委在長期的名詞審定工作基礎(chǔ)上,確定了八項基本選詞原則,即:執(zhí)行國家對語言、文字的有關(guān)規(guī)定,定名符合中國語言文字的特點和構(gòu)詞規(guī)律;單義性原則;科學(xué)性原則;系統(tǒng)性原則;簡明性原則;國際性原則;約定俗成原則和協(xié)調(diào)一致原則。為了解決國學(xué)術(shù)語的規(guī)范問題,多個學(xué)科的專家們經(jīng)過不懈努力,從實際工作中也總結(jié)出了許多有益經(jīng)驗。
比如,文字學(xué)名詞審定委員會在全國科技名詞委上述總體原則基礎(chǔ)上,結(jié)合文字學(xué)科的特點概括出通用優(yōu)先、理據(jù)次之和系統(tǒng)權(quán)衡三項定名方法[8]-。通用優(yōu)先就是指把通用性作為定名的首要原則;理據(jù)次之是指把術(shù)語的字面義與術(shù)語實際所指之間的聯(lián)系看做通用之后的第二重要原則;系統(tǒng)權(quán)衡是指在給一組同義術(shù)語定名時,除了要考察其通用性和理據(jù)性之外,還要考慮同一概念系統(tǒng)內(nèi)部相關(guān)術(shù)語用詞用字的一致性。
再比如,中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會結(jié)合全國科技名詞委的總原則,總結(jié)出了中醫(yī)學(xué)科術(shù)語規(guī)范的五個基本理念,即:中醫(yī)不能丟,充分注意中醫(yī)學(xué)科的特殊性;中醫(yī)現(xiàn)代化,充分注意到學(xué)科之間的趨同性;要有足夠的涵蓋面;要有一定的前瞻性;允許適當(dāng)?shù)膭?chuàng)新。并結(jié)合中醫(yī)學(xué)科特點,概括出堅持能“中”不“西”(能用中醫(yī)名即不用西醫(yī)名);切合臨床實用;保持術(shù)語體系的相對完整性等選詞原則。
通過對文字學(xué)和中醫(yī)學(xué)名詞審定工作的經(jīng)驗總結(jié)認(rèn)識到,國學(xué)術(shù)語的定名工作必須做到全面考察、統(tǒng)籌兼顧,既要立足于現(xiàn)實的實際使用,又要注重從歷史上進行溯源,探求術(shù)語的理據(jù)性;既要充分注意學(xué)科本身的系統(tǒng)性,又不能忽視發(fā)展演變過程中的特殊情況。
上述兩學(xué)科名詞審定委員會所確立的名詞規(guī)范理念和原則,為本學(xué)科的術(shù)語規(guī)范化工作打下了堅實基礎(chǔ)。
在此基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為國學(xué)術(shù)語的定名工作尤其要注意以下幾方面的內(nèi)容:
1.術(shù)語定名的本土化問題。國學(xué)術(shù)語的本土化,說到底是一個概念的科學(xué)性與術(shù)語的語言表述之間的對立統(tǒng)一問題。國學(xué)術(shù)語所要表達的許多概念,是中華民族在中國傳統(tǒng)文化影響下對世界所獨有的認(rèn)識。要科學(xué)概括這些概念,首要條件之一就是術(shù)語必須符合民族思維習(xí)慣和漢語言的表達方式,必須在語言表達上首先達到本土化的要求。
術(shù)語本土化還有另外一項任務(wù),即在建設(shè)有中國特色的術(shù)語學(xué)基礎(chǔ)上,促進有中國特色的先進科學(xué)體系的形成和發(fā)展。屬于中國傳統(tǒng)文化重要組成部分的國學(xué)術(shù)語,承擔(dān)著為其他學(xué)科的術(shù)語本土化工作作出表率的責(zé)任,因此自身首先必須達到本土化的標(biāo)準(zhǔn)。
2.術(shù)語定名的國際化問題。國學(xué)術(shù)語的國際化,不僅僅是一個漢—外翻譯的語言問題,更是一種民族理念和發(fā)展模式向外傳輸?shù)倪^程。國學(xué)要創(chuàng)新發(fā)展,必須在定名之時就要考慮到術(shù)語輸出。比如,在定名之初,需要考慮到術(shù)語的定名是否符合國際通用的原則,是否能為科學(xué)翻譯提供足夠的便利,是否能通過對表述形式的科學(xué)選擇,從而為非本民族人民更好理解國學(xué)概念提供足夠的便利等等問題。
3.術(shù)語定名的系統(tǒng)化問題。在今天的中國,國學(xué)日益被看做是重塑中國文化的優(yōu)秀基因和社會現(xiàn)代化賴以成長的土壤。眾多學(xué)科都注意從國學(xué)中汲取營養(yǎng),因此國學(xué)術(shù)語在這一交流過程中充當(dāng)了生力軍的角色。國學(xué)術(shù)語的定名,必須考慮國學(xué)知識與國學(xué)應(yīng)用這兩個系統(tǒng)的碰撞融合,必須考慮到國學(xué)在非國學(xué)領(lǐng)域中的應(yīng)用問題。因此這里所說的系統(tǒng)化,不僅是指國學(xué)術(shù)語系統(tǒng)內(nèi)部自身所固有的系統(tǒng)特征,而且更應(yīng)該被認(rèn)為是在國學(xué)與非國學(xué)的融合交流過程中所產(chǎn)生的對術(shù)語命名的一項特殊要求。
四 國學(xué)術(shù)語的翻譯
中國傳統(tǒng)上獨具特色的科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域,如中醫(yī)中藥、藏醫(yī)藏藥、武術(shù)、傳統(tǒng)語言學(xué)等,在今天的科技苑仍然在發(fā)揮作用,并吸引著國際的注意力。中國在古代就是術(shù)語輸出大國,歷史上特別是傳統(tǒng)的漢字文化圈都曾從中國吸收了大量的科技術(shù)語。由此可見,國學(xué)要走向世界,國學(xué)術(shù)語的對外翻譯和輸出是非常關(guān)鍵的問題。
朱毅麟教授在給《中國科技術(shù)語》編輯部的信中,提到漢語名詞的英譯應(yīng)該遵循“國際性”的原則[8]-。朱教授指出,英文名應(yīng)與國際接軌,或譯成外國人能正確理解、易于理解和接受的名詞。這是相當(dāng)有見地的。黃忠廉、李亞舒兩位教授曾經(jīng)總結(jié)出了外—漢術(shù)語翻譯的7項基本原則和8種規(guī)范方法[9]-。這些原則和方法對于國學(xué)術(shù)語的外文翻譯同樣適用。所不同的是,外—漢翻譯和漢—外翻譯分別代表了術(shù)語發(fā)展中兩個截然不同的方向:本土化輸入與國際化輸出。
不過,在實際操作中,國學(xué)術(shù)語的翻譯則是一項相當(dāng)困難的工作。比如,關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》(《黃帝內(nèi)經(jīng)》簡稱《內(nèi)經(jīng)》)的英文譯名,常被認(rèn)為是“內(nèi)科學(xué)”,譯作Internal Medicine。在英語中,雖然medicine泛指醫(yī)學(xué),但臨床上則通常是指內(nèi)科,與surgery(外科)相對。因此“內(nèi)科教科書”為“Text-book of Medicine”,“外科教科書”為“Text-book of Sur-gery”。從西醫(yī)的角度看,這樣翻譯似乎沒有什么問題,但是從文字學(xué)角度來講,古代“內(nèi)”字即“納”字,凡是可以收入的對象都?xì)w于“內(nèi)”,不能收入的被排除于外。于是,史學(xué)認(rèn)為《內(nèi)經(jīng)》記載的應(yīng)該是當(dāng)時被認(rèn)為可以理解、有實用意義而非空談的有關(guān)醫(yī)學(xué)的事物,用《外經(jīng)》來收錄那些玄虛的、空談的東西,如此則表明中醫(yī)的“內(nèi)”與西醫(yī)的“內(nèi)”在內(nèi)涵和外延上是有重大區(qū)別的?!秲?nèi)經(jīng)》所收錄的內(nèi)容證實了上述看法。正是基于以上分析,史學(xué)和中醫(yī)學(xué)同時認(rèn)為,《內(nèi)經(jīng)》中論述的不僅是醫(yī)學(xué)中的內(nèi)科,實際上還包括解剖、生理、病理、病因等基礎(chǔ)醫(yī)學(xué),疾病分類、診斷、癥狀、治療、預(yù)后等臨床醫(yī)學(xué),包括預(yù)防醫(yī)學(xué)、養(yǎng)生保健、醫(yī)學(xué)心理學(xué)、社會醫(yī)學(xué)、醫(yī)學(xué)社會學(xué)以及與人生相關(guān)的天文地理等[10]-。如此一來,《內(nèi)經(jīng)》被譯作Internal Medicine就不太妥當(dāng)了。
由此可見,國學(xué)術(shù)語的翻譯同樣是國學(xué)術(shù)語規(guī)范中一個非常關(guān)鍵的問題。
五 結(jié)束語
對術(shù)語進行科學(xué)規(guī)范是國學(xué)創(chuàng)新發(fā)展的重要組成部分,國學(xué)的發(fā)展進步和傳統(tǒng)文化的對外傳播也離不開術(shù)語規(guī)范。在國學(xué)術(shù)語的規(guī)范過程中,既要貫徹術(shù)語審定的一般性原則要求,又要在術(shù)語的客體、概念、定名、定義和譯介過程中,結(jié)合不同學(xué)科領(lǐng)域以及中國語言的特點和情況,創(chuàng)造性地開展工作,如此才能更好地研究國學(xué)、發(fā)展國學(xué)和應(yīng)用國學(xué)。
參 考 文 獻
[1]弘揚國學(xué)的當(dāng)代意義.河北日報?文化周刊,2009-2--20.
[2]王永炎,朱建平.五年來中醫(yī)藥學(xué)名詞審定工作.科技術(shù)語研究,2005(3):29-31.
[3]隆多 G.術(shù)語學(xué)概論.劉剛,劉健譯.北京:科學(xué)出版社,1981:39-40.
[4]王寧.訓(xùn)詁學(xué)術(shù)語.北京師范大學(xué)民俗典籍文字研究中心項目報告書.2004:1-3.
[5]沙宗元.文字學(xué)名詞審定例釋.中國科技術(shù)語,2007(5):31-35.
[6]全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會.文字學(xué)名詞.中國科技術(shù)語,2007(5):28-30.
[7]高曉山.重名、異名、無名是中藥方劑整理的首要難點.科技術(shù)語研究,2005(2):55-58.
[8]朱毅麟.對術(shù)語漢譯英的一點想法.中國科技術(shù)語,2007(1):13.
[9]黃忠廉,李亞舒.試論漢譯術(shù)語規(guī)范的原則和方法,中國科技術(shù)語,2004(3):18-22.
[10]薛崇成,楊秋莉.談《內(nèi)經(jīng)》的英文譯名.中國科技術(shù)語,2008(1):44-45.
裴亞軍:全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,100717
王作新:三峽大學(xué)文學(xué)院,443000