• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從審美的角度比較羅素的Three?。校幔螅螅椋铮睿蟆。伞。龋幔觯濉。蹋椋觯澹洹。疲铮騼勺g文

      2009-08-19 09:01:44雷國(guó)紅
      關(guān)鍵詞:呼號(hào)羅素譯文

      雷國(guó)紅

      摘 要:翻譯是一種審美活動(dòng),是認(rèn)識(shí)原文的美,并在譯文中再現(xiàn)美的過(guò)程。散文翻譯是文學(xué)翻譯的一種特殊形式,它的美在于意境深遠(yuǎn)。本文通過(guò)對(duì)鄭延國(guó)和胡作玄,趙慧琪幾位翻譯家對(duì)羅素的Three Passions I have Lived for 兩譯文的對(duì)比分析,揭示了兩譯文所挖掘和再現(xiàn)的美學(xué)方面的特征:意境美、忠實(shí)美及原作者的性格美,給讀者以美的享受。

      關(guān)鍵詞:審美價(jià)值;散文翻譯;Three Passions I Have Lived For;對(duì)比研究

      1 引言

      翻譯是一門科學(xué),一門藝術(shù);我國(guó)翻譯實(shí)踐家們歷來(lái)以“信、達(dá)、雅”為翻譯標(biāo)準(zhǔn),“雅”即“美”,表現(xiàn)在譯文的形式美、忠實(shí)美、意境美、韻律美等方面,而科學(xué)和藝術(shù)卻可在美的概念中得到統(tǒng)一。人本主義心理學(xué)家馬斯洛認(rèn)為“審美是一種高級(jí)需要”,翻譯是一種審美活動(dòng),翻譯的最高階段是審美階段。文學(xué)翻譯家視翻譯為再創(chuàng)作,是情感和人物性格的再造,而文學(xué)形態(tài)的多樣性又賦予翻譯重建形式美的不同藝術(shù)品格,這三個(gè)方面構(gòu)成了文學(xué)翻譯藝術(shù)審美的主要內(nèi)涵。散文翻譯是文學(xué)翻譯的一種特殊形式,它的美在于形散神聚、意境深遠(yuǎn);在特定的情感、語(yǔ)境等因素的影響下,譯者由于自身風(fēng)格的差異,譯作的效果也不盡相同。下面筆者比較羅素的Three Passions I Have Lived For 兩譯文:《人生三愿》(鄭延國(guó)譯)和《我為什么而活著》(胡作玄,趙慧琪譯),并從遣詞造句方面分析他們所表現(xiàn)的藝術(shù)品質(zhì)和審美價(jià)值。

      2 詞語(yǔ)的審美價(jià)值

      美是一個(gè)廣義的概念,在科學(xué)和藝術(shù)的領(lǐng)域里,美分別被界定為準(zhǔn)確和優(yōu)美,而籠統(tǒng)的意義則是完美。審美價(jià)值首先體現(xiàn)在煉字方面,用語(yǔ)言創(chuàng)造一種意境,氣氛,濃縮源語(yǔ)情景,并將之傳于目的語(yǔ)受眾。因此,翻譯時(shí)應(yīng)力求選詞精當(dāng)、達(dá)意傳神、意境深遠(yuǎn),充分發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。

      2.1 blow

      (鄭譯)驅(qū):①趕走 ②迫使這三種愿望居然像狂風(fēng)一樣,將我驅(qū)來(lái)趕去

      (胡趙譯)吹:①刮(風(fēng))②合攏嘴唇用力呼氣

      這三種激情,就像颶風(fēng)一樣……肆意地把我吹來(lái)吹去

      對(duì)于該詞,筆者更傾向于“迫使”之義,而“吹”似乎與“颶風(fēng)”搭配欠妥。譯者把自己融入作品的境界里,用“驅(qū)趕”使原著中當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景活生生地呈現(xiàn)在讀者眼前,使其得到藝術(shù)的享受,留下難忘的印象。

      2.2 seek

      (鄭譯)追求:對(duì)所渴望的東西孜孜以求

      (胡趙譯)尋求:尋找探求;竭力追求

      對(duì)照原文,上述兩種譯法均可謂“忠實(shí)、通順”。但是筆者認(rèn)為“追求”更道出了原作者的心聲,更準(zhǔn)確地把握了原作者的性格及寫整部作品時(shí)的個(gè)人情感,使再創(chuàng)作生動(dòng)傳神。

      2.3 loneliness

      (鄭譯)孤獨(dú)和寂寞

      (胡趙譯)孤寂:孤獨(dú)而寂寞,孤獨(dú)和寂寞

      筆者以為,從自身的風(fēng)格來(lái)說(shuō),胡趙的“孤寂”更適合鄭先生的譯文筆調(diào)。

      2.4 unfathomable lifeless abyss

      (鄭譯)死氣沉沉的萬(wàn)丈深淵

      死氣沉沉:氣氛極沉悶,沒(méi)有一點(diǎn)兒生氣

      (胡趙譯)冰冷死寂、深不可測(cè)的深淵 冰冷死寂:十分寂靜

      此處“死氣沉沉的萬(wàn)丈深淵”更忠實(shí)于原文:在第一次世界大戰(zhàn)期間,羅素因反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)而被起訴和解職,當(dāng)時(shí)的景況可想而知,僅用“寂靜”二字是不夠的;也體現(xiàn)了原作者激情澎湃的一生,且“深不可測(cè)” 與“深淵”在語(yǔ)義上有重復(fù)之嫌,更顯原作者痛恨繁簡(jiǎn)淺陋、空洞無(wú)物的文風(fēng)的性格。

      2.5 all the rest of life

      (鄭譯)自己的后半生

      (胡趙譯)生命中的其他一切

      根據(jù)羅素的生平:出生于英國(guó)威爾士(Wales)的一個(gè)貴族家庭,祖父約翰·羅素勛爵曾兩次出任英國(guó)首相,父親安伯雷子爵在當(dāng)時(shí)是一名極端開放的無(wú)神論者。在理智生活中,羅素一生追求確實(shí)可靠的知識(shí),然而在現(xiàn)實(shí)生活中,他又是一個(gè)極富感情的人。正是由于這種對(duì)真愛(ài)的追求,他才有了婚姻的波折,經(jīng)歷了四次結(jié)婚,三次離婚;再結(jié)合這樣一個(gè)事實(shí):羅素與前妻豆拉·勃拉克離婚后,于1936年羅素與一名牛津大學(xué)學(xué)生派屈西亞·斯彭斯結(jié)婚,生有一子,名叫康拉德。1939年羅素赴美國(guó),到加利福尼亞大學(xué)洛杉磯分校講學(xué),并很快被任命為紐約城市大學(xué)教授。但這個(gè)消息一曝光,地方法院就取消了他的教授資格,認(rèn)為他的師生戀式的婚姻在“道德上”無(wú)法勝任教授一職。可以看出羅素一直都在尋找真愛(ài),而且不顧一切。所以,就該短語(yǔ)的翻譯,結(jié)合作者的背景,筆者認(rèn)為 “生命中的其他一切”更能體現(xiàn)羅素當(dāng)時(shí)的思想意識(shí)。

      2.6 the hearts of men

      (鄭譯) 思維的規(guī)律:

      思維:相對(duì)于“存在”而言,指整個(gè)認(rèn)識(shí)活動(dòng),即意識(shí),精神。

      規(guī)律:事物之間,現(xiàn)象之間內(nèi)在的,必然的,反復(fù)出現(xiàn)的聯(lián)系,這種聯(lián)系決定著事物發(fā)展的必然趨向,又稱“法則”

      (胡趙譯)心靈:①(心理)作為機(jī)能整體的心理或自我表現(xiàn)②內(nèi)心;思想感情

      此處譯為“思維的規(guī)律”更富有忠實(shí)美,切合原作意境,結(jié)合后文,便是對(duì)什么規(guī)律的探索。

      2.7 cries of pain

      (鄭譯)人類痛苦的呼叫

      呼叫:①大聲叫喊(如:大聲呼叫言論自由)

      (胡趙譯)痛苦的呼號(hào)

      呼號(hào):①因哀傷或悲慘而喊叫(如,呼號(hào)啼哭)②高聲呼喊

      此處“人類痛苦的呼叫”更形象、自然,或者將“痛苦的呼號(hào)”直接改用“呼號(hào)”,以避免語(yǔ)義上的重復(fù)。

      2.8 victims tortured by oppressors

      (鄭譯)受人壓榨的苦工

      (胡趙譯)被壓迫者折磨的受害者

      此處,鄭先生以“模糊”求精確,直接用“人”來(lái)指代“壓迫人的人”,又用了“苦工”一詞,而非直譯為“受害者”,用符合目標(biāo)受眾審美習(xí)慣的形式表達(dá)出原作的內(nèi)容,委實(shí)考慮了本民族的語(yǔ)言特色,體現(xiàn)了再創(chuàng)造的基本審美追求。

      2.9 the whole world

      (鄭譯)人寰:(文)世間,人間

      (胡趙譯)整個(gè)世界:①地球上的所有地方②指人們活動(dòng)的某一范圍,領(lǐng)域

      “人寰”較之“整個(gè)世界”更“雅”,體現(xiàn)了散文這種文學(xué)形態(tài)的語(yǔ)言美及意境美。

      2.10 long to

      (鄭譯)企盼:期盼,盼望

      (胡趙譯)渴望:對(duì)某事物有一種焦急的強(qiáng)迫性的愿望或追求,堅(jiān)持追求滿足的急切愿望

      “企盼”更顯哲人羅素一生的理智追求,為人類幸福和生存不懈地奮斗,而非“渴望”(一種焦急的愿望或追求),展現(xiàn)原作者的性格美。

      3 句式的審美價(jià)值

      審美價(jià)值的另一個(gè)方面是句式修辭手段的使用。譯者通過(guò)復(fù)制或創(chuàng)造性地使用修辭方法,挖掘文本本身的審美因素,給目標(biāo)受眾造成審美愉悅。如在第二段中沒(méi)有主題句,作者使用三個(gè)平行句,闡述自己求真愛(ài)的原因。

      鄭譯:我之所以追求博愛(ài),理由有三,……首先……其次……第三……

      胡趙譯:我尋求愛(ài)情,首先,……我尋求愛(ài)情,其次……我尋求愛(ài)情,最后……,

      鄭考慮到中西思維方式的差異,先用一個(gè)句子總括出理由,再分譯具體理由。筆者認(rèn)為胡趙譯中,譯者為了強(qiáng)調(diào)“I have sought love…”,采用了重復(fù)法,使文章具有極強(qiáng)的感染力,且極富意境美與韻律美。

      結(jié)語(yǔ)

      翻譯作為藝術(shù)的特殊品質(zhì),其審美標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)建立在譯作的形式美感、人物性格及作品情感上。本文從審美的角度比較了羅素的散文Three Passions I Have Lived For兩譯文,再現(xiàn)了三位翻譯家翻譯此文時(shí)在遣詞和句式上體現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)美:忠實(shí)美、意境美和韻律美及挖掘原作者一生的人生追求與信念,再現(xiàn)散文家羅素的性格美。兩譯文各有所長(zhǎng),感染力極強(qiáng),給讀者以啟迪和美的享受,反映了原文感人的藝術(shù)效果。

      參考文獻(xiàn)

      [1]胡作玄, 趙慧琪, 羅素自傳.第一卷 [M].北京: 商務(wù)印書館, 2002.

      [2]鄭延國(guó),人生三愿[J].香港:大公報(bào),文學(xué)副刊, 2006.6.18.

      [3]王同億,高級(jí)現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典 [M].內(nèi)蒙古: 內(nèi)蒙古大學(xué)出版社(上,中,下卷), 2001.

      [4]Eugene A. Nida.語(yǔ)言與文化-翻譯中的語(yǔ)境. [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [5]凌繼堯,美學(xué)十五講[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [6]江楓,淺談翻譯的最高階段:審美[J].中國(guó)校外教育·理論, 2008,(10).

      猜你喜歡
      呼號(hào)羅素譯文
      羅素悖論
      少先隊(duì)的呼號(hào),長(zhǎng)什么樣
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      呼號(hào)
      正確地進(jìn)行呼號(hào)(二)
      正確地進(jìn)行呼號(hào)(一)
      羅素悖論的成因
      I Like Thinking
      羅素的親知理論解析
      大洼县| 灵宝市| 灵台县| 南涧| 建平县| 夹江县| 都江堰市| 台北市| 闻喜县| 肥西县| 保康县| 丹棱县| 德阳市| 定日县| 香格里拉县| 磐石市| 武夷山市| 枣庄市| 广水市| 通江县| 万州区| 竹溪县| 桦川县| 浮山县| 资源县| 合肥市| 阳朔县| 旌德县| 天气| 清镇市| 蛟河市| 四川省| 明光市| 张家口市| 锦屏县| 句容市| 贡嘎县| 福清市| 青河县| 芦溪县| 元氏县|