王 正 孫東云
摘 要:本文在對網(wǎng)絡翻譯教學現(xiàn)狀進行總結(jié)的基礎上,指出現(xiàn)有的網(wǎng)絡翻譯教學平臺基于通用課程管理平臺,缺乏反映翻譯教學特點的專用模塊這一弊病。在利用現(xiàn)有課程管理平臺如Moodle的基礎上,本研究對網(wǎng)絡翻譯教學平臺的功能模塊進行了設計,加入了網(wǎng)絡資源、語料庫、翻譯記憶、智能學習、過程監(jiān)控、分級測試等翻譯教學專用模塊。改組后的學習平臺將適合翻譯教學的特定需求,代表了未來網(wǎng)絡翻譯教學的發(fā)展方向。
關鍵詞:網(wǎng)絡翻譯教學 課程管理平臺 功能模塊
中圖分類號:G434 文獻標識碼:B 文章編號:1673-8454(2009)17-0041-04
一、網(wǎng)絡翻譯教學現(xiàn)狀回顧
1.網(wǎng)絡翻譯教學的發(fā)展
近年來,網(wǎng)絡外語教學得到了蓬勃的發(fā)展,網(wǎng)絡翻譯教學也受到翻譯界的日益重視。據(jù)Christine Schmit(2006)統(tǒng)計,目前全球大約有60所大學開設了口筆譯和術語學的遠程或網(wǎng)絡課程。在我國,不少學校的翻譯課程也建設了翻譯學習網(wǎng)站,從模塊功能上能夠基本滿足網(wǎng)絡教學的要求,但從訪問流量和論壇發(fā)帖數(shù)來看,這些網(wǎng)站實際使用率不高,互動非常有限,主要用于申報各類精品課程的內(nèi)容展示。但隨著網(wǎng)絡技術在外語教師中的不斷普及,越來越多的翻譯課教師開始積極利用網(wǎng)絡進行教學。
2.現(xiàn)有網(wǎng)絡翻譯教學的網(wǎng)絡環(huán)境
目前為止,網(wǎng)絡翻譯教學項目在全球范圍內(nèi)剛剛起步,完全基于網(wǎng)絡的翻譯教學尚屬罕見,大多數(shù)高校均將網(wǎng)絡翻譯教學與傳統(tǒng)的課堂教學結(jié)合起來,作為傳統(tǒng)課堂教學的補充,或者直接在網(wǎng)絡教室中進行翻譯教學。這些模式都未能擺脫課堂教學的時空限制,未能充分發(fā)揮網(wǎng)絡教學的優(yōu)勢,即遠程學習和自主學習。上海外國語大學高級翻譯學院和北京外國語大學高級翻譯學院均采用了翻譯記憶系統(tǒng)來構(gòu)建筆譯教室內(nèi)的實訓環(huán)境,有一定的網(wǎng)絡教學功能,但功能主要基于術語管理、翻譯記憶管理、作業(yè)交換等,而課堂面對面的交流依然是交流的主要形式,最能體現(xiàn)網(wǎng)絡教學優(yōu)勢的計算機為載體的交流(computer-mediated communication)并未得到充分的利用。
相比之下,加拿大的圣伯尼菲斯大學學院(College University of Saint-Boniface,簡稱CUSB)翻譯學院可能開辟了世界上第一個完全基于網(wǎng)絡進行翻譯教學的教育項目。據(jù)項目負責人Dr. Moses Nyongwa介紹,整個網(wǎng)絡環(huán)境使用了WebCT作為學習管理系統(tǒng),整合了WebCT的各種常見功能,如資料下載、作業(yè)管理、網(wǎng)絡論壇、Email等。注冊學生可通過網(wǎng)絡在老師的指導下進行學習,可以通過電子郵件等與教師進行網(wǎng)上溝通。此外,香港的東亞翻譯學院(www.eait.hk)也推出了網(wǎng)絡翻譯教學平臺,該網(wǎng)絡翻譯課程要求學習者閱讀當前頁面的內(nèi)容后,必須完成規(guī)定的練習并提交,系統(tǒng)才自動顯示答案并對該練習進行講解。當然,這種網(wǎng)絡學習模式主要依賴于學習管理系統(tǒng)的功能,只能算是通用型課程管理平臺,并沒有從整體上充分考慮到翻譯教學的特點和規(guī)律。其實,翻譯作為一門高級的語言技能,其教學要求和溝通模式均與聽說讀寫等有所區(qū)別,也涉及一些專業(yè)的功能和工具。因此,研究者在構(gòu)建了網(wǎng)絡翻譯教學基本模式的基礎上,設計了網(wǎng)絡翻譯教學平臺的功能模塊。
二、 翻譯教學網(wǎng)站的模塊設計
1.網(wǎng)絡翻譯教學的技術工具
Mike Levy和Glenn Stockwell將計算機輔助外語教學中所使用的計算機技術分為以下類別:創(chuàng)作工具(authoring software)、學習管理系統(tǒng)(learning management system,簡稱LMS)、Blackboard和Moodle、會議系統(tǒng)(conferencing)、人工智能(包括自然語言處理,如機器翻譯、計算機輔助翻譯等)、語音識別和語音訓練技術以及移動學習等。
趙建華和David McConnell指出,計算機支持的協(xié)作知識建構(gòu)可以幫助學習者通過話語編輯器進行話語表述,通過論壇進行選擇式討論,通過協(xié)商支持和小組觀點促進協(xié)作知識,共享理解,分享網(wǎng)絡資源等,從而促進學習者的知識建構(gòu)。
在網(wǎng)絡課程網(wǎng)站制作方面,傳統(tǒng)的網(wǎng)絡課程系統(tǒng)有WebCT等,而目前較為流行的工具是Moodle,上海師范大學黎加厚教授將它譯作“魔燈”?!澳簟北环Q為“課程管理系統(tǒng)”(Course Management System,簡稱CMS),它廣泛用于構(gòu)建網(wǎng)絡教學環(huán)境,具有以下模塊:網(wǎng)站管理、使用者管理、課程管理、作業(yè)模塊、聊天模塊、投票模塊、日志模塊、測驗模塊、資源模塊、問卷調(diào)查模塊、Workshop模塊、論壇模塊
從上述模塊可以看出,Moodle具有豐富的課程管理功能,能夠?qū)W(wǎng)絡教學從自主學習、學習者交流、師生互動、作業(yè)管理、測驗管理等諸多方面提供有效的管理,因此對網(wǎng)絡課程教學具有良好的支持作用。同時,由于該系統(tǒng)源代碼開放可以修改,腳本語言用PHP寫成,具有良好的兼容性,因而稍加修改即可實現(xiàn)客戶化功能,深受廣大教師和教育技術人員的歡迎。目前國內(nèi)外已經(jīng)有眾多大中學校紛紛使用Moodle建立了網(wǎng)絡課程,如日內(nèi)瓦大學口筆譯學院的Moodle課程。同時必須指出,Moodle作為通用型課程管理系統(tǒng)平臺,并非針對某一課程的特點設計。就網(wǎng)絡翻譯教學而言,Moodle的現(xiàn)有功能模塊不能完全滿足教學需要,因為它尚缺乏一些必要的翻譯支持模塊,正如Mike Levy和Glenn Stockwell所提到的“人工智能”模塊等。但作為一個成熟而且可修改的平臺,Moodle為信息化平臺構(gòu)建提供了成熟的技術框架,使得網(wǎng)絡翻譯教學平臺的構(gòu)建省了很多力,提高了建設效率。因此它是當前網(wǎng)絡翻譯教學課程平臺建設的得力工具之一。
2.網(wǎng)絡翻譯教學的特殊模塊
基于網(wǎng)絡合作學習和項目學習的網(wǎng)絡翻譯教學既有網(wǎng)絡課程管理的許多共性,又具有諸多特色。首先,基于上述兩種模式,本研究將在網(wǎng)站建設中加以實現(xiàn),提供各種計算機交流工具如電子郵件、網(wǎng)絡論壇、博客、維基,并加入作業(yè)管理、項目管理、測試管理等模塊。除此之外,筆者認為網(wǎng)絡翻譯教學仍然需要其他資源和工具來實現(xiàn)特定的輔助功能。因此,除采用以上兩種教學模式外,本研究還充分考慮到翻譯教學活動的特殊性,將針對翻譯教學的六大特殊模塊整合入網(wǎng)站建設中:
(1)網(wǎng)絡資源模塊。一般的課程管理系統(tǒng)中常見的資源模塊包括文字或多媒體的資源庫,可供學習者自行選擇并學習,而網(wǎng)絡翻譯教學的資源模塊除了包括翻譯理論介紹、翻譯技巧學習、課堂筆記、經(jīng)典譯文賞析等基本內(nèi)容外,還應當包括在線資源的鏈接,例如搜索引擎、CD-ROM、在線百科全書以及各種在線詞典。除此之外,機器翻譯的引擎如Google的在線統(tǒng)計機器翻譯也應當整合入網(wǎng)絡資源模塊,對學習者查找數(shù)據(jù)、翻譯技巧輔助、評估譯文質(zhì)量等學習方面也會發(fā)揮重要作用。目前,部分電子詞典如靈格斯(Lingoes)①和星際譯王(StarDict)②已經(jīng)在詞典的主界面中內(nèi)置了各種在線機器翻譯引擎,便于用戶直接將整段乃至整篇文字進行機器翻譯。
(2)語料庫模塊。正如上文所述,學習者可以通過在線單語語料庫、雙語語料庫和可比語料庫學習翻譯技巧,檢索翻譯數(shù)據(jù),還可以通過網(wǎng)絡搜集特定領域的相關數(shù)據(jù),建立臨時語料庫,而且翻譯教師也可以利用語料庫技術自建學習者語料庫,從中探索學習者的錯誤規(guī)律和翻譯能力發(fā)展軌跡,從而更加有針對性地提高翻譯教學水平。本研究將在網(wǎng)站中既為學習者提供在線單語、雙語語料庫,又提供幫助學習者制作臨時語料庫的功能,以滿足當前項目學習之需。同時,學生在線提交的作業(yè)將自動轉(zhuǎn)為學習者語料庫的語料,供教師以管理員賬號登錄時操作使用。
(3)翻譯記憶(translation memory,簡稱TM)和術語管理(terminology management)模塊。大型商業(yè)版CAT軟件體積龐大,功能齊全,但因版權所限難以在網(wǎng)絡翻譯教學中普及應用。其實,翻譯記憶(TM)的本質(zhì)在于保證已經(jīng)翻譯過的話不需再翻譯第二遍,從而大大提高翻譯的效率,并可以保證不同譯員之間譯文的一致性。同時,大多數(shù)翻譯記憶工具還能夠支持doc、HTML、XML等多種文檔格式,自動保持原文檔的各種格式如字體、HTML源代碼等,因而譯者無需將精力分散到與文字無關的方面,從而提高了翻譯效率。因此,舍棄商業(yè)軟件龐大而繁雜的功能,按照翻譯記憶的基本原理,將翻譯記憶和術語管理的基本功能整合入網(wǎng)絡翻譯教學平臺,這是完全可能的。
(4)翻譯方法智能學習模塊。利用計算語言學的技術發(fā)展,在多種語料庫的基礎上,計算機可以針對特定語句的翻譯進行自動評估和匹配,判斷學習者所采取的翻譯方法和技巧,自動提出意見和建議,并輔以參考譯文進行比較。這種新穎的智能學習方式為翻譯的人機交互學習開辟了新的途徑。在網(wǎng)絡翻譯教學平臺中,可以將語料庫設計在后臺數(shù)據(jù)庫中,學習者提交相應譯文后,后臺數(shù)據(jù)庫根據(jù)設定的算法進行處理后自動給出回饋。其設計流程如圖1所示。
圖1表明在該模塊中,學習者有兩種學習方式,一是先提交譯文,然后察看系統(tǒng)評定的翻譯方法,并察看該方法對應的參考譯文,還可以進一步察看其他參考譯文及其對應的翻譯方法;二是先選擇翻譯方法,然后提交譯文,系統(tǒng)回饋是否符合該方法,并察看所對應的參考譯文及其他方法對應的參考譯文。由此,計算機的功能部分起到了教師的作用,為在線學習提供了強大的支持。
(5)過程監(jiān)控模塊。從計算機輔助外語學習到網(wǎng)絡輔助外語學習之間的過渡,本身就體現(xiàn)了過程監(jiān)控的重要性。在無網(wǎng)絡條件的計算機輔助外語學習中,由于缺乏教師的在線指導和監(jiān)控,學習者很容易走神,產(chǎn)生倦怠情緒。在計算機輔助學習實踐中,學生開著計算機打撲克牌、上QQ等情況也屢見不鮮。因此,加強對學習者學習過程的監(jiān)控,保證學習者能夠集中精力學習是非常必要的。在網(wǎng)絡翻譯教學中,Massay從翻譯能力的角度論證了過程監(jiān)控的必要性以及對電子教學的啟示。本研究將利用網(wǎng)絡模塊實現(xiàn)對學習者學習時間、瀏覽模塊功能的監(jiān)控,了解學習者的學習過程,并采用定期回饋的方式促進學習者避免偏差,提高效率。此外,本模塊針對翻譯過程的研究,設置翻譯過程記錄功能,即類似Translog軟件的實時記錄功能,從而幫助教師了解翻譯者通過計算機進行翻譯時譯文的形成過程,更好地改進翻譯教學。
過程監(jiān)控模塊屬于教師和系統(tǒng)管理員權限,主要針對以下參數(shù):學習者在系統(tǒng)中各模塊停留時間;學習者瀏覽各模塊的內(nèi)容廣度;學習者瀏覽帖子數(shù)量、發(fā)帖數(shù)以及發(fā)帖質(zhì)量;學習者參與投票和評估等模塊的活躍程度;學習者作業(yè)完成質(zhì)量以及在項目中的角色。
通過對以上參數(shù)的了解,教師可以經(jīng)遠程對學習者的學習過程進行有效監(jiān)控,敦促學習者認真利用網(wǎng)絡進行學習,避免因教師面對面監(jiān)管的缺席而造成學習動機不足以及倦怠情緒。
(6)分級測試模塊。要實現(xiàn)“因材施教”的教育理念,必須對學習者的水平進行有效評估。傳統(tǒng)的翻譯課教學的一大缺點正是難以針對不同學習者的水平展開不同級別、不同目的的教學。而網(wǎng)絡教學則著重體現(xiàn)了以學習者為中心的教育理念,使學習者自主學習成為可能。然而在自主學習中,教師并不是完全回避,而是積極提供信息和咨詢建議,管理課程,評估學習者水平,評價學習者表現(xiàn),并統(tǒng)籌規(guī)劃教學活動。只有幫助學習者正確認識自己的水平,才能夠幫助他們更有針對性地學好教學內(nèi)容。本研究建議將學習者按照不同水平分為初級、中級、高級三個層次,分別對應三個層次的翻譯課程,在授課內(nèi)容和質(zhì)量要求方面也體現(xiàn)出相應的區(qū)別。
3.網(wǎng)絡翻譯教學的功能模塊設計
網(wǎng)絡翻譯教學平臺的各模塊和功能描述如圖2所示。
如圖2所示翻譯活動是教學的最重要環(huán)節(jié),也充分體現(xiàn)了網(wǎng)絡翻譯教學區(qū)別于其他語言技巧教學的特殊之處,學習者是在系統(tǒng)設定的編輯環(huán)境中進行工作,翻譯活動全程的每個鍵盤動作均記錄在系統(tǒng)中并可以由教師查看,而輔助工具則是翻譯記憶、術語管理、網(wǎng)絡資源和雙語語料庫等模塊。譯文完成后,經(jīng)教師批改后,學習者得到相應的回饋,從而進一步修改譯文,最終圓滿完成翻譯項目的任務量和質(zhì)量目標。
三、結(jié)論
網(wǎng)絡技術為翻譯教學提供了全新的教學模式和廣闊的發(fā)展空間。除了采用基于項目的合作學習外,網(wǎng)絡還為學習者的自主學習提供了諸多便利。學習者完全可以根據(jù)豐富的網(wǎng)絡資源和便利的檢索方式找到適合自己的學習材料,在教師的監(jiān)督和指引下不斷提高。近年來,國內(nèi)對網(wǎng)絡翻譯教學日漸重視,封一函研究了在教室網(wǎng)絡環(huán)境下的交互式翻譯教學,郭紅則介紹了一套既可用于課堂教學、又可供學生進行自測練習的翻譯教學軟件,這些有益的探索不斷深化了翻譯界對網(wǎng)絡翻譯教學的認識。但總的來說,這些聲音還非常微弱,對網(wǎng)絡技術的使用還不夠成熟全面,缺乏獲得成功并得到推廣的典型案例,對學習者翻譯過程更是缺乏實證性研究。海外大學雖然對計算機輔助翻譯較為重視,但在網(wǎng)絡翻譯教學領域的研究狀況也沒有較大的發(fā)展,在系統(tǒng)性架構(gòu)和實證性研究方面同樣缺乏相關研究。
隨著國內(nèi)外教育界對網(wǎng)絡教學的不斷重視,網(wǎng)絡教學近年來取得了長足的進展,各種課程管理系統(tǒng)如BlackBoard、Moodle等在許多高校得到實施。這些系統(tǒng)為網(wǎng)絡翻譯教學提供了良好的網(wǎng)絡平臺,但必須指出的是,這些系統(tǒng)并非專門為網(wǎng)絡翻譯教學而建設。要實現(xiàn)網(wǎng)絡翻譯教學的特定功能,必須進行客戶化改組。這方面恰恰是翻譯教學界最為欠缺的一環(huán),也是本研究的核心內(nèi)容所在。發(fā)展基于網(wǎng)絡的翻譯合作學習,鼓勵教師對學習者做出的過程評價和結(jié)果評價相結(jié)合,并集中精力了解其翻譯過程,做好過程評價,將對翻譯教學的發(fā)展起到強有力的推動。
參考文獻:
[1]Gardner, David, Lindsay Miller. Establishing Self-Access: From Theory to Practice[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2002.
[2]Helic, D., Krottmaier, H., Maurer, H. & Scerbakov, N. Enabling Project-Based Learning in WBT Systems[J].International Journal on E-Learning. 2005(4): 445-461.
[3]Levy, Mike, Glenn Stockwell. CALL Dimensions: Options and Issues in Computer-Assisted Language Learning[M]. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers. 2006.
[4]Massay, Gary. Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning[J]. META. 2005, (2): 626-633.
[5]Schmit, Christine. Distance and Online Courses for Trans-lators[J]. Translation Journal. 2006,(2). http://accurapid.com/journal/35distance.htm
[6]Varantola, Kristina. Translators and Disposable Corpora[C]. in Corpora in Translator Education. edited by Federico Zanettin et al. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2007.
[7]杜國榮.網(wǎng)絡環(huán)境下翻譯教學的策略探討[J].開封大學學報,2007(4):41-43.
[8]封一函.教室網(wǎng)絡中的交互式翻譯教學[J].中國翻譯,2001(2): 37-40.
[9]郭紅.計算機輔助翻譯教學的一種嘗試[J].外語界,2004(5):54-61.
[10]賀鶯.網(wǎng)絡論壇與筆譯實踐教學研究[J].中國翻譯,2007(6):29-32.
[11]王正.基于項目的網(wǎng)絡翻譯協(xié)作學習模式初探[C].第18屆世界翻譯大會論文集.北京:外文出版社,2008.
[12]尹丕安.網(wǎng)絡環(huán)境下的新型交互式翻譯教學[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2006(6):61-62.
[13]趙建華.David McConnell.網(wǎng)絡學習中的協(xié)作知識建構(gòu)[J].外語電化教學.2007(115):38-41.
[14]鄭冰寒. 洞悉翻譯過程的輔助工具:Translog程序介評[J].中國科技翻譯,2006(4):20-24.