楊忠閨
摘 要:羅扎諾夫自上個世紀80年代進入中國學者視野,至今形成了一股譯介研究小高潮,在此對其在中國的譯介和研究情況做一個簡單的梳理。
關鍵詞:羅扎諾夫 譯介 研究
中圖分類號:I3073 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2009)06
瓦西里?瓦西里耶維奇?羅扎諾夫(1856-1919),是俄羅斯富有爭議的思想家、宗教哲學家、文學家、文學批評家、政論家、神學家。在中國他的名字還被翻譯成洛扎諾夫、羅贊諾夫、羅薩諾夫、羅札諾夫、羅森諾夫等。一生著作等身,生前死后毀譽參半。在中國從80年代開始才有譯自國外的文學史中得以簡短介紹,直到90年代后期才開始慢慢進入譯介狀態(tài),相比過去的落寞,也算得上是一次小高潮。在此對羅扎諾夫自80年代以來在中國的譯介研究情況的做一個簡單的梳理。
一、80年代到90年代中期——來自他國的零星介紹
這個時期的譯介沒有自覺性。有兩本書介紹了羅扎諾夫,一本是1981年7月,由臺北遠景出版社出版的湯新楣譯的俄羅斯在美國的僑民史朗寧寫的《現(xiàn)代俄國文學史》,這本書在2001年在大陸由人民文學出版社再版,比較客觀而全面的反映了俄國現(xiàn)代文學史進程,其中第六章《神秘主義、哲學家與馬克思主義者 》就說他是“現(xiàn)代俄國文學里個性最復雜最矛盾的一個人物”,對他的思想和行為的反復無常和作品中有無主旨等作了簡單的分析介紹,這估計是在中國能找到的最早的有關羅扎諾夫的評論,雖然是經(jīng)英文翻譯過來??赡苡捎谑莵碜耘_灣的翻譯,加上是一部文學史,這部書在大陸并沒有引起多少對羅扎諾夫的關注。
另外一本就是1992年,北京外國文學出版社出版了劉文飛等譯的〔蘇〕托洛茨基編著的《文學與革命》,這本書在1923年夏天就已經(jīng)完成,其鮮明的觀點,深刻的洞察力和豐富的想象力使得這本書當時就在俄國產(chǎn)生了很大的影響,很早就被魯迅等翻譯過來,但1992年才正式在中國大陸翻譯出版,托洛茨基狠狠的批判了羅扎諾夫的為人和思想的多變性。
二、90年代中后期——緩慢進入譯介小高潮
1995年,在齊齊哈爾大學學報,馮覺華翻譯了Т?Л?布斯拉科娃的《羅扎諾夫的創(chuàng)造生涯》,這是中國第一次比較自覺的去了解羅扎諾夫。
90年代后期,慢慢進入翻譯小高潮時期,主要集中在1997年和1998年兩年的時間里,除了同時代的回憶錄或是散文性質(zhì)的專門評論羅扎諾夫的文章,還翻譯出版了羅扎諾夫寫的2本隨筆散文集,以及6篇散文隨筆。
1997年1月,上海三聯(lián)書店出版了雷永生譯的別爾嘉耶夫的《自我認識——思想自傳》(2002年1月和8月由廣西師范大學出版社兩次出版),這部書多次提到羅扎諾夫,比較全面而細致地回憶了羅扎諾夫的一些生活小細節(jié)以及其奇特的思想和行為,為我們研究羅扎諾夫提供了珍貴的資料。同年,《世界文學》第三期鄭體武選譯的《落葉》片段,這估計是羅扎諾夫作品在中國最早的譯文。鄭體武在譯文前寫了短小的序言。10月,上海遠東出版社出版了鄭體武譯的《隱居及其他:洛扎諾夫隨想錄》,收錄了《隱居》、《落葉》第一筐、《落葉》第二筐以及《當代啟示錄》,這是一個選譯本,也是他作品的第一個中譯本,平均約占原版的三分之一,在譯序中有對前三部作品的特點——手書性背后作者的思想和個性的簡單分析。
1998年1月,上海學林出版社出版了李勤譯的《自己的角落:洛扎諾夫文選》(白銀時代俄國文叢之一)選譯內(nèi)容涵蓋了教育評論、政論性文章、文學評論、宗教哲學等領域。其中附有鄭體武1997年10月寫于上海的中譯本序,其中對羅扎諾夫的出身,家庭婚姻以及家庭婚姻對創(chuàng)作的影響,介紹了創(chuàng)作歷程,獨特的文體創(chuàng)作,獨特的性格和精神世界,以及對教育體制的抨擊提出的三個主要原則。幾乎同時,上海學林出版社出版了鄭體武和岳永紅譯的吉皮烏斯所著的《往事如昨:吉皮烏斯回憶錄》有一篇文章《耽于沉思的朝圣者——回憶洛扎諾夫》回憶了羅扎諾夫。同年4月,云南人民出版社出版了鄭體武譯的《落葉集》(俄國白銀時代文化叢書之一)完整的翻譯了隨筆《落葉》第一筐和《落葉》第二筐。6月,中國文聯(lián)出版公司出版了俄羅斯白銀時代精品文庫,其中有金亞娜和周啟超主編的《白銀時代?文化隨筆》,由趙桂蓮翻譯了羅贊諾夫的三篇隨筆《思緒之芽》、《關于文學的斷想》、《逝者如斯》,同時還翻譯了一篇彼?帕利耶夫斯基寫的《瓦西里?羅贊諾夫肖像》。另一部俄羅斯白銀時代精品文庫的作品《白銀時代?名人剪影》,由汪介之、葛軍和周啟超主編,其中有曉都翻譯的梅列日柯夫斯基寫的《瓦?羅贊諾夫》。12月,遼寧敎育出版社出版的由永穆和蔣中鯨翻譯的弗?索洛維約夫等著的《關于厄洛斯的思索》,其中有羅扎諾夫的《作為一種信仰的家庭》、《孤獨》、《落葉》、《曇花一現(xiàn)》等作品。
最后就是在1999年1月,學林出版社出版了赫克著的《俄國革命前后的宗教》以及2月,云南人民出版社出版了梅列日科夫斯基著的《重病的俄羅斯》中談到他,這些隨筆性文章以及同時代人對別雷的回憶錄的翻譯為我們進一步去了解研究羅扎諾夫以及他的作品和思想奠定了基礎。
相比翻譯而言,除了附帶在譯文前面的序言,中國本身的相關評論和研究要滯后一些。著作方面在1996年9月,四川文藝出版社出版了鄭體武的《危機與復興——白銀時代俄國文學論稿》中有關于羅扎諾夫的思想和個性的分析。1998年11月,中國電影出版社出版了張冰的隨筆性著作《白銀悲歌》中,比較形象的介紹了羅扎諾夫的一生。12月,安徽教育出版社出版了周啟超著的《俄國象征派文學理論建樹》中比較全面的介紹了羅扎諾夫的理論建樹,分析評價了他幾篇重要的理論著作。
學術網(wǎng)上能查到的論文到1999年只有3篇。1998年,《俄羅斯文藝》01期人物版刊載了鄧理明的《瓦?羅贊諾夫簡論》這是中國學者發(fā)表在學術刊物上的第一篇有關羅扎諾夫的評論文章。其次是《外國語》(上海外國語學院學報) 05期,鄭體武的《洛扎諾夫的文學觀》比較深入具體的分析羅扎諾夫的文學觀。1999年,北京大學學報(哲學社會科學版)01期上發(fā)表了趙桂蓮寫的《用心感知,讓心說話——論羅贊諾夫的創(chuàng)作價值觀》對羅扎諾夫矛盾感性的創(chuàng)作現(xiàn)象背后的創(chuàng)作價值觀做了分析探討。這一年,上海譯文出版社出版了由劉寧主編的《俄國文學批評史》,有兩個小節(jié)都論及他,說他是一位宗教唯心主義者、批評家,其文學批評觀點是建立在基督教教義的基礎上的,并重點介紹了他的《俄國批評發(fā)展的三個階段》。這是羅扎諾夫第一次進入中國學者所編的批評史中,這也顯示了羅扎諾夫在中國正在逐步得到承認與關注。
三、新世紀——譯介研究的轉向
21世紀的羅扎諾夫在中國的翻譯和研究進入了一個新的階段,對他的關注點由文學領域漸漸轉向了他的思想和宗教哲學領域。
翻譯方面最具有紀念意義的是2002年北京華夏出版社出版了張百春翻譯的《陀思妥耶夫斯基的<大法官>》,這本書在羅扎諾夫在世時就被翻譯成德文,并受到了學術界的一致好評,中譯本在中國很快也獲得了翻譯界和學術界的認可,2007年由華夏出版社再版,更名為《論宗教大法官的傳說》。除此以外是在一些被翻譯過來的同時代的思想家以及作家著作中或是國外的批評史中被提及和研究。
2006年1月,上海譯文出版社出版了楊自伍翻譯的雷納?韋勒克的《近代文學批評史 :1750-1950》的第七卷簡介其經(jīng)歷,對其持強烈的批判態(tài)度。8月,上海人民出版社出版了吳安迪、徐鳳林、隋淑芬譯的格奧爾基?弗洛羅夫斯基著的《俄羅斯宗教哲學之路》,其中第八章《前夜》用了一定篇幅探討羅扎諾夫的宗教思想。
2007年8月,別爾嘉耶夫寫的《文化的哲學》,由上海人民出版社出版,于培才翻譯。其中一篇《基督和世界:答B(yǎng)?B?羅贊諾夫》主要針對羅贊諾夫的一系列宗教問題以及羅扎諾夫身上的俄羅斯民族性作了分析闡述。
除此以外是翻譯作品的編選。2001年,百花文藝出版社出版的世界經(jīng)典散文新編中的俄羅斯部分《明月般的朋友》以及中國華僑出版社出版了張幼平編選的《俄羅斯散文百年精選》再次把鄭體武譯的《落葉》選入。2005年山東友誼出版社出版的由方珊,何卉與王利剛選編的《靈魂的手書》內(nèi)容直接選自《關于宗教大法官的傳說》等書。到此羅扎諾夫沒有新的作品被翻譯過來,也沒有新的譯者加入羅扎諾夫作品翻譯的行列。直到2009年2月,上海譯文出版社出版了阿希姆巴耶娃編的索洛維約夫等著的《精神領袖》,由徐振亞和婁自良等翻譯,其中選登了羅扎諾夫發(fā)表在《新時代》四篇文章——《弗?索洛維約夫與陀思妥耶夫斯基》、《陀思妥耶夫斯基與索洛維約夫之間的齟齬》、《關于陀思妥耶夫斯基的講座》和《為什么我們感到陀思妥耶夫斯基很親切》,這本書中羅扎諾夫是選錄評論最多的思想家之一,可見他在陀思妥耶夫斯基的研究領域的重要性。
在研究方面,有所發(fā)展,但是依然處于預熱狀態(tài),不過羅扎諾夫已經(jīng)被列入幾本重要的文學史或批評史中。2000年12月,譯林出版社出版的張杰和汪介之著的《20世紀俄羅斯文學批評史》,專門有一節(jié)介紹了羅扎諾夫的生平和幾部重要的文學批評論著。2006年2月,上海外語教育出版社出版了鄭體武著的《俄羅斯文學簡史》第七章概述部分分析了他的《隱居》《落葉》(1,2)三部曲的特點。同年,敦煌文藝出版社出版了谷羽和王亞民等譯的《俄羅斯白銀時代文學史》(1890-1920年)第二章好幾處都談到羅扎諾夫“文學性衰退”,以及談到羅贊諾夫反愛即死亡和他的詩歌人類學。
其次就是在學術評論和論文中對羅扎諾夫的研究有了一定的深度。2004年11月,中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫收錄了黑龍江大學俄語語言文學專業(yè)博士劉錕的論文《東正教精神與俄羅斯文學》探討了尼采對白銀時代作家詩人宗教價值判斷的影響,就談到羅贊諾夫《關于甜蜜的耶穌和世界的苦果》的報告中對歷史基督的聲討。2005年《外語學刊》的 第6期上金亞娜所寫的《В.羅扎諾夫的哲學和文學創(chuàng)作中的女性崇拜主題》,綜述并評論他的獨特女性崇拜觀,其深厚的理論基礎和民族宗教文化淵源,論及他的理想女性的標準,以及俄羅斯女性與西方女性某些差異形成的原因。
最值得一提的是,2007年7月,中國優(yōu)秀碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫收錄了華東師范大學比較文學與世界文學博士耿海英的《別爾嘉耶夫與俄羅斯文學》,這雖然是一篇從文學角度研究別爾嘉耶夫的學術性論文,但是卻花了很大篇幅在研究別爾嘉耶夫和羅扎諾夫之間的關系,通過對羅扎諾夫《陀思妥耶夫斯基的“宗教大法官的傳說》的分析來看它對別爾嘉耶夫的影響和啟示作用,同時還發(fā)現(xiàn)他們之間在基督教問題上的不同的精神取向——“肉體基督教”、“自由基督教”。還分析了羅扎諾夫對果戈理的神秘性和惡的揭示以及這些研究對別爾嘉耶夫的啟示。幾乎可以算是目前中國學術界對羅扎諾夫研究最為深入的一篇文章。
縱觀近30年的羅扎諾夫在中國的譯介史,最直接的感受就是,其譯介在中國還只是個開始!翻譯的作品很少,僅有兩部散文集,一部評論著作,還有十來篇單篇的回憶性的散文隨筆,與作者本人50卷的臨終設想不能相比,而且時有中斷,研究方面也是斷斷續(xù)續(xù),底氣不足。其譯介研究在中國還處在起步階段。