• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯介

      • “文化走出去”背景下遼寧非遺對(duì)外譯介建設(shè)策略
        非遺文化走出去。譯介是翻譯作為一種媒介,對(duì)源語(yǔ)言中所包含的信息、文化、思維方式等進(jìn)行一系列轉(zhuǎn)換。譯介研究探討的是原文在外語(yǔ)和本族語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,源語(yǔ)言信息的失落變形、增添、擴(kuò)伸等問(wèn)題,以及翻譯作為人的一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義,具有文學(xué)研究和文化研究的實(shí)質(zhì)。譯介學(xué)在跨文化交流中有獨(dú)特價(jià)值,對(duì)傳統(tǒng)文化傳承和創(chuàng)新有不可估量的意義[3]。非遺譯介是指譯者將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的各種形式,通過(guò)運(yùn)用各種翻譯策略,將其含義及背后的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換,形成的外文材

        船舶職業(yè)教育 2023年5期2024-01-02

      • 新時(shí)期以來(lái)國(guó)外廣告著作引進(jìn)的傳播價(jià)值與理論反思
        鍵詞】廣告著作 譯介 價(jià)值 反思【中圖分類(lèi)號(hào)】G206 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1003-6687(2023)5-077-09【DOI】 10.13786/j.cnki.cn14-1066/g2.2023.5.012從歷史發(fā)展的角度看,我國(guó)廣告業(yè)非常重要的古今之變,發(fā)生在20世紀(jì)末。在這一時(shí)段,“中國(guó)古代廣告形態(tài)最終退出歷史舞臺(tái),由西方舶來(lái)的現(xiàn)代廣告觀(guān)念和實(shí)務(wù)經(jīng)過(guò)民國(guó)時(shí)期的初步引入和改革開(kāi)放后的再接受,使中國(guó)現(xiàn)代廣告形成了獨(dú)特的發(fā)展路徑”,[1]與此

        編輯之友 2023年5期2023-11-03

      • 從讀者接受解析《駱駝祥子》的伊萬(wàn)·金譯本
        美學(xué);讀者接受;譯介【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)39-0095-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.39.0301945年,譯者伊萬(wàn) · 金(Evan King)翻譯的譯本Rickshaw Boy在美國(guó)出版。資料顯示,出版后一個(gè)月不到,作品在紐約、費(fèi)城和底特律的小說(shuō)類(lèi)書(shū)目銷(xiāo)量中分別排名第五、第二和第四[1],此外,Ri

        今古文創(chuàng) 2023年39期2023-10-30

      • 中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)作品對(duì)外譯介的困境與出路
        榮,中國(guó)兒童文學(xué)譯介與傳播仍然存在不足,本文通過(guò)探討中國(guó)兒童文學(xué)外譯現(xiàn)存困境,提出相對(duì)應(yīng)的出路,以期更好指導(dǎo)兒童文學(xué)外譯實(shí)踐?!娟P(guān)鍵詞】?jī)和膶W(xué)翻譯;譯介;困境;出路【中圖分類(lèi)號(hào)】I207? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)29-0119-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.29.036基金項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):19YJA74

        今古文創(chuàng) 2023年29期2023-08-19

      • 佐藤春夫的魯迅文學(xué)譯介與傳播
        異夫【摘要】文學(xué)譯介與媒體的出版?zhèn)鞑ハ噍o相成,共同將文化普及至讀者大眾。日本文學(xué)家佐藤春夫在昭和時(shí)期以魯迅文學(xué)譯作為文化載體,搭建起從作家、譯者、傳播者到讀者的傳播路徑,將中國(guó)文學(xué)與傳統(tǒng)文化傳播至近代日本。他通過(guò)《故鄉(xiāng)》《孤獨(dú)者》等魯迅文學(xué)譯作及巖波文庫(kù)版《魯迅選集》的編譯,間接地強(qiáng)調(diào)日本古典和傳統(tǒng)的重要性,其中蘊(yùn)含著對(duì)日本近代國(guó)家和民族性的思考??疾熳籼俅悍虻聂斞?span id="j5i0abt0b" class="hl">譯介及《魯迅選集》的出版?zhèn)鞑顩r,探究?jī)烧呶膶W(xué)手法及思想上的共通性,挖掘其推崇魯迅的潛在要因

        新聞愛(ài)好者 2023年6期2023-07-27

      • 艾青詩(shī)歌在法國(guó)的譯介
        】艾青詩(shī)歌是較早譯介到法國(guó)的現(xiàn)代詩(shī),20世紀(jì)五十年代就有詩(shī)集在法國(guó)出版。除了詩(shī)歌作品的譯介外,艾青的詩(shī)歌理論著作也在法國(guó)出版。與此形成對(duì)比的是,國(guó)內(nèi)相關(guān)研究卻屈指可數(shù)。本文擬對(duì)艾青作品在法國(guó)的譯介情況進(jìn)行梳理,考察其特點(diǎn)和規(guī)律,為深入研究艾青詩(shī)歌海外譯介提供參考和資料。【關(guān)鍵詞】艾青;詩(shī)歌;法國(guó);譯介【中圖分類(lèi)號(hào)】H32? ? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)25-0091-03【DOI】

        今古文創(chuàng) 2023年25期2023-07-20

      • 《楚辭》英譯傳播的文化觀(guān)及歷程研究
        升,《楚辭》英語(yǔ)譯介與研究逐漸興盛。在文化異域傳播中,研究者結(jié)合西方的翻譯理論和傳播學(xué)尋求新領(lǐng)域、新方法來(lái)提升傳播效果。本研究探討了《楚辭》譯介的文化觀(guān)與歷程,英語(yǔ)世界中《楚辭》譯介與傳播大致可以分為三個(gè)階段,譯者文化身份大致可以分為西方學(xué)者、海外華裔學(xué)者兩種類(lèi)型。從文化傳播者角度來(lái)說(shuō),傳播者本身就是翻譯者。此外,傳統(tǒng)媒體傳播、新媒體傳播、互聯(lián)網(wǎng)傳播、課程渠道、社交渠道,構(gòu)成《楚辭》譯介傳播的重要渠道。從接受效果的層面來(lái)看,西方對(duì)《楚辭》的接受經(jīng)歷了從低級(jí)

        今古文創(chuàng) 2023年25期2023-07-20

      • 曹文軒作品在韓國(guó)的傳播與接受
        出色的翻譯水平為譯介提供了條件;并且,曹文軒的作品契合韓國(guó)讀者的期待視野。這啟示作家:中國(guó)文學(xué)在海外的傳播需要立足中華文化背景創(chuàng)作具有普適性的文學(xué)作品,重視翻譯質(zhì)量并利用海外平臺(tái)主動(dòng)推介。關(guān)鍵詞:《紅瓦》;傳播;曹文軒;譯介;期待視野進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)和韓國(guó)的交流不斷深入,許多中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作家如余華、莫言、曹文軒等的文學(xué)作品陸續(xù)被譯介到韓國(guó),且收獲不錯(cuò)的反響。相較于余華、莫言?xún)晌蛔骷业淖髌吩陧n國(guó)譯介傳播研究方面的許多重要成果,評(píng)論者對(duì)于曹文軒作品在韓國(guó)

        南腔北調(diào) 2023年2期2023-06-15

      • 陸機(jī)《文賦》在西方的譯介與反思
        陸機(jī) 《文賦》 譯介 中國(guó)古代文學(xué)理論當(dāng)前在“一帶一路”倡議和“中國(guó)文化走出去”的時(shí)代吁求下,中國(guó)文論作為文化中的重要一極,其譯介對(duì)于展示中華文化的獨(dú)特魅力,塑造大國(guó)國(guó)際形象具有極為重要的作用。作為我國(guó)文學(xué)理論批評(píng)史上第一篇系統(tǒng)論述文學(xué)創(chuàng)作理論的重要著作,《文賦》對(duì)后世文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)批評(píng)產(chǎn)生了重大影響。一.國(guó)外《文賦》譯介與研究自上世紀(jì)中葉以來(lái),西方世界對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文論的關(guān)注愈發(fā)強(qiáng)烈,英語(yǔ)世界也是從這段時(shí)間開(kāi)始對(duì)《文賦》進(jìn)行較為集中的譯介和闡述,并涌現(xiàn)了一

        文學(xué)教育·中旬版 2023年2期2023-06-12

      • 《抱樸子內(nèi)篇》在英語(yǔ)世界的譯介與接受
        篇》在英語(yǔ)世界的譯介,經(jīng)歷了由零星摘譯到節(jié)譯本誕生,節(jié)譯到全譯,及全譯后的零星節(jié)譯三個(gè)階段?!侗阕觾?nèi)篇》在英語(yǔ)的世界的接受,由單一的探奇性接受,到譯本多樣對(duì)比接受,再到譯介一元接受。本文通過(guò)梳理《抱樸子內(nèi)篇》在英語(yǔ)世界的譯介,系統(tǒng)闡述《抱樸子內(nèi)篇》在英語(yǔ)世界的接受,并闡述讀者接受對(duì)《抱樸子內(nèi)篇》譯介影響。關(guān)鍵詞:《抱樸子內(nèi)篇》 譯介 接受《抱樸子內(nèi)篇》由葛洪所著,鮑爾斯稱(chēng)其為“中國(guó)最偉大的煉金術(shù)士,是‘中國(guó)的帕拉塞爾斯”,《抱樸子內(nèi)篇》則是葛洪煉金思想、

        文學(xué)教育·中旬版 2023年2期2023-06-12

      • 《聊齋志異》在韓國(guó)的翻譯、傳播及研究
        概況如下:第一,譯介現(xiàn)狀?!读凝S志異》的韓譯本不多,基本集中在20世紀(jì)下半葉以后,目前,韓國(guó)還有很多以漫畫(huà)、插畫(huà)等形式進(jìn)行的本土化二次創(chuàng)作版本。第二,傳播困境。清朝大興文字獄,對(duì)涉及神魔傳奇、諷刺社會(huì)等內(nèi)容的文學(xué)作品進(jìn)行銷(xiāo)毀;朝鮮經(jīng)歷戰(zhàn)爭(zhēng),朝鮮文人士子大多有“攘清夷”的思想;當(dāng)時(shí)的翻譯者們主要對(duì)女性讀者需要的作品進(jìn)行翻譯等等,這一切都阻礙了《聊齋志異》在韓國(guó)的傳播。第三,研究現(xiàn)狀。研究成果并不多,以期刊和碩博論文為主,研究方向主要聚焦在與其他文學(xué)作品的比較

        蒲松齡研究 2023年1期2023-06-07

      • 中國(guó)當(dāng)代推理小說(shuō)在韓國(guó)的譯介與傳播(2017——2022年)
        推理小說(shuō)在韓國(guó)的譯介與研究,通過(guò)韓國(guó)大韓出版文化協(xié)會(huì)、阿拉丁等權(quán)威機(jī)構(gòu)官方網(wǎng)站的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),梳理了中國(guó)當(dāng)代推理小說(shuō)在韓國(guó)的研究現(xiàn)狀,歸納分析了其在韓國(guó)的譯介特征,探討了推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代推理小說(shuō)在韓國(guó)譯介與傳播的對(duì)策與措施,以期為中國(guó)文學(xué)“走出去”提供參考。[關(guān)鍵詞]當(dāng)代推理小說(shuō);中國(guó);韓國(guó);譯介;傳播從先秦兩漢法律文獻(xiàn)到歷代史書(shū)傳記,再到宋元話(huà)本、明清公案小說(shuō),中國(guó)幾千年深厚的文學(xué)傳統(tǒng)與積淀為偵探小說(shuō)的出現(xiàn)提供文化基礎(chǔ)。直至清末,隨著《駝背人》等西方偵探小說(shuō)的涌

        傳播與版權(quán) 2023年9期2023-05-26

      • 奧爾特加作品在中國(guó)的譯介和出版
        爾特加作品在中國(guó)譯介和出版的價(jià)值和意義,梳理了其作品在中國(guó)的譯介和出版,考察了國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)其思想的研究和接受,并對(duì)奧爾特加作品在國(guó)內(nèi)的出版提出可參考的建議。關(guān)鍵詞:奧爾特加 西班牙哲學(xué) 翻譯出版 譯介何塞·奧爾特加·伊·加塞特(1883—1955)是20世紀(jì)西班牙的一位重要哲學(xué)家、思想家、人文學(xué)者和社會(huì)學(xué)家。他被譽(yù)為現(xiàn)代西班牙的精神之父,有學(xué)者將他視為西班牙的陀思妥耶夫斯基,法國(guó)存在主義作家加繆稱(chēng)他“或?yàn)槔^尼采之后歐洲最偉大的作家”。在我國(guó)哲學(xué)界,長(zhǎng)期以來(lái)偏

        出版參考 2022年3期2022-06-21

      • 儒家文化在俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)的傳播研究
        東地區(qū);《論語(yǔ)》譯介;傳播策略 中圖分類(lèi)號(hào):G125 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009 — 2234(2022)01 — 0129 — 03 儒家文化是我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是中華民族生存發(fā)展的力量之源,是我國(guó)人民的重要精神支柱。多年來(lái),我國(guó)在儒家文化對(duì)外傳播工作上積極采取“走出去”的原則,取得了較好的發(fā)展成果。作為同中國(guó)接壤的最大國(guó)家,俄羅斯與儒家文化有著一定的淵源,特別是俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū),不論在地緣方面還是歷史因素上都是接受儒家文化傳播的前沿

        理論觀(guān)察 2022年1期2022-06-09

      • 海南非遺黎族民間故事譯介研究
        可少的橋梁紐帶。譯介海南黎族民間故事是講好我國(guó)少數(shù)民族故事,傳播我國(guó)少數(shù)民族聲音,維護(hù)世界語(yǔ)言生態(tài)多樣性不可缺少的一環(huán)。本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),就海南黎族民間故事的譯介從為何譯、誰(shuí)來(lái)譯、譯什么和如何譯四個(gè)方面進(jìn)行分析,以期利用外語(yǔ)優(yōu)勢(shì)探索海南非遺黎族民間故事外宣推廣新路徑,促進(jìn)海南民間故事的傳承、保護(hù)和發(fā)展,為民間文學(xué)類(lèi)非遺的譯介提供啟示。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 黎族民間故事 譯介二十世紀(jì)初,我國(guó)開(kāi)始實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略。隨后,“一帶一路”

        文學(xué)教育 2022年11期2022-05-30

      • 論中華民族性在中國(guó)神話(huà)故事譯介中的靈活體現(xiàn)
        民族性。譯者對(duì)外譯介時(shí),需基于中國(guó)特色翻譯學(xué)思想的時(shí)代背景,從翻譯理論、翻譯策略、翻譯倫理、文化負(fù)載詞等四方面靈活地處理,并較完整地體現(xiàn)其所蘊(yùn)含的中華民族性。關(guān)鍵詞:中國(guó)神話(huà)故事;譯介;中華民族性;靈活體現(xiàn)中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-1101(2022)04-0069-07收稿日期:2022-02-22基金項(xiàng)目:安徽省學(xué)術(shù)和技術(shù)帶頭人及后備人選擇優(yōu)資助項(xiàng)目:《淮南子》傳承與譯介研究(2021H269);教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基

        安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué)版 2022年4期2022-05-30

      • 江蘇作家在德語(yǔ)國(guó)家的譯介
        作家在德語(yǔ)國(guó)家的譯介歷程和現(xiàn)狀,分析譯本在目的語(yǔ)國(guó)家的接受和傳播情況,旨在對(duì)推動(dòng)當(dāng)代江蘇文學(xué)的外譯提出可行性建議。關(guān)鍵詞:江蘇作家 德語(yǔ)國(guó)家 譯介黨的十八大召開(kāi)以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視增強(qiáng)文化軟實(shí)力和中華文化走出去的工作,中國(guó)文學(xué)的譯介對(duì)于堅(jiān)定文化自信,弘揚(yáng)中華文化具有重要意義。江蘇不僅是中國(guó)的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)省,更是文化大省??v觀(guān)中華文明的發(fā)展史,江蘇地區(qū)作為發(fā)源地之一擁有令人嘆為觀(guān)止的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),而歷代文人墨客也在江蘇寫(xiě)下不朽的篇章。新中國(guó)成立

        文學(xué)教育下半月 2022年11期2022-05-30

      • 論中華民族性在中國(guó)神話(huà)故事譯介中的靈活體現(xiàn)
        民族性。譯者對(duì)外譯介時(shí),需基于中國(guó)特色翻譯學(xué)思想的時(shí)代背景,從翻譯理論、翻譯策略、翻譯倫理、文化負(fù)載詞等四方面靈活地處理,并較完整地體現(xiàn)其所蘊(yùn)含的中華民族性。關(guān)鍵詞:中國(guó)神話(huà)故事;譯介;中華民族性;靈活體現(xiàn)中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-1101(2022)04-0069-07收稿日期:2022-02-22基金項(xiàng)目:安徽省學(xué)術(shù)和技術(shù)帶頭人及后備人選擇優(yōu)資助項(xiàng)目:《淮南子》傳承與譯介研究(2021H269);教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基

        安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)·自然科學(xué)版 2022年4期2022-05-30

      • 英若誠(chéng)譯本《茶館》的海外譯介與傳播
        況,并且從傳播與譯介視角出發(fā)對(duì)該譯本的海外研究與接受情況進(jìn)行總結(jié)與反思,試圖為中國(guó)文學(xué)的全球傳播提供兩方面的建議:一是提升文學(xué)傳播意識(shí),樹(shù)立全球傳播思維;二是提高對(duì)文學(xué)譯介與譯者的重視,打造健康的翻譯市場(chǎng),以期更有效地推動(dòng)中國(guó)文學(xué)作品在當(dāng)代走向世界。關(guān)鍵詞:《茶館》 譯介 英若誠(chéng) 譯本研究老舍是作品被譯介最多、譯介國(guó)家最多、被研究最多的中國(guó)作家之一,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)海外傳播與接受史上占有一席之地,其作品《茶館》、《駱駝祥子》、《四世同堂》等在海外擁有多種譯本

        文學(xué)教育下半月 2022年7期2022-05-30

      • 數(shù)字時(shí)代中國(guó)文學(xué)類(lèi)圖書(shū)“走出去”譯介格局分析
        圖書(shū)“走出去”的譯介經(jīng)過(guò)多年努力,目前已形成了政府政策平臺(tái)驅(qū)動(dòng),專(zhuān)業(yè)人士精品開(kāi)道,網(wǎng)文大軍浩蕩前行,三個(gè)層面齊頭并進(jìn)的立體格局。不過(guò),這三個(gè)層面各有優(yōu)勢(shì)與不足,政府是推動(dòng)圖書(shū)“走出去”譯介的主導(dǎo)力量,但需強(qiáng)化讀者市場(chǎng)意識(shí);專(zhuān)業(yè)人員譯介是圖書(shū)“走出去”的先鋒,但暫未形成規(guī)模效應(yīng);網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”譯介已經(jīng)初具規(guī)模,然而網(wǎng)文譯介良莠不齊,侵權(quán)事件頻發(fā),急需強(qiáng)化版權(quán)意識(shí)。為提高中國(guó)圖書(shū)的國(guó)際傳播效果,須構(gòu)建多元譯介主體,加強(qiáng)市場(chǎng)和讀者研究,并強(qiáng)化引導(dǎo)規(guī)范譯介活動(dòng)

        對(duì)外傳播 2022年2期2022-05-09

      • 張煒文學(xué)作品海外傳播的研究與啟示
        海外書(shū)籍與期刊的譯介情況,從譯介地域、數(shù)量以及影響力來(lái)看,主要集中于歐美和東亞兩大區(qū)域。二是海外學(xué)術(shù)界與媒體的評(píng)價(jià)情況,包含歐美和日本兩大研究圈,約始于20世紀(jì)90年代,步入新世紀(jì)后研究數(shù)量、深度和廣度漸增。三是以張煒國(guó)際學(xué)術(shù)活動(dòng)軌跡與國(guó)際熱點(diǎn)契合度為切入點(diǎn),論證其文學(xué)作品在海外被接受的原因。通過(guò)討論可知,張煒文學(xué)作品獲得了一定的海外關(guān)注與認(rèn)可,卻又局限在學(xué)術(shù)研究群體范圍之內(nèi),這種狀況的形成既有作者的個(gè)體因素,又折射出中國(guó)文學(xué)走出去的一些共性特征。關(guān)鍵詞:

        當(dāng)代文壇 2022年3期2022-04-30

      • 殘雪作品在美國(guó)的譯介與接受
        詞:殘雪;美國(guó);譯介;接受一般而言,一位作家通常在本國(guó)已經(jīng)取得了一定的成就才會(huì)被譯介到國(guó)外,然而殘雪(1953-)似乎是個(gè)例外。她最早在國(guó)內(nèi)發(fā)表作品,與她最開(kāi)始被譯介到國(guó)外幾乎是同步的。1985年,殘雪初出茅廬,相繼發(fā)表了短篇小說(shuō)《污水上的肥皂泡》《公牛》以及《山上的小屋》,但在群星閃耀的先鋒文學(xué)新潮中并未引起多少反響(這一事實(shí)和之后的文學(xué)史表述有著較大差異)。①可就在次年,《公?!泛汀渡缴系男∥荨繁惚蛔g成英文登上了美國(guó)的文學(xué)刊物,從此揭開(kāi)殘雪作品海外傳播

        當(dāng)代文壇 2022年3期2022-04-30

      • 漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲譯介研究現(xiàn)狀的可視化分析
        的百余篇與藍(lán)詩(shī)玲譯介相關(guān)的論文題錄信息進(jìn)行可視化分析,繪制研究時(shí)空分布可視化圖譜,發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)對(duì)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲的譯介研究大致可分為基礎(chǔ)翻譯理論研究和翻譯史研究?jī)纱箢?lèi)?;A(chǔ)翻譯理論研究是傳統(tǒng)翻譯研究的延續(xù),不僅涉及文本語(yǔ)言特征,還包括翻譯規(guī)范、譯者主體性等方面的內(nèi)容。隨著上個(gè)世紀(jì)末西方“文化學(xué)派”翻譯理論的引入,描述性翻譯研究常用的方法有語(yǔ)料庫(kù)法、語(yǔ)篇分析法、文獻(xiàn)計(jì)量法、個(gè)案研究法、訪(fǎng)談法等。目前,在藍(lán)詩(shī)玲英譯作品方面的研究成果并不豐富,無(wú)論從數(shù)量上還是質(zhì)量上都有

        西部學(xué)刊 2022年2期2022-04-25

      • 中國(guó)古典文學(xué)的海外譯介與傳播
        中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行譯介,設(shè)立了“中國(guó)文學(xué)精品對(duì)外譯介工程”“經(jīng)典中國(guó)出版工程”等許多文學(xué)譯介項(xiàng)目。但由于各方面原因,部分中國(guó)文學(xué)譯介的項(xiàng)目停滯不前,有些譯介的作品未達(dá)到良好的譯介效果,中國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口貿(mào)易逆差問(wèn)題仍然嚴(yán)重。本研究以傳播學(xué)為出發(fā)點(diǎn)并結(jié)合譯介學(xué)理論,對(duì)古典文學(xué)作品的譯介現(xiàn)狀和困境進(jìn)行相關(guān)調(diào)查,力圖優(yōu)化信息時(shí)代古典文學(xué)海外譯介和傳播的模式。一、理論研究譯介學(xué)最初是比較文學(xué)的一個(gè)分支,其早期代表人物是法國(guó)學(xué)者梵·第根和馬瑞爾斯·古亞德。早在1931年,

        新聞愛(ài)好者 2022年8期2022-03-02

      • 廣西北部灣地區(qū)家民俗文化譯介現(xiàn)狀和模式研究
        文化體現(xiàn)。(二)譯介譯介學(xué)不同于傳統(tǒng)的翻譯,翻譯的本質(zhì)是一種交流,而譯介不僅關(guān)注語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更要從社會(huì)、歷史和文化背景的角度關(guān)注翻譯過(guò)程中的錯(cuò)誤、損失、增加。通過(guò)譯介的方式向世界介紹中國(guó)文化,不是對(duì)中國(guó)文化的簡(jiǎn)單翻譯,而是文學(xué)翻譯和交流的結(jié)合。譯介不僅要考察翻譯內(nèi)容是否符合一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言要求,信息和內(nèi)容是否為目標(biāo)語(yǔ)言的主流意識(shí)形態(tài),而且要注意文化交際的各種要素和效果的聯(lián)系。 譯介是文化翻譯和傳播成功的關(guān)鍵因素之一。譯介是一種交際,本質(zhì)是跨文化交際?!爸袊?guó)文

        科學(xué)咨詢(xún) 2021年40期2021-12-30

      • 傳播學(xué)視角下河南古都文化的譯介策略及啟發(fā)*
        。河南古都文化的譯介研究從一定程度上來(lái)說(shuō)屬于外宣翻譯的范疇,經(jīng)過(guò)筆者文獻(xiàn)資料查閱發(fā)現(xiàn),目前對(duì)于河南古都文化的譯介研究寥寥無(wú)幾,很多方面都有待深入探討。基于此,筆者以傳播學(xué)為理論指導(dǎo),以河南古都文化外宣文本的英譯為例,探討采用怎樣的譯介策略讓外國(guó)讀者理解和接受,起到對(duì)外宣傳的效果。本研究有助于講好河南故事,傳播好河南聲音,促進(jìn)河南文化英譯的標(biāo)準(zhǔn)化研究,增強(qiáng)河南省的文化軟實(shí)力。二、河南古都文化及其譯介研究目前,中國(guó)古代83個(gè)王朝,在洛陽(yáng)、開(kāi)封、安陽(yáng)、鄭州定都的

        大眾文藝 2021年16期2021-09-16

      • 重視新時(shí)期中國(guó)圖書(shū)情報(bào)學(xué)的譯介事業(yè)
        際舞臺(tái)中央靠攏,譯介事業(yè)卻不斷地向西方學(xué)習(xí)借鑒,似乎存在些許不合理之處。推動(dòng)中國(guó)圖書(shū)館譯介事業(yè)發(fā)展,隨之成為了一件刻不容緩的任務(wù)。本文將從促進(jìn)我國(guó)譯介事業(yè)發(fā)展刻不容緩的原因,以及新時(shí)期如何促進(jìn)我國(guó)譯介事業(yè)發(fā)展進(jìn)行一些討論。一、為什么說(shuō)新時(shí)期促進(jìn)我國(guó)譯介事業(yè)發(fā)展刻不容緩?原因如下:第一,長(zhǎng)期以來(lái)學(xué)界對(duì)譯介事業(yè)發(fā)展重視程度較低。最直接的表現(xiàn)是學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系對(duì)譯介成果的輕視乃至忽視。雖然在國(guó)內(nèi)的某些高校,譯介相關(guān)教授身份得到提升,未來(lái)有很大發(fā)展前景,但在學(xué)界甚至國(guó)

        頌雅風(fēng)·藝術(shù)月刊 2020年16期2020-12-08

      • 譯介學(xué)中的“譯”與“介”?
        006)提 要:譯介學(xué)以相對(duì)獨(dú)立的面貌出現(xiàn)在學(xué)界已有20年,譯介學(xué)原本是比較文學(xué)的一個(gè)分支,與翻譯研究也有天然的淵源。隨著譯介學(xué)的發(fā)展壯大,其自身的特點(diǎn)也愈加凸顯。譯介學(xué)的核心術(shù)語(yǔ)“譯介”不僅是對(duì)比較文學(xué)譯介學(xué)中最初概念的發(fā)展、擴(kuò)充和超越,也是對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究中相關(guān)概念的超越。對(duì)這個(gè)中心術(shù)語(yǔ)的剖析可明晰譯介學(xué)自身獨(dú)特的研究特點(diǎn)、對(duì)象、范疇等,更可以牢固地樹(shù)立譯介學(xué)自身的獨(dú)特形象。1 引言譯介學(xué)原本是比較文學(xué)影響研究中一個(gè)分支的分支,是影響研究媒介學(xué)中的一個(gè)分

        外語(yǔ)學(xué)刊 2019年4期2019-11-26

      • 傳播學(xué)視域下《文心雕龍》的譯介模式與翻譯策略
        活動(dòng)為例,考察其譯介模式和內(nèi)部的動(dòng)態(tài)制約關(guān)系,總結(jié)其譯介的成功經(jīng)驗(yàn),以期為“東學(xué)西漸”提供經(jīng)驗(yàn)和參考?!娟P(guān) 鍵 詞】傳播學(xué);譯介模式;《文心雕龍》;翻譯策略【作者單位】胡作友,合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;張丁慧,合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院?!局袌D分類(lèi)號(hào)】G230 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A1948年,傳播學(xué)先驅(qū)之一的美國(guó)政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾首次提出了傳播過(guò)程的“5W傳播模式”,為后來(lái)傳播學(xué)研究奠定了基礎(chǔ),對(duì)有效傳播產(chǎn)生了積極的深遠(yuǎn)的影響[1]?!?W傳播模式”是一個(gè)以傳

        出版廣角 2017年24期2018-01-17

      • 威廉·戈?duì)柖∽髌吩谥袊?guó)譯介中的問(wèn)題分析
        戈?duì)柖∽髌吩谥袊?guó)譯介中的問(wèn)題分析李 櫟(南陽(yáng)醫(yī)學(xué)高等專(zhuān)科學(xué)校 公共教學(xué)部,河南 南陽(yáng) 473061)威廉·戈?duì)柖∽鳛橹闹Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?wù)酃谡?,其作品一度推?dòng)了我國(guó)的譯介進(jìn)程,但是不同的譯介時(shí)期具有自身顯著的特征,譯介中的不周全考慮與短淺目光也導(dǎo)致各種缺陷的產(chǎn)生。本文主要針對(duì)威廉·戈?duì)柖∽髌吩谥袊?guó)譯介中的問(wèn)題進(jìn)行分析,以期更好地推動(dòng)譯介工作的發(fā)展。威廉·戈?duì)柖?;中?guó)譯介;問(wèn)題分析1 威廉·戈?duì)柖∽髌返闹袊?guó)譯介情況整體分析威廉·戈?duì)柖〕擅诙?zhàn)后并因?yàn)楂@得諾貝

        信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年1期2017-02-26

      • 中國(guó)文學(xué)“走出去”的新模式—以《中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究》為中心的考察
        國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究》為中心的考察劉嫣君1,李濤2(1.天津工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津300387;2.朝陽(yáng)師范高等專(zhuān)科學(xué)校外語(yǔ)系,遼寧朝陽(yáng)122000)本文從理論創(chuàng)新、模式運(yùn)行、研究方法和指導(dǎo)意義等四個(gè)方面對(duì)《中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究》一書(shū)進(jìn)行了全面的考察,充分肯定了作者引入傳播學(xué)理論對(duì)譯介模式進(jìn)行整合的全新探索,并結(jié)合莫言作品英譯的個(gè)案對(duì)“譯介主體”、“譯介內(nèi)容”、“譯介途徑”、“譯介受眾”和“譯介效果”等五個(gè)方面逐一進(jìn)行了解讀與分析,力求

        大連大學(xué)學(xué)報(bào) 2016年4期2016-03-07

      仙桃市| 伊宁市| 贵州省| 仁寿县| 亚东县| 乌兰浩特市| 曲水县| 岚皋县| 鹤壁市| 芮城县| 邹城市| 吴江市| 新龙县| 玛多县| 饶河县| 祁连县| 科技| 江山市| 龙南县| 固阳县| 武清区| 许昌县| 翼城县| 武胜县| 青神县| 昔阳县| 岳阳县| 温州市| 文化| 广西| 安国市| 克什克腾旗| 浪卡子县| 东乡县| 武定县| 抚松县| 桑植县| 赞皇县| 巨野县| 荆门市| 宁明县|