孔慶東
北京乃文化古都,首善之區(qū),此地的人民識(shí)文斷字者比較多,這大概是沒有什么人會(huì)反對(duì)的。不過,我20多年前就發(fā)現(xiàn),北京人的文化優(yōu)勢(shì)不僅體現(xiàn)在識(shí)文斷字,其首要秘訣乃在于“吃”文。
如說飯量,北京人是沒多少優(yōu)勢(shì)可言的。北京人在這方面也就是有資格看不起上海人而已,說去上海吃飯,剛夠塞牙縫的。東北人同意北京人對(duì)上海的看法,但要加上一句,到北京吃飯,也就夠開胃的,剛剛把饞蟲勾上來,飯已經(jīng)吃完啦!
根據(jù)健康養(yǎng)生理論,北京上海的吃法是合乎科學(xué)的。特別是北京人,將一個(gè)“吃”字發(fā)揚(yáng)光大,“吃”的賓語已經(jīng)不限于普通食品,而是嘴大吃八方,天地萬物,無所不吃。像魯迅說的“吃人”,周作人說的“吃烈士”,百姓們說的“吃瓦片”,干部們說的“吃老本”,還有電視里常說的“吃透中央精神”之類,咱且不論,今天單說說這個(gè)“吃文”。
咱們從吃的東西開始說。您注意過沒有?北京人把“西紅柿”叫做“兇事”,或者“星勢(shì)”。
——“喂,侯大媽,干嘛去您哪?”
——“喲,他齊嬸兒呀?這不,我買點(diǎn)兇事去!晌午要吃兇事雞蛋面?!?/p>
——“噢,您買星勢(shì)去啊?您瞅我這剛買了一大堆,您早言語一聲,我給您順便帶回來不就齊了?您瞅這星勢(shì),個(gè)頂個(gè)小包子似的,多俊哪!”
聽出來了吧?西紅柿還沒做成雞蛋面呢,就已經(jīng)被吃了一大口。被吃的部分并不一定是個(gè)完整的字,更多的可能是某一字的韻母和另一個(gè)字的聲母。被破壞掉的家庭再重新組合,就形成了一個(gè)新的音節(jié)。例如“西紅柿”(xi ho ngshi),“西”的韻母吃不吃掉沒關(guān)系,但要把“紅”的聲母吃掉,這樣一組合,就出來了“兇”(xi ong),但聲調(diào)卻由“西”來決定,“紅”沒有發(fā)言權(quán),仿佛孩子要隨父親的姓一般。如果把“紅”的韻母也吃掉一點(diǎn),就剩下一個(gè)后鼻音,那就出來了“星”(xing)。
北京人從小就習(xí)慣了這種“多吃多占”,千萬不要以為北京人的普通話是最好的。上小學(xué)的時(shí)候,他們看見課本中的“西紅柿”,還會(huì)一個(gè)字一個(gè)字地念,那是識(shí)文斷字的需要。等到一長(zhǎng)大,他們看見“西紅柿”的時(shí)候,不再是三個(gè)字,而是一個(gè)完整的詞兒,這個(gè)詞兒的發(fā)音也是現(xiàn)成的,“兇事”,或者“星勢(shì)”。這時(shí)候,就進(jìn)化到“吃文斷字”的階段啦!
學(xué)會(huì)了怎么吃“西紅柿”之后,基本可以舉一反三。比如涮羊肉,就叫“霜肉”;花生豆,就叫“歡豆”;口香糖,就叫“烤恩糖”;攝像頭,就叫“上頭”;洗衣粉,就叫“洗粉”;北京大學(xué),就叫“本大學(xué)”;您家電話如果是82924171,就可以說成是“班兒,卷兒,消,敲……”
只要不懂“吃文”的秘訣,不論您的普通話多么好,一到北京,就會(huì)被發(fā)現(xiàn)是外地人。而且您的普通話越好,您就越進(jìn)入不了北京人民的圈子。據(jù)說,當(dāng)年臺(tái)灣要派幾個(gè)特務(wù)來炸天安門,知道他們的港臺(tái)式國語不正規(guī),就命他們每天跟著中央人民廣播電臺(tái),刻苦學(xué)習(xí)了一年多的普通話,幾乎達(dá)到夏青、方明的水平了,然后空投到北京郊區(qū)。不料剛進(jìn)永定門,就被逮了。為什么?因?yàn)樗麄儐柭窌r(shí),問的是:“天、安、門,怎么走?”而北京人從來不說“天安門”,北京人把“天安門”叫“天門”!您要是自作聰明以此類推,準(zhǔn)以為北京人把“地安門”叫“地門”吧?錯(cuò)啦!“地安門”不叫“地門”,而叫“電門”!您跟著電臺(tái)學(xué),哪天才能學(xué)到這么高的水平啊?就算您天安門、地安門都學(xué)會(huì)了,那個(gè)“怎么走”也必定露餡,因?yàn)楸本┤苏f“怎么”的時(shí)候,那個(gè)“么”只做一個(gè)口型,很像廣東話里“五”的發(fā)音,相當(dāng)于“怎”字發(fā)出之后,閉嘴呼氣,擺一個(gè)面部Pose,顯得瀟灑、有范兒。特務(wù)要是能學(xué)到這個(gè)程度,就不吃特務(wù)那碗飯了,改行當(dāng)語言學(xué)家啦!
北京人說話,注重的是整個(gè)句子的音樂性,注重的是音節(jié)的起伏、平仄、變化,為此就要調(diào)整旬中字詞的具體發(fā)音,有時(shí)甚至要犧牲一些音節(jié)。這本來是文化中心地區(qū)的高級(jí)語言現(xiàn)象,說話的意義超越了一般的“傳遞信息”,進(jìn)入到了“藝術(shù)表現(xiàn)”。所以用北京話寫的小說,語言精彩,適合朗誦,傳播范圍最廣,北京人也每每以此自豪。但萬事萬物都是過猶不及,北京人在自己的圈子里約定俗成,不會(huì)誤解彼此的語意,一旦與外地人口頭交流,則容易造成信息傳遞障礙。除了抓間諜抓逃犯這種場(chǎng)合,只會(huì)增加與外地同胞之間的隔閡。特別是很多公交車的信票員,按照北京人的習(xí)慣報(bào)站名,外地人往往聽不懂,意見很大。這是嚴(yán)重影響首都形象的問題之一。而且我發(fā)現(xiàn),多年來沒有一位北京市領(lǐng)導(dǎo)注意過這個(gè)問題,大概他們從來不乘坐公交車或者大多不是北京人吧?奧運(yùn)會(huì)期間,很多外地人或外國朋友問路,熱情的北京市民指點(diǎn)得很詳細(xì),可人家經(jīng)常聽不懂,反而是很多大學(xué)生志愿者中的外地人,表達(dá)得更清楚。
舉幾個(gè)北京售票員報(bào)站的例子。比如“廣安門”叫“關(guān)門”,“玉淵潭”叫“冤潭”,多么順溜!“白石橋”叫“白r橋兒”,“燈市口”叫“燈r口兒”,中間那個(gè)“石”和“市”只擺一個(gè)卷舌的舌位,但不發(fā)出聲來,多么優(yōu)雅!“八王墳”,叫做“邦墳兒”,八王聯(lián)合成立了一個(gè)邦,墳里還生出個(gè)兒子來,外地人真是聽不懂啊!那叫一個(gè)自卑啊!學(xué)了20年普通話,看了30年的央視,還是沒文化呀!
北京話詞匯的重音一般在最后那個(gè)字上,講究的是尾韻悠揚(yáng),為了突出這個(gè)尾韻,前邊就要弱化,甚至尾部也要改造。普通話中的“小營”如果兒化,應(yīng)該是“小營兒”,可北京人卻叫“小爺兒”。北京人有時(shí)候把“小姨”都叫“小爺兒”,過分貪圖省事,多發(fā)個(gè)鼻音都不肯。改革開放以來,這個(gè)趨勢(shì)更加明顯。老北京人說“醋皮兒”和“醋瓶?jī)骸边€是有區(qū)別的,而現(xiàn)在北京胡同里的孩子,“瓶”和“皮”經(jīng)過兒化以后的發(fā)音居然是一樣的了。很多語言學(xué)家雖然注意到了這個(gè)語音問題,寫了若干論文,畫了若干曲線,統(tǒng)計(jì)了若干數(shù)字,但因?yàn)閷I(yè)劃分太狹窄,不能打通語音和語意,不能從文化上加以闡釋,科研成果也就不可能轉(zhuǎn)化為促進(jìn)社會(huì)發(fā)展的具體方針政策也。北大林燾和沈炯教授的《北京話兒化韻的語音分歧》(《中國語文》,1995年第3期)是一篇很好的參考論文。經(jīng)過北大中文系對(duì)北京市25個(gè)點(diǎn),449人的調(diào)查分析,80%的北京人對(duì)“把兒”和“瓣兒”的發(fā)音是一樣的,“小褂兒”和“小罐兒”的發(fā)音也是一樣的。還有很多人把“小車兒”說成“小吃兒”,“娘兒倆”說成“泥兒倆”,把“跳繩兒”說成“跳神兒”。這樣說的本來多是文化低的普通市民,但近年來很多缺乏語言學(xué)知識(shí)的文化名人也這樣說,企圖表示自己是正宗的北京人,因此頗有擴(kuò)大化的趨向也。
有的語言學(xué)家說,北京人把太陽叫“老爺兒”,是為了表示對(duì)太陽的崇拜,像尊重爺爺一樣尊重太陽,這恐怕是望文生義的魯莽推理。其實(shí)北京人說的是“老陽兒”,表示親切隨便而已,至今一些郊區(qū)的老人還這么叫。但由于貪圖發(fā)音省事,逐漸把韻腹
a給省略掉了,就變成了“爺兒”的音。這么發(fā)音,北京人自己覺得很俏皮,很機(jī)靈,可外地人聽起來,未免感覺有些輕佻,有些夜郎自大。更主要的,是信息無法溝通。比如一個(gè)外地人要到“霍營”去,售票員報(bào)出“火爺兒”時(shí),乘客怎么能知道這就是自己要到達(dá)的那一站呢?
所以我曾經(jīng)說過,全國省會(huì)以上的大城市(含省會(huì)城市)中,報(bào)站最好的是廣州,最差的是北京。廣州人知道自己普通話不好,所以非常認(rèn)真,一個(gè)字一個(gè)字報(bào)得清清楚楚,“下一見,系廣究火切見啦!”即使發(fā)音差到這種地步,你仍然明白到了什么站。北京人絕大多數(shù)都認(rèn)為自己天生說的就是“標(biāo)準(zhǔn)普通話”,所以最不認(rèn)真。有一條公交線路上有三個(gè)站:竹園、菊?qǐng)@、植物園。北京的售票員報(bào)出來都差不多是“竹園兒到啦”,要說差別,用北京話講,仔細(xì)聽也略微有那么“一星半點(diǎn)兒的”,但外地乘客十有八九要“崴泥”。這種“報(bào)站文化”,能聽懂的承認(rèn)那是俏皮的藝術(shù),聽不懂的感覺那就是嘴里含著個(gè)鞋墊兒,想吐又吐不出來,難受死了。
有一次我去北京音樂廳,上車后就問年輕的女售票員該到哪站下?售票員揚(yáng)起秀氣的面龐,清脆地說:“就到稀了糊通?!蔽移婀值貑枺骸暗侥膬?”她說:“稀了糊通!”我追問:“麻煩您再說一遍,什么站?”她睜著水靈靈的大眼睛,奇怪地看著我:“就到稀了糊通啊!”我不好意思再問了,開動(dòng)俺這北大博士的腦袋,把腦漿子晃了七八個(gè)周天,終于恍然大悟,原來她說的是“西絨線胡同東”!天哪,把“毛主席”說成“毛r席”,把“孫悟空”說成“松空”,這都可以理解,好家伙,您把“西絨線胡同東”六個(gè)字愣給合并成“稀了糊通”,這是得多少語言學(xué)家聯(lián)合攻關(guān)才能解決的高科技難題啊!
話既然說到這兒,我順便給外地朋友再提供若干北京話的常用站名兒吧!西二旗——線兒旗,西三旗——仙旗,珠市口——珠兒口兒,體育大學(xué)——頹大學(xué),清華西門——蛆娃修門,永安里——冤里,平安里——駢里,大望路——肚昂路,大北窯——大比獒,木樨地——墓地,五棵松——武松,圓明園——圓蜜庵兒,動(dòng)物園——?jiǎng)訂T兒,藍(lán)旗營——蘭情兒,長(zhǎng)安街——饞街,南長(zhǎng)街——南城斤兒,北小街——表雞兒……以上僅是我經(jīng)常去的并且當(dāng)場(chǎng)認(rèn)真記錄的。此外還有很多,您就舉一反八,活學(xué)活用吧!
語言交際實(shí)踐中,適當(dāng)?shù)摹俺晕臄嘧帧笔呛侠淼?,普通話和其他方言都存在這種現(xiàn)象。例如巴蜀方言把“作啥子”急讀就成了“zua子”,東北方言把“干啥去”急讀就成了“尬蛤氣”,港臺(tái)國語把“這樣子”急讀成“醬紫”。臺(tái)灣把某個(gè)粗口詞,音轉(zhuǎn)成“哇塞”,北京話把“丫頭養(yǎng)的”簡(jiǎn)化成“丫挺的”,再簡(jiǎn)化成“丫的”和“丫”,淡化了不文明的意味。只要不影響信息傳遞,都應(yīng)順其自然。但我們既然居住在據(jù)說很偉大的北京,就希望北京人帶頭說一口標(biāo)準(zhǔn)的、全國人民都聽得懂的普通話,不要自以為天生標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際上人家聽了很侉,結(jié)果搞得彼此都“稀了糊通”,隔閡越來越深,那可就早晚要出“兇事”了。
本文編輯李焱