• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析英語科技新詞的構(gòu)詞特點(diǎn)

      2009-11-17 09:04:28
      中國校外教育(下旬) 2009年14期

      田 園

      【摘 要】隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,大量英語科技新詞應(yīng)運(yùn)而生。本文闡明了英語科技新詞的來源,并從詞匯學(xué)的角度分析了英語科技新詞的構(gòu)詞特點(diǎn)。

      【關(guān)鍵詞】英語科技新詞 新詞來源 構(gòu)詞特點(diǎn)

      一、引言

      語言在記錄人類科技進(jìn)步和推動(dòng)社會(huì)發(fā)展中起著巨大的作用。語言的發(fā)展必須同步跟上科技的發(fā)展,詞匯因此成為表達(dá)科技發(fā)展動(dòng)態(tài)和的科技成果的直接載體。當(dāng)今世界,科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn)地發(fā)展,隨之表達(dá)科學(xué)技術(shù)上的新發(fā)現(xiàn),新發(fā)明,新理論的科技新詞也日新月異地產(chǎn)生??萍夹略~分布在計(jì)算機(jī)、通信、醫(yī)學(xué)、生物、化工、航空航天、物理、氣象學(xué)、天文學(xué)等領(lǐng)域。例如,我國航天技術(shù)的發(fā)展,首次把航天員送上太空,使我們知道了taikonaut (中國航天員)這個(gè)新詞匯。還有近年來頻頻發(fā)生的沙塵天氣,sand storm(沙塵暴)逐漸進(jìn)入我們的視野,現(xiàn)已被廣泛使用。本文將著重從詞匯學(xué)角度的詞的構(gòu)成方式來分析科技英語詞匯的形成特點(diǎn)。

      二、英語科技新詞的來源

      現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,既包括已有學(xué)科自身的新突破,新發(fā)展,也包括各類學(xué)科相互滲透、分化誕生新興的學(xué)科。英語科技新詞主要來自以下兩個(gè)方面:

      1.已有學(xué)科的突破。計(jì)算機(jī)、通信、醫(yī)學(xué)、生物、化工、航空航天、物理、氣象學(xué)、天文學(xué)等領(lǐng)域的科技發(fā)展迅速,人們通過電視、廣播、報(bào)刊、雜志等獲知新的科技詞匯。比如,隨著通信技術(shù)的不斷發(fā)展,許多新詞匯相應(yīng)產(chǎn)生:SMS——Short Message Service (短信服務(wù));MMS——Multimedia Messaging Service (多媒體信息服務(wù));SIM——Subscriber Identity Module (客戶身份識(shí)別卡);GSM——Global System for Mobile Communications (全球移動(dòng)通信系統(tǒng))。計(jì)算機(jī)學(xué)科的發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)的廣泛應(yīng)用也使大量的科技詞匯進(jìn)入人們的視野,例如,download (下載);blog (博客);virtual space (虛擬空間);hacker (黑客);Microsoft Window(微軟視窗);broadband Net(寬帶網(wǎng)絡(luò));search engine(搜索引擎)。這些科技英語詞匯充分反映了現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的蓬勃發(fā)展,同時(shí)也豐富了英語詞匯,使英語這門全球廣泛應(yīng)用的語言充滿活力。

      2.新興科技概念的誕生。各類學(xué)科之間相互滲透,從而創(chuàng)造出新的科技概念和術(shù)語。比如,PDA——Personal Digital Assistant (個(gè)人數(shù)字助理,是一種集中了計(jì)算、電話、傳真和網(wǎng)絡(luò)等多種功能的手持設(shè)備),microelectronics(微電子學(xué)),monoculture(單作物栽培),computational linguistics(計(jì)算語言學(xué)),sociolinguistics(社會(huì)語言學(xué)),bionics(仿生學(xué)),genetic engineering(基因遺傳工程)。

      三、英語科技新詞的構(gòu)成方式

      1.縮略法(shortening)

      縮略法,是現(xiàn)代英語中一種主要的構(gòu)詞手段,這種構(gòu)詞法所創(chuàng)造的詞匯簡(jiǎn)潔、易記??s略法一般包括截短法(clipping)和首字母縮略法 (abbreviation),其中由首字母縮略法構(gòu)成的詞匯分為首字母拼音詞(acronym)和首字母連寫詞(initialism)。

      (1)截短詞(clipped word),即截除原詞的某些字母所得的縮略詞。例如,auto=automobile (汽車);copter=helicopter (直升飛機(jī))等。

      (2)首字母拼音詞(acronym),即把由首字母組成的縮略詞按拼音拼讀成一個(gè)詞。例如,radar=radio detecting and ranging (雷達(dá));laser=light amplification by stimulated emission of radiation(激光);SARS=Severe Acute Respiratory Syndrome (嚴(yán)重急性呼吸綜合癥,又稱“非典”);AIDS=acquired immune deficiency syndrome(獲得性免疫缺損綜合癥,俗稱“愛滋”病)等。

      (3)首字母連寫詞(initialism),GPS=Global Positioning System(全球定位系統(tǒng));ATM=Automated Teller Machine(自動(dòng)柜員機(jī));MMS=Multimedia Messaging Service (多媒體信息服務(wù));PDA=Personal Digital Assistant (個(gè)人數(shù)字助理,是一種集中了計(jì)算、電話、傳真和網(wǎng)絡(luò)等多種功能的手持設(shè)備);WWW=World Wide Web (萬維網(wǎng));LCD=Liquid Crystal Display(液晶顯示)等。由縮略法構(gòu)成的英語科技新詞因其構(gòu)詞簡(jiǎn)單明了,易被大眾接受,所以使用廣泛。這些科技新詞在傳播科普知識(shí)中起著重要的作用。

      2.拼綴法(blending)

      拼綴法是指對(duì)原有的兩個(gè)詞進(jìn)行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后連接成一個(gè)新詞。例如,comsat=communications satellite(通訊衛(wèi)星);telematics=telecommunication and informatics(遠(yuǎn)程信息學(xué));taikonaut=taikong astronaut (中國宇航員);netizen=net citizen(網(wǎng)民)email=electronic mail (電子郵件);bit=binary digit (計(jì)算機(jī)科學(xué)中的術(shù)語“二進(jìn)制碼”或“位”);mascon=mass concentration (質(zhì)量密集,指月球表面下層高密度物質(zhì)的集中);autopilot=automatic pilot (飛機(jī)上的自動(dòng)駕駛儀)等。

      3.合成法(compounding)

      合成法,是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞按照一定的次序排列構(gòu)成新詞的方法。有時(shí),詞與詞之間可以由連字符連接,構(gòu)成的新詞稱作合成詞(compound)。合成詞的構(gòu)詞成分可由各種詞類表示,主要包括合成名詞,合成形容詞和合成動(dòng)詞等。在新興的科技概念或術(shù)語中,合成名詞應(yīng)用比較廣泛。例如,foot-and-mouth disease(口蹄疫);greenhouse effect(溫室效應(yīng));stored-program-control telephone (程控電話);optical-fibre communications (光纖通信);synchronous satellite (同步衛(wèi)星);moonwalk(月球行走);sand storm(picture telephone(可視電話)等。

      4.詞綴法(affixation)

      詞綴法即在詞根上加前綴或后綴構(gòu)成新詞。eco-是一個(gè)前綴,表示生態(tài),這個(gè)詞綴的使用與生態(tài)學(xué)的飛速發(fā)展密切相關(guān)。例如,ecocide(生態(tài)滅絕);ecocrisis(生態(tài)危機(jī));ecotourism(生態(tài)旅游)等。電腦網(wǎng)絡(luò)的普及使得cyber-(電腦的)這個(gè)詞綴使用頻率很高。例如,cyberspace(虛擬空間);cybersufer(網(wǎng)絡(luò)沖浪者);cyber-money(電子貨幣)等。

      5.其他構(gòu)詞方式

      吸收外來語,是英語語言的一個(gè)鮮明特點(diǎn)。英語是開放活躍的語言,隨著各國科技交流日益頻繁,越來越多的外來語科技詞匯被英語詞匯這個(gè)大家庭接納,并被廣泛使用。例如,La Nina (音譯為“拉尼娜”)是氣象學(xué)上的一個(gè)術(shù)語,來自西班牙語,是“小女孩”的意思,也稱反厄爾尼諾現(xiàn)象,指發(fā)生在赤道太平洋東部和中部海水大范圍持續(xù)異常變冷的現(xiàn)象。科學(xué)家把這種特殊的氣象狀況稱之為“拉尼娜”事件。此外,英語語言中原有的舊詞引申出新意,用來表達(dá)新的科技術(shù)語和概念。例如,recycle原意為“再循環(huán)”,隨著垃圾處理技術(shù)的不斷發(fā)展,現(xiàn)指廢物的“回收利用”;green vegetables原意指“綠色”蔬菜,green還有“與環(huán)境相關(guān)的”意思,隨著農(nóng)業(yè)科技和生態(tài)學(xué)的發(fā)展,現(xiàn)可用來指“環(huán)保的”。因此,green vegetables指“無公害,無污染,對(duì)人體健康無損害的蔬菜”。同樣,“環(huán)保型轎車”可用greener car來表達(dá)。

      四、結(jié)語

      現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,人們通過報(bào)刊,雜志,網(wǎng)絡(luò)等媒介關(guān)注并了解科學(xué)。面對(duì)日新月異的科技新成果,新概念,新術(shù)語,掌握英語科技新詞的構(gòu)詞特點(diǎn),一方面,有助于英語學(xué)習(xí)者更好地閱讀科技文章,了解科技動(dòng)態(tài);另一方面,從事科技英語翻譯的工作者能夠更好地翻譯出恰當(dāng)?shù)淖g文,有助于推廣普及科技知識(shí)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué).上海:上海外語教育出版社,1983.

      [2]汪榕培,陸曉鵑.英語詞匯學(xué)教程.上海:上海外語教育出版社,1997.

      [3]張健.報(bào)刊新詞英譯縱橫.上海:上??萍冀逃霭嫔?2001.

      海门市| 奈曼旗| 吉安县| 开化县| 鄂尔多斯市| 保康县| 时尚| 河源市| 平度市| 寿阳县| 宜良县| 兰州市| 新干县| 福州市| 黎城县| 普格县| 翼城县| 剑阁县| 文安县| 冷水江市| 昔阳县| 师宗县| 苏尼特右旗| 武定县| 山东省| 渝中区| 于田县| 衡南县| 灵山县| 江川县| 星座| 柳州市| 琼中| 德保县| 衡阳市| 天祝| 连平县| 宁阳县| 本溪市| 察哈| 西和县|