• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      傅雷翻譯觀中的譯者主體性闡釋

      2009-12-01 02:43張媛媛
      譯林 2009年5期
      關(guān)鍵詞:傅雷主體性譯者

      摘要:在翻譯本體論向主體論轉(zhuǎn)換的今天,傅雷先生的神似論仍然闡釋著新的時代內(nèi)涵。本文試圖從譯者的背景及目的、譯者的藝術(shù)哲學(xué)、譯者的雙語能力及文化知識、譯者對原作者及文本的選擇、譯者對讀者期待的判斷等譯者主體性的影響因素著手,探討傅雷翻譯觀中譯者作為讀者、作者、創(chuàng)造者、研究者的角色的闡釋,再現(xiàn)譯者主體性的作用。

      關(guān)鍵詞:傅雷 神似 譯者 主體性お

      一、A引論

      傅雷先生是我國翻譯名家,早在一九二九年出國留學(xué)時期,就開始試譯一些作品,至一九六六年去世期間,總共譯出三十三部外國文藝著作,其中尤以羅曼?羅蘭及巴爾扎克的小說影響最為深遠(yuǎn)。傅雷先生對翻譯事業(yè)有著強(qiáng)烈的使命感,視文藝工作為崇高神圣的事業(yè),通過對翻譯藝術(shù)不懈追求以及長期的翻譯經(jīng)驗積累,形成了其獨(dú)特的翻譯觀——神似論,并在實(shí)踐中力行了自己的觀點(diǎn)。隨著翻譯研究的不斷深入,大量的翻譯觀點(diǎn)相繼涌現(xiàn),但傅雷先生這一標(biāo)新立異的翻譯觀點(diǎn)仍然煥發(fā)著生機(jī),向世人展示著其超越時間的魅力。在翻譯本體論向主體論轉(zhuǎn)換的今天,神似論仍然闡釋著新的時代內(nèi)涵。

      二、A譯者的主體性

      長期以來,人們對于譯者的評價甚低,甚至翻譯界自身對翻譯主體的作用也沒能給予足夠的重視,這實(shí)質(zhì)上是傳統(tǒng)翻譯觀的一種反映。傳統(tǒng)翻譯觀,一方面認(rèn)為翻譯沒有創(chuàng)造性,無法與創(chuàng)作相提并論,而另一方面,又反對提倡發(fā)揮譯者的主體性和創(chuàng)造性。我們聽到的對譯作也就是譯者的最高評價,無非是該譯作忠實(shí)于原著,做到了“信達(dá)雅”等。查明建,田雨,《論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起》,中國翻譯,2003,(1)。

      但隨著翻譯向譯入語文化的轉(zhuǎn)向,翻譯主體的研究提上了譯學(xué)研究的日程,譯者的主體性地位也逐漸突顯出來。

      譯者主體性的主要研究課題則為其內(nèi)涵和影響因素。許鈞于2003年1月在《中國翻譯》上發(fā)表的《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體的確立》一文中提到“所謂譯者主體意識,指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識。這種主體意識的存在與否,強(qiáng)與弱,直接影響著整個翻譯過程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價值……所謂‘翻譯主體性……是指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力?!倍溆绊懸蛩卮笾驴梢詺w納為:譯者的背景及目的、譯者的藝術(shù)哲學(xué)、譯者的雙語能力及文化知識、譯者對原作者及文本的選擇,譯者對讀者期待的判斷等。

      三、A傅雷翻譯觀中的譯者主體性闡釋

      “以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”,傅雷,《高老頭》重譯序,上海平明出版社,1951,(9),第1頁。這一劃時代的翻譯觀點(diǎn)正是對傳統(tǒng)上停留在語言層面,認(rèn)為翻譯只是模仿,而不能創(chuàng)造等理論的否定,闡釋了翻譯中譯者主體性這一議題。

      1.譯者的背景及目的

      譯者的背景及目的與譯者的翻譯風(fēng)格和策略是息息相關(guān)的。傅雷早年懷著學(xué)術(shù)報國的心愿赴法留學(xué)。在此期間,他一面在巴黎大學(xué)文科聽課,一面又在巴黎盧佛史學(xué)院攻讀藝術(shù)批評。在法期間,他曾游歷比利時、瑞士、意大利等國。1931年留法歸來的傅雷被聘在上海美術(shù)??茖W(xué)校教授美術(shù)史和法語。但由于他總是與流俗格格不入,空懷一腔抱負(fù),不能展其所長,終于在1933年辭去美專職務(wù)。后來,抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后,傅雷也不能于此時隨心所欲地研究學(xué)問,于是在1940年,他為自己選擇了閉門譯述的事業(yè)。

      正因傅雷先生如此豐富的人生經(jīng)歷尤其是在法國的經(jīng)歷使得后來傅雷翻譯法國作家的作品時,更能置身于原作品所發(fā)生的情景之中,尤其是對法國人思維方式的了解,有助于對原文深入的理解,以便為中國讀者提供眾多膾炙人口的作品。而處于中國這個特殊的歷史時期,使得傅雷在選擇作品、作家之時更有傾向性,以激勵國人為目的,希望能喚醒沉睡的中華民族重新振作起來,勇往直前。

      2.譯者的藝術(shù)哲學(xué)

      譯者的藝術(shù)哲學(xué)引領(lǐng)著整個翻譯過程,是體現(xiàn)一部翻譯作品品位的關(guān)鍵所在。由于傅雷先生自身的藝術(shù)修養(yǎng)以及后來的修業(yè)使得他的翻譯作品無不展現(xiàn)出藝術(shù)的光芒,而因此對于引進(jìn)優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)及拓寬中國讀者的視野做出了突出貢獻(xiàn),這也是眾多翻譯家所不能媲美的地方。

      傅雷在1960年12月31日給兒子傅聰?shù)募視刑岬健跋葹槿?次為藝術(shù)家,再次為音樂家,終為鋼琴家”,這也印證了他的藝術(shù)哲學(xué),正如林臻所說:“這種信條也顯示出兩點(diǎn):一是以儒家思想為依據(jù)的中國知識分子的道德觀念,一是他要求從事任何一種藝術(shù)的人,不應(yīng)只通自己的專業(yè),還必須先通‘立身之道,還必須同時兼通自己專業(yè)以外的藝術(shù)。”林臻,《傅雷的藝術(shù)哲學(xué)》,金圣華,《傅雷與他的世界》,三聯(lián)書店,1993年,第243頁。

      傅雷曾在1963年1月6日給羅新璋的一封信中提到“譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本,無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會經(jīng)驗,無充分之常識,誓難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟?!倍岢龅乃囆g(shù)修養(yǎng)的五個方面實(shí)際上是對一個藝術(shù)家最根本也是最重要的要求。正因傅雷注重從事藝術(shù)的工作者的品德,他視文藝工作為神圣的事業(yè),不但把損害藝術(shù)品看作像歪曲真理一樣嚴(yán)重,并且介紹一件藝術(shù)品不能還它一件藝術(shù)品,就覺得不能容忍(傅雷,1957)傅雷,《翻譯經(jīng)驗點(diǎn)滴》,傅雷,《傅雷談翻譯》,遼寧教育出版社,2005.3,原載《文藝報》1957年第10期。。在他的作品中才能輝映出他慎重的藝術(shù)態(tài)度及高尚優(yōu)秀的藝術(shù)氣質(zhì),這也使得他后來的作品不落俗套。

      3.譯者的雙語能力及文化知識

      譯者的雙語能力及文化知識對于一部作品翻譯的成功與否的關(guān)系是顯而易見的,而雙語能力及文化知識越強(qiáng),譯者的主體性發(fā)揮得越淋漓盡致。傅雷認(rèn)為:“兩國文字詞類的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭規(guī)律的不同,俗語的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺深淺的不同,觀點(diǎn)角度的不同,風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰的不同,社會背景的不同,表現(xiàn)方法的不同……翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及。”傅雷,《高老頭》重譯序。上海平明出版社,1951.9。正出于此,每遇到一部喜歡的作品,傅雷都要至少熟讀四五遍,才能把情節(jié)、故事分析徹底,人物歷歷在目,字里行間的意思才能咂摸出來。而在譯入語方面,在此信中則聲明為“純粹之中文,無生硬拗口之病;又須能朗朗上口,求音節(jié)和諧;至節(jié)奏與tempo,當(dāng)然以原作為依歸?!边@使得他靈活運(yùn)用文言文與白話文,力爭再現(xiàn)原文的語言特色與真實(shí)涵義,而當(dāng)中文不足以表達(dá)原文信息時,則把兩者有機(jī)的統(tǒng)一起來,達(dá)到“神似”的效果。

      4.譯者對原作者及文本的選擇

      在選擇原作者的時候,傅雷有兩個原則。一是氣質(zhì)相投,容易有駕輕就熟之感;二則既深愛好,領(lǐng)悟自可深入一層。傅雷,《致羅新璋》,傅雷,《傅雷談翻譯》,遼寧教育出版社,2005.3,原文寫于1963年1月6日。眾所周知,傅雷以翻譯羅曼?羅蘭及巴爾扎克的作品而聞名,這跟傅雷與兩位作者興趣相投等方面是不可分的。傅雷先生在翻譯羅曼?羅蘭的作品時是以此作者為精神導(dǎo)師來引介的,翻譯此書時正值抗日戰(zhàn)爭時期,為了激起并歌頌廣大民眾的愛國精神與民族氣節(jié)而選的。而巴爾扎克喜歡對作品內(nèi)的景物描寫入微,也喜歡在敘事中加插章節(jié),詳細(xì)論述形形色色的專題;傅雷則興趣廣泛,知識豐富,在音樂、藝術(shù)、文學(xué)、哲學(xué)等方面也是造詣頗高,這就使得后來這些作家的名氣甚至比在自己的國度還要出名,即我們常說的“傅譯效應(yīng)”。

      傅雷認(rèn)為:從文學(xué)的類別來說,譯書要認(rèn)清自己的所短所長,不善于說理的人不必勉強(qiáng)譯理論書,不會做詩的人千萬不要譯詩,弄得不僅詩意全無,連散文都不像。從文學(xué)的派別來說,得弄清楚自己最適宜于哪一派;浪漫派還是古典派?寫實(shí)派還是現(xiàn)代派?傅雷,《翻譯經(jīng)驗點(diǎn)滴》,傅雷,《傅雷談翻譯》,遼寧教育出版社,2005.3,原載《文藝報》1957年第10期??梢姼道自谶x擇文本的時候十分謹(jǐn)慎。只有適合原作的類別和派別,才能把原作準(zhǔn)確地介紹給譯入語讀者。以傅雷譯巴爾扎克為例,傅雷在決定每年翻譯一本巴爾扎克的作品之后,仍然為選哪部原作而煞費(fèi)苦心。

      5.譯者對讀者期待的判斷

      譯者在翻譯的過程中要充分考慮譯文的接受者——讀者的作用。此文中的讀者是處于不同語言及文化環(huán)境的讀者,是評價一部作品優(yōu)劣的直接因素。譯者在翻譯的過程中要使作品貼近譯語讀者,考慮到讀者期待這一重要環(huán)節(jié),從而更有目的地發(fā)揮譯者主體性,采用不同的翻譯策略和方法。

      傅雷根據(jù)所處的時代,積極地分析當(dāng)時的主流讀者,根據(jù)時代(抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭及建國初期)的需要,主要以翻譯羅曼?羅蘭及巴爾扎克的作品為主,并且在翻譯時,針對讀者的特殊性,靈活運(yùn)用直譯與意譯,不局限于原作的形式,提出了“神似”的標(biāo)準(zhǔn),以求再現(xiàn)原文的神韻,從而達(dá)到打動讀者的目的。

      四、A結(jié)論

      傅雷先生對藝術(shù)的不懈追求,對翻譯事業(yè)的忠誠,對讀者的熱愛,加上其豐富的人生閱歷及深厚的文化素養(yǎng),使得他的譯作成為中華民族的一份寶貴精神財富,其翻譯理論如同一盞明燈照亮著翻譯歷史的長河,而神似論則昭示著譯者的創(chuàng)造性及主動性,激勵著不畏艱辛的翻譯工作者們奮勇前進(jìn)。

      (張媛媛:煙臺大學(xué)外國語學(xué)院,郵編:264005)

      猜你喜歡
      傅雷主體性譯者
      傅雷的稱贊
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      楊絳眼中的傅雷:嚴(yán)肅不乏幽默
      傅雷 劉海粟 友情與絕情
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      獨(dú)辟蹊徑,語文課堂要凸顯學(xué)生“主體性”
      幼兒教育改革進(jìn)程中幾個重要問題的探討
      網(wǎng)絡(luò)直播下身體在場的冷思考
      論“教學(xué)留白”在語文教學(xué)中的巧妙運(yùn)用
      博學(xué)慎思 明辨篤行——從《傅雷家書》看傅雷音樂教育思想
      商水县| 蒙城县| 德钦县| 贡觉县| 浦县| 呼和浩特市| 左云县| 贡嘎县| 清原| 嘉定区| 平凉市| 泌阳县| 邵阳市| 盐山县| 孟州市| 新源县| 桂平市| 宁化县| 酒泉市| 华蓥市| 乌拉特前旗| 建水县| 福建省| 赣州市| 涿鹿县| 资溪县| 绵竹市| 阿瓦提县| 百色市| 赤城县| 满洲里市| 泸州市| 岑巩县| 贵州省| 丹阳市| 赤水市| 商河县| 商城县| 丹阳市| 湘西| 陈巴尔虎旗|