楊四平 嚴(yán) 力 北 塔
主 持:
楊四平安徽師范大學(xué)文學(xué)院教授
參 加:
嚴(yán) 力詩(shī)人、畫(huà)家、作家,美國(guó)《一行》主編
北 塔中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館副研究員,詩(shī)人、翻譯家
楊四平,1968年生于安徽宿松,安徽師范大學(xué)文學(xué)院教授。
嚴(yán)力,1954年生于北京。是1978-1980年北京先鋒藝術(shù)團(tuán)體“星星畫(huà)會(huì)”和民間文學(xué)團(tuán)體“今天”的成員。1985年從北京留學(xué)紐約并于1987-1995年在紐約創(chuàng)立并出版“一行”中文詩(shī)刊,刊登中國(guó)大陸年青人的現(xiàn)代詩(shī),也刊登一些美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的翻譯作品。目前定居上海和紐約。
北塔,1969年生于蘇州,供職于中國(guó)作家協(xié)會(huì)現(xiàn)代文學(xué)館,專職詩(shī)歌、評(píng)論與翻譯。著作有中英文對(duì)照個(gè)人詩(shī)集《正在銹蝕的時(shí)針》和《石頭里的瓊漿》等,學(xué)術(shù)專著有《情癡詩(shī)僧——吳宓傳》、《雨巷詩(shī)人——戴望舒?zhèn)鳌返?譯作主要有英譯中《哈姆雷特》、《 伊莉薩白·科斯蒂略——八堂課》( 2003 年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主庫(kù)切的小說(shuō)新著)、《米沃什詞典》(米沃什是1980年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,與西川合譯 )和中譯英《卞之琳詩(shī)選》等。
開(kāi)場(chǎng)白
楊四平:新詩(shī)遠(yuǎn)游域外,始于上個(gè)世紀(jì)30年代,而且主要局限于英美兩國(guó)。以往,中外人士均著力于考察中國(guó)古典新詩(shī)的域外傳播,而對(duì)中國(guó)新詩(shī)的域外傳播很少留意。
現(xiàn)在,我們?yōu)槭裁匆務(wù)撨@樣一個(gè)話題?或者說(shuō),談?wù)撍惺裁匆饬x和價(jià)值?我想:在本土全球化和全球本土化的今天,我們來(lái)探討中國(guó)新詩(shī)確立以來(lái)在域外傳播和被接受的情況,研究隱含其中的諸多問(wèn)題,試圖為中國(guó)新詩(shī)域外傳播的未來(lái)發(fā)展,提供相應(yīng)的文化對(duì)策。也就是說(shuō),在“中國(guó)-西方”現(xiàn)代性“沖突”語(yǔ)境時(shí)過(guò)境遷,全球化背景下世界各國(guó)文化沖突、交融、對(duì)話、互滲日漸加強(qiáng),中國(guó)作為現(xiàn)代文明大國(guó)逐步崛起的大形勢(shì)下,這項(xiàng)工作,具有特殊的意義:在理論建設(shè)方面:第一,可以幫助我們?cè)诟鼘拸V的世界新詩(shī)/文化背景中,探索和找尋中國(guó)新詩(shī)的自我定位,突破晚清以來(lái)被殖民體驗(yàn)下形成的文化/新詩(shī)的民族自卑主義心理。第二,在學(xué)術(shù)研究和學(xué)理層面,打破過(guò)去(包括目前)單一維度的“西方-中國(guó)”的新詩(shī)比較模式,正視現(xiàn)代中國(guó)新詩(shī)的域外傳播成就,豐富比較新詩(shī)的范型、視域與手段;第三,通過(guò)對(duì)中國(guó)新詩(shī)——國(guó)文化的系統(tǒng)和整合研究,有望融創(chuàng)出“文學(xué)中國(guó)學(xué)”的新的學(xué)科生長(zhǎng)點(diǎn)。在現(xiàn)實(shí)價(jià)值方面:第一,通過(guò)對(duì)歷史資料的整理和相關(guān)數(shù)據(jù)的采集,清理出二十世紀(jì)以降中國(guó)新詩(shī)域外傳播的基本線路,為后來(lái)者的研究提供學(xué)術(shù)研究資料和學(xué)理、方法等方面的參考借鑒;第二,通過(guò)對(duì)中國(guó)新詩(shī)域外傳播經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和問(wèn)題反思,可以為新詩(shī)管理部門(mén)和有關(guān)學(xué)術(shù)團(tuán)體提供相應(yīng)的中國(guó)新詩(shī)域外輸出的文化對(duì)策;第三,尤為重要的是,現(xiàn)代中國(guó)新詩(shī)承載著我們的國(guó)家價(jià)值觀,當(dāng)代中國(guó)作為大國(guó)崛起,新詩(shī)域外傳播研究有利于促進(jìn)在世界范圍內(nèi)的提升中國(guó)的國(guó)家文化形象和文化軟實(shí)力。
中國(guó)新詩(shī)的域外傳播,是揭示中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)民族性和現(xiàn)代性內(nèi)涵的有效場(chǎng)所??上驳氖?進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),這條長(zhǎng)期被壓抑、遮蔽、忽視的中外新詩(shī)關(guān)系的線索,這種突出的“逆差”現(xiàn)象,開(kāi)始引起了學(xué)人們的注意,但是,比較起中國(guó)新詩(shī)的域外傳播和世界的“中國(guó)觀”的建構(gòu)的大量事實(shí)和積極意義來(lái),已有的這些研究顯得十分的遜色、疲弱、不足。首先,是這方面知識(shí)的介紹不夠全面、深入,多數(shù)論文、論著只是就作者所掌握的部分資料進(jìn)行介紹,很多重要的現(xiàn)象因缺乏原典性資料而沒(méi)有得到介紹,可謂掛一漏萬(wàn),結(jié)果形成了此詳彼略、此有彼無(wú)的情況。其次,這些作者大都是外語(yǔ)專業(yè)人士,基本上不是從事中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)研究的專業(yè)人士;因?yàn)閷I(yè)的隔閡,往往所介紹的內(nèi)容選擇不當(dāng),不能滿足國(guó)內(nèi)外研究者的需要。再次,幾乎所有的研究都忽視了一個(gè)重要內(nèi)容,那就是中國(guó)新詩(shī)的域外傳播與世界的“中國(guó)觀”建構(gòu)文獻(xiàn)的收藏、整理及流布狀況,這些內(nèi)容可以說(shuō)是國(guó)內(nèi)研究者知之甚少而又十分迫切想了解的,是無(wú)論如何不能不提的,但已有的研究恰恰就缺少這項(xiàng)重要的內(nèi)容。而且很有意思的是,這些研究基本上都不涉及港臺(tái)地區(qū)的狀況,而它們也是不可忽略的;最后,已有的研究雖然多屬資料性質(zhì)的,但提供的信息量太小,沒(méi)有一個(gè)收羅完備的論著論文之類的目錄,未能為國(guó)內(nèi)研究者提供足夠多的查找資料的線索。
北塔:回溯中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌的英譯工作,從1930年代就開(kāi)始了。在當(dāng)時(shí)的《詩(shī)刊》(美國(guó)芝加哥)、《天下月刊》(上海)和《北平紀(jì)事》(北京)等刊物上已經(jīng)有零星的譯作。
在卞之琳的鼓勵(lì)下,英國(guó)小說(shuō)家、史學(xué)家哈羅德·阿克頓和中國(guó)年輕學(xué)者陳世驤聯(lián)合選編、翻譯的《現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)選》一書(shū),中國(guó)新詩(shī)的第一個(gè)英譯本,1936年由倫敦的達(dá)克沃斯出版公司出版。阿克頓是英裔意大利作家、學(xué)者,癡迷中國(guó)文化,其小說(shuō)《牡丹與馬駒》取材于中國(guó)題材,曾把湯顯祖的《牡丹亭》節(jié)譯成《春香鬧塾》,還曾與陳世驤合譯《桃花扇》。陳世驤當(dāng)時(shí)從北京大學(xué)英文系畢業(yè)(1932)不久,在業(yè)師卞之琳等的熏陶下,倒算得上是個(gè)詩(shī)歌中人;他當(dāng)然寫(xiě)詩(shī),不過(guò)水平可不敢恭維。1941年赴美,在紐約哥倫比亞大學(xué)專攻中西文學(xué)理論。1947年起長(zhǎng)期執(zhí)教加州大學(xué)柏克萊分校東方語(yǔ)文學(xué)系,先后任助理教授、副教授和教授,主講中國(guó)古典文學(xué)和中西比較文學(xué),并協(xié)助籌建該校比較文學(xué)系,直到1971年5月23日以心臟病猝發(fā)逝世于柏克萊。這個(gè)選本共選了陳夢(mèng)家、周作人、馮至、廢名、何其芳、徐志摩等15名詩(shī)人的作品,其中最多的是林庚(19首),其次就是卞之琳。阿克頓當(dāng)時(shí)在北京大學(xué)教書(shū),與北京的詩(shī)人相熟,但他好像還談不上是詩(shī)歌行家,對(duì)中國(guó)詩(shī)歌,尤其是北京之外的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌,恐怕了解得很有限。1930年代前期,經(jīng)過(guò)戴望舒的努力,京派和海派的關(guān)系雖然有所結(jié)合,但隔閡依然存在,這個(gè)本子收錄的基本上是京派詩(shī)人,而且是20年代就已有了席位的詩(shī)人,尤其是新月詩(shī)派的,開(kāi)篇第一人不是胡適(壓根就沒(méi)選這位新詩(shī)開(kāi)山鼻祖),也不是郭沫若(排在第七位),而是新月派中的聯(lián)絡(luò)員陳夢(mèng)家,即是明證。以陳夢(mèng)家開(kāi)場(chǎng),而以俞平伯殿后,這種排法也是聞所未聞的。要知道,俞平伯比陳夢(mèng)家整整大11歲,在詩(shī)壇上更是不折不扣的前輩。
1940年代的代表性作品是羅伯特·白英編選的《當(dāng)代中國(guó)詩(shī)選》。白英是英國(guó)報(bào)告文學(xué)作家,關(guān)注中國(guó)現(xiàn)實(shí),曾寫(xiě)過(guò)一部題為《蔣介石》的書(shū),還曾跟Ching Ti一起翻譯過(guò)沈從文的一些短篇小說(shuō),合集為《中國(guó)的土地》。1944年,他在西南聯(lián)合大學(xué)教書(shū),跟卞之琳、聞一多等是同事,過(guò)從甚密。白英編選這部詩(shī)集的初衷是要檢閱盧溝橋事變即全面抗戰(zhàn)開(kāi)始之后的中國(guó)詩(shī)歌狀況,相當(dāng)于“中國(guó)抗戰(zhàn)八年詩(shī)選”。后來(lái),他改變了初衷,將時(shí)間往前推到了“中國(guó)文藝復(fù)興”(即“五四新文化運(yùn)動(dòng)”)時(shí)期。也許是受到戰(zhàn)爭(zhēng)氛圍和個(gè)人關(guān)懷的影響,也許跟他的報(bào)告文學(xué)作家身分有關(guān),白英更重視與現(xiàn)實(shí)緊密結(jié)合的作品。他認(rèn)為,現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)歌的主線是由聞一多、艾青和田間穿起來(lái)的。他把現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)歌分成兩個(gè)時(shí)期,即,抗戰(zhàn)開(kāi)始前和抗戰(zhàn)開(kāi)始后。聞一多是前一時(shí)期的主將,艾和田是后一時(shí)期的代表。他所謂的當(dāng)前就是抗戰(zhàn)時(shí)期,直接命名為“田間和艾青時(shí)期”,可見(jiàn)其推崇之意。他在長(zhǎng)序中說(shuō),這兩位詩(shī)人具有非凡的持續(xù)的詩(shī)歌創(chuàng)造力,因?yàn)樗麄?中國(guó)詩(shī)歌進(jìn)入了一個(gè)全新的境界,幾乎所有的古代傳統(tǒng)都被拋棄了,因?yàn)樗麄兊娘L(fēng)格是野性、力量和誠(chéng)實(shí),迥異于智士賢達(dá)們的優(yōu)雅與所謂的完美。他對(duì)艾青的評(píng)價(jià)尤其高:“他是健在中國(guó)詩(shī)人中最偉大的之一也許就是最偉大的”。他共選了從“中國(guó)文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”(即“五四”新文化運(yùn)動(dòng))到1940年代期間9名詩(shī)人的113首詩(shī),由徐志摩打頭,接下來(lái)是聞一多、何其芳、馮至、卞之琳、俞銘傳、臧克家,收尾的是艾青和田間等,從入選作品多少而言,排在前三位的是卞之琳(16首)、馮至(15首,全部是14行)和聞一多(14首)。艾青被選了8首,但由于艾青的作品篇幅相對(duì)比較長(zhǎng),所占頁(yè)碼是最多的(達(dá)到了24頁(yè),將近占全書(shū)的五分之一,而詩(shī)人總共有9位),卞、馮和聞各占13頁(yè)、15頁(yè)和10頁(yè)。這也反映了編選者對(duì)艾青的偏愛(ài)。
白英編就了《當(dāng)代中國(guó)詩(shī)選》之后,似乎還不過(guò)癮,又編了一部從古到今的中國(guó)詩(shī)選,題為《小白駒:從古到今中國(guó)詩(shī)選》(The White Pony:an anthology of Chinese poetry from the earliest times to the present day)。1949年,由倫敦艾倫與安文(London : G. Allen & Unwin)出版公司發(fā)行。書(shū)中所選現(xiàn)代詩(shī)人有8位,他們是八指頭陀、聞一多、馮至、卞之琳、俞銘傳、艾青、田間和毛澤東等,非常有意思的是這第一個(gè)和最后一個(gè)。八指頭陀是詩(shī)僧,據(jù)白英所撰介紹文字,他把兩個(gè)手指切下來(lái),扔進(jìn)火里燒掉,獻(xiàn)給了佛陀;所以,只剩下了八個(gè)指頭,乃有此名。據(jù)《太虛大師自傳》,八指頭陀在江南佛教界非?;钴S,曾被推選為寧波僧教育會(huì)會(huì)長(zhǎng)。所選八指頭陀和毛澤東的分別是一首舊體詩(shī),八指頭陀的題為《戰(zhàn)士歌》,毛澤東的就是《沁園春·雪》。白英說(shuō),《戰(zhàn)士歌》讀起來(lái)像是千年前寫(xiě)的。我因?yàn)闆](méi)有看到原文,不敢置喙。《小白馬》所選現(xiàn)代詩(shī)作總共是22首,其中聞2首,馮7首(全部是十四行),艾4首;但艾青占的篇幅最多(共10頁(yè)),遠(yuǎn)多于馮的4頁(yè),遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于聞的2頁(yè)。蘇東坡也就才14頁(yè),要知道,1949年艾青才39歲,只相當(dāng)于其整個(gè)漫長(zhǎng)的創(chuàng)作生涯的一半。也許是因?yàn)橹鞒终甙子⒌倪@種不太專業(yè)的工作水平和不太細(xì)致的工作態(tài)度,也許是當(dāng)時(shí)工作條件相當(dāng)艱苦,翻譯的問(wèn)題多多。且舉《雪落在中國(guó)的土地上》一個(gè)訛譯的例子:“風(fēng)/像一個(gè)太悲哀了的老婦”?!帮L(fēng)”作為喻本單獨(dú)一行,是有其強(qiáng)調(diào)的作用的,而且與喻體構(gòu)成更加鮮明的類比——本來(lái)兩者風(fēng)馬牛不相及,但在艾青強(qiáng)烈的感受里,兩者有了很大的可比性。而譯文把兩行合并成了一行,內(nèi)在的微妙含義就消失了。詩(shī)歌的分行不是隨意安置的,有其內(nèi)在的要求和特殊的表現(xiàn)。譯者Ho可能不懂詩(shī),或者自己不寫(xiě)詩(shī),所以犯了這樣低級(jí)的錯(cuò)誤。
解放后,為了突破文化封鎖,也為了宣傳新中國(guó)形象,當(dāng)時(shí)從國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人到有識(shí)之士都認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)應(yīng)該積極主動(dòng)地走出去。1950年,葉君健擔(dān)起了籌備創(chuàng)辦英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志的重?fù)?dān)。1951年10月《中國(guó)文學(xué)》正式創(chuàng)刊,這一輯中李季的長(zhǎng)詩(shī)《王貴與李香香》,由楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯。
從1950年代初到1970年代末,《中國(guó)文學(xué)》是外國(guó)人了解中國(guó)文學(xué)最大的一個(gè)窗口。從1970年代末開(kāi)始,《中國(guó)文學(xué)》及時(shí)地大量地譯載了新時(shí)期文學(xué)作品,如艾青的《光的贊歌》、郭小川的《團(tuán)泊洼的秋天》、牛漢的《華南虎》和舒婷的《祖國(guó)啊,我親愛(ài)的祖國(guó)》等。
同時(shí),外文出版社陸續(xù)推出了中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的英文版作品選集,如魯迅的《野草》、郭沫若的《女神》、《聞一多詩(shī)文選》和《艾青詩(shī)選》等。
在這漫長(zhǎng)的30年中,在國(guó)外用英文翻譯中文詩(shī)的只有旅美學(xué)者許芥昱一人。1963年,康奈爾大學(xué)(Cornell University)出版社出版了許編并譯的《二十世紀(jì)中國(guó)詩(shī)選》。
進(jìn)入1990年代,西方世界(其文化重鎮(zhèn)當(dāng)然已由英國(guó)變?yōu)槊绹?guó))再次制裁中國(guó)經(jīng)濟(jì)、抵制中國(guó)文化產(chǎn)品,《中國(guó)文學(xué)》在西方的發(fā)行急劇萎縮。西方開(kāi)始出版中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的選譯本,如果說(shuō)葉維廉編譯的《防空洞抒情:中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選(1930-1950)》是西方世界久違的中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的一個(gè)補(bǔ)償,那么同年由耶魯大學(xué)出版社推出的奚密編譯的《現(xiàn)代中文詩(shī)選》、王平編選的《黑話:當(dāng)代中文詩(shī)選1980至今》和綠音(原名韓怡丹)編選《詩(shī)天空版當(dāng)代中文詩(shī)選2005-2006》 則有了更大的延伸。此外,還有宋祺和閔福德以漢英對(duì)照的形式編輯出版的《山上的樹(shù)》,收入的主要是1980年代大陸和臺(tái)灣探索詩(shī)人的詩(shī)歌。如果說(shuō)中國(guó)大陸的英文翻譯和出版哪怕到了1980年代也還帶有明顯的官方色彩(所選作品都來(lái)自官方詩(shī)歌刊物,而且以主旋律作家作品為主),如路易·艾黎編并譯《大道上的光與影:現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)選》;那么,美國(guó)出版的這些選本更加注重多樣性、民間性和學(xué)術(shù)性,因而受到西方讀者更高的評(píng)價(jià)和更多的歡迎。
2001年年初《中國(guó)文學(xué)》???完成了其歷史使命,也彰顯了中國(guó)社會(huì)的轉(zhuǎn)型,包括文化宣傳制度和理念的轉(zhuǎn)變。也就在這些年,現(xiàn)代漢詩(shī)英譯的民間行為登上舞臺(tái)。在此之前,只有一些報(bào)刊零星發(fā)表一些現(xiàn)代漢詩(shī)的英譯,如重慶大學(xué)杜承南教授主持的《文學(xué)翻譯報(bào)》。1995年5月8日,野鬼在重慶創(chuàng)辦中國(guó)大陸第一家也是當(dāng)時(shí)唯一的一家中英對(duì)照詩(shī)刊《國(guó)際漢語(yǔ)詩(shī)壇》,后來(lái)改名為《世界詩(shī)人》,一直堅(jiān)持到了今天。北京的《世界漢詩(shī)》雜志、美國(guó)洛杉磯的《新大陸》詩(shī)刊等都開(kāi)設(shè)“漢詩(shī)英譯”專欄。另外,由屠岸先生任主編的中英對(duì)照版香港《當(dāng)代詩(shī)壇》在兩岸四地乃至海外都享有盛譽(yù)。
這些年詩(shī)人們漸漸已不滿足于出版純漢語(yǔ)版的詩(shī)集,而以自己的詩(shī)作被翻譯成英語(yǔ)發(fā)表為榮耀。所以,漢詩(shī)英譯工作可謂方興未艾。這些年出版的中英文對(duì)照個(gè)人詩(shī)集也多了起來(lái),英語(yǔ)譯本的增多直接鮮明了漢語(yǔ)詩(shī)歌的形象,使之得到了國(guó)際的關(guān)注。2001年,傅天虹和傅小華夫婦在香港銀河出版社推出《中外現(xiàn)代詩(shī)名家集萃》詩(shī)學(xué)系列叢書(shū),目前已經(jīng)出版了500多部。
方興未艾畢竟是方興,目前從事這項(xiàng)工作的詩(shī)人、翻譯家和出版家還太少。隨著國(guó)際化交往程度的加深,越來(lái)越多的外國(guó)詩(shī)人和學(xué)者想要了解中國(guó)的當(dāng)代詩(shī)歌,想與中國(guó)詩(shī)人進(jìn)行直接交流,漢詩(shī)英譯的前景值得期待。
楊四平:其實(shí),我2007年就與嚴(yán)力和美國(guó)漢學(xué)家梅丹理等人合作由上海文藝出版社出版了《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌》“漢英對(duì)照本”。在方法上,我們要著眼于“雙向闡發(fā)”,體現(xiàn)于“交流”二字,不單是以中國(guó)新詩(shī)為核心,研究其在國(guó)外的傳播及影響,也不只是以外國(guó)讀者為核心討論其對(duì)中國(guó)新詩(shī)的接受;要豐富文獻(xiàn)史料、確證“問(wèn)題域”、拓展研究領(lǐng)域、深入觀念思考、注重闡釋立場(chǎng),從中國(guó)新詩(shī)的域外傳播與世界的“中國(guó)觀”構(gòu)建這一獨(dú)特角度,回答中國(guó)新詩(shī)的世界性與現(xiàn)代性問(wèn)題。而在史料上,北塔的工作做得比較好。現(xiàn)在中國(guó)作家協(xié)會(huì)也在著手開(kāi)展這方面的工作。
北塔:我去年趁在美國(guó)參加“第二屆現(xiàn)代中文詩(shī)歌”之際,曾去美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館查閱有關(guān)“現(xiàn)當(dāng)代中文詩(shī)歌英語(yǔ)翻譯”的資料。我發(fā)現(xiàn),完全符合“現(xiàn)代中文(國(guó))詩(shī)歌”和“當(dāng)代中文(國(guó))詩(shī)歌”這兩個(gè)關(guān)鍵詞的內(nèi)涵的文獻(xiàn)目錄有以下九種。
(1) 1936, Modern Chinese poetry, translated by Harold Acton and Ch?en Shih-hsiang. London, Duckworth?!冬F(xiàn)代中國(guó)詩(shī)選》,阿克頓選編,倫敦達(dá)克沃斯出版公司。
(2) 1947, Contemporary Chinese poetry [an anthology]. Payne, Robert, 1911-1983, London,Routledge。羅伯特·白英編選:《當(dāng)代中國(guó)詩(shī)選》。倫敦:路特里齊出版社。
(3)1982, Summer glory : a collection of contemporary Chinese poetry = [Xia zhao] / translated and edited by Nancy Ing. [San Francisco] : Chinese Materials Center?!断恼?當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)集》,南?!ひ蚓庍x,美國(guó)舊金山:漢語(yǔ)資料中心印制。