• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯者的屈從性

      2009-12-23 03:39買(mǎi)爾旦江練麗娟
      教育前沿·綜合版 2009年10期
      關(guān)鍵詞:譯者原文符號(hào)

      買(mǎi)爾旦江 練麗娟

      對(duì)翻譯的研究勢(shì)必涉及原作者與意者的關(guān)系問(wèn)題,幾千年來(lái)無(wú)論是西方的翻譯理論與實(shí)踐,還是中國(guó)自成體系的翻譯理論,都向我們揭示了以下基本事實(shí):翻譯必然是譯者將原作者用源語(yǔ)的符號(hào)系統(tǒng)構(gòu)成的文體(原作)轉(zhuǎn)換到的語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)(譯作)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),是對(duì)原文的復(fù)制;譯者的使命無(wú)疑是對(duì)原作的的正確理解與最佳傳達(dá)本文從作者,原作,原作文本類(lèi)型出發(fā),探討翻譯行為時(shí)派生的,譯者是屈從于原作的。

      在譯文中我們可以認(rèn)識(shí)到,無(wú)論譯文以何種面孔呈現(xiàn)在語(yǔ)文化中,其立足點(diǎn)是用源語(yǔ)構(gòu)成的文本——原作。原作文本中的各種因素才是制約譯者的主要因素。下面,我們看看原作中各因素是如何限制譯者,使全部翻譯行為始終具有了派生性。

      作者真的死了嗎

      譯者的首要的任務(wù)是將一種語(yǔ)言符號(hào)所表達(dá)的信息準(zhǔn)確無(wú)誤地運(yùn)用另一種語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)出來(lái)。毫無(wú)疑問(wèn),這種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換行為的起始點(diǎn)是作者用源語(yǔ)創(chuàng)作而成的原作中的語(yǔ)言符號(hào)。而面對(duì)原作時(shí),譯者首先要充當(dāng)讀者理解原文,再用目的語(yǔ)的言說(shuō)方式將原作展現(xiàn)在目的語(yǔ)中。古今中外幾千年的翻譯活動(dòng)中,譯者總是規(guī)矩行事,不敢“越雷池半步”。

      然而到了20世紀(jì),這種觀點(diǎn)發(fā)生了徹底的改變。以海德格爾(Heidegger)和伽達(dá)默爾(Gadamer)為代表的現(xiàn)代釋義學(xué)派全盤(pán)否定了原作的存在。之后,解構(gòu)主義鼻祖德里達(dá)也否認(rèn)了結(jié)構(gòu)派提出的原作先結(jié)構(gòu),從而影響了無(wú)所謂原著的觀點(diǎn)。無(wú)所謂原著,也就無(wú)所謂作者。隨著(Barthes)的《作者之死》一書(shū)的出版,以往作者及原作的神圣地位受到了前所未有的挑戰(zhàn)。巴赫指出“作者不一定擁有原作,是語(yǔ)言,而不是作者在進(jìn)行創(chuàng)作?!?筆譯者)令人費(fèi)解的是,難道作者不是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)作的嗎?更有甚者,他將作者和原作比作是父親與兒子——父親自然先于兒子來(lái)到世上,等到兒子出生,成了獨(dú)立個(gè)體,便不再屈從于父親了。這種觀點(diǎn)是在牽強(qiáng)。我們不妨試想一下,父親在養(yǎng)育兒子,促使其成人的過(guò)程中,必定向其灌輸了自己的思想。那么,在一定程度上,兒子必然受父親的影響,至少,父親與兒子是具有統(tǒng)一基因的。稍作分析,巴赫的“作者已死”的觀點(diǎn)實(shí)在缺乏科學(xué)依據(jù)。誠(chéng)然,作者既然是原作的第一創(chuàng)作者,其作品必然是他思想靈魂通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)的藝術(shù)性再現(xiàn)。作者的“聲音”始終存在于作品中,他還“活著”。

      原作對(duì)譯者的限制

      縱觀古今中外譯界,原作的神圣地位從未受到扼殺。從而,我們可以得到這樣的啟示:譯者在實(shí)現(xiàn)自己的創(chuàng)造性的時(shí)候,總是受到原文這個(gè)客觀存在的文本限制。如果將寫(xiě)作比成自由舞蹈,翻譯就是譯者戴著鐐銬跳舞。不可否認(rèn),譯者是翻譯過(guò)程中的主體。但離開(kāi)原作的無(wú)限制的譯者創(chuàng)造性是不存在的,畢竟,主體的每一項(xiàng)功能都離不開(kāi)客體賦予的“價(jià)值擴(kuò)展空間”意大利哲學(xué)家葛蘭西認(rèn)為,人沿著合理的方向,運(yùn)用合理的手段,在可能的范圍內(nèi)有效地改造外部世界,從而實(shí)現(xiàn)自己的意志,就是主體性這種“人的本性”的實(shí)現(xiàn),由此可知,翻譯畢竟只是翻譯,譯者的創(chuàng)造性也至多是再創(chuàng)作的過(guò)程。這個(gè)“再”字已清楚地說(shuō)明譯者不肯能像作者那樣盡自己能力進(jìn)行創(chuàng)造。原文文本應(yīng)是任何類(lèi)型的翻譯行為的出發(fā)點(diǎn),譯者應(yīng)尊重原文文本這個(gè)客觀事實(shí),以它為客觀依據(jù)和衡量譯文的準(zhǔn)繩。誠(chéng)然,原文始終都在限制著譯者的行為。

      文本類(lèi)型對(duì)譯者的限制

      翻譯策略的選擇取決于文本的類(lèi)型。文本類(lèi)型在翻譯過(guò)程中不斷影響著譯者的翻譯策略,并使其不不屈從。

      然而,根據(jù)文本類(lèi)型選擇翻譯策略并非易事,因?yàn)樵谝环N文本類(lèi)型中可能會(huì)出現(xiàn)其他文本類(lèi)型。根據(jù)賴(lài)斯的觀點(diǎn),文本的功能應(yīng)基于文本的重心(gravity),即:內(nèi)容、形式、呼吁。換句話(huà)說(shuō),沒(méi)有一個(gè)文本是只包含一種類(lèi)型的文本,大多數(shù)文本都是同時(shí)包含上述三種類(lèi)型,并且基于文本預(yù)期目的而傾向于某一種類(lèi)型。譯者應(yīng)考慮到文本的類(lèi)型,文本的各語(yǔ)言要素以及文本產(chǎn)生影響的非語(yǔ)言要素,采用適合該文本類(lèi)型的翻譯策略。在這個(gè)過(guò)程中,譯者不可避免的受到制約,不斷斟酌不定,屈從于原文文本類(lèi)型。

      翻譯行為自發(fā)生的那一刻起就具有了派生性,這種派生性決定了譯者的角色是從屬的,屈從的。其行為的本質(zhì)是基于原文的再創(chuàng)造。

      如上文所述,任何類(lèi)型的翻譯行為都以原作為出發(fā)點(diǎn),是基于忠實(shí)于原作的再創(chuàng)造。顯然,譯者本人也是步步屈從于原作的。好的譯作是譯者合理地發(fā)揮自身屈從性和創(chuàng)造性之間張力的產(chǎn)品。

      猜你喜歡
      譯者原文符號(hào)
      讓閱讀更方便的小符號(hào)
      英文摘要
      英文摘要
      加減運(yùn)算符號(hào)的由來(lái)
      英文摘要
      英文摘要
      草繩和奇怪的符號(hào)
      中國(guó)符號(hào),太美了!
      大同县| 屏边| 莱州市| 册亨县| 高碑店市| 敖汉旗| 皮山县| 鲁山县| 岑溪市| 赞皇县| 永善县| 那曲县| 江口县| 玉山县| 宜黄县| 六枝特区| 汝阳县| 梅州市| 尉犁县| 尚义县| 永康市| 堆龙德庆县| 旬邑县| 固安县| 松江区| 高密市| 浏阳市| 五指山市| 舞钢市| 泾阳县| 丹东市| 乌拉特前旗| 浦江县| 绵竹市| 沙坪坝区| 定襄县| 九台市| 冀州市| 奇台县| 武安市| 嘉黎县|