托馬斯·杰斐遜執(zhí)筆起草的《獨(dú)立宣言》(以下簡稱《宣言》)是世界政治思想史上的杰作。《宣言》一開篇,便站在全人類的高度,指出“在人類事務(wù)(human Events)的發(fā)展過程中”,“依照自然和自然神明的法則”(Laws of Nature and of Nature’s God),一個(gè)民族可以解除與另一個(gè)民族的政治聯(lián)系,在世界各國(Powers of the Earth)之中獲得獨(dú)立和平等的地位。
理由何在?因?yàn)檎恼?dāng)權(quán)力,來自被統(tǒng)治者的同意;政府的目的是保障每個(gè)人的生命權(quán)、自由權(quán)與追求幸福的權(quán)利;任何形式的政府,只要破壞了上述目的,人民就有權(quán)改變或廢除它,建立新政府。那么,個(gè)人的生命權(quán)、自由權(quán)與追求幸福的權(quán)利又從何而來呢?杰斐遜認(rèn)為是造物主(Creator)賦予的,“all Men are created equal”是“不言自明的真理”。很多中譯本都將這句話譯作“人人生而平等”(或者“一切人生來平等”);也有學(xué)者認(rèn)為這樣翻譯不妥,應(yīng)該譯為“造物主創(chuàng)造了平等的個(gè)人”(任東來等:《美國憲政歷程》附錄一,中國法制出版社二○○四年版)。
最近,陳納先生又重提這樁公案(陳納:《生而平等與“造而平等”》,《讀書》二○○九年第二期),并從闡釋學(xué)和文化語境差異的角度,分析了產(chǎn)生“人人生而平等”(或者“一切人生來平等”)這一譯法的深層原因,使人耳目一新。原來如此!
陳先生認(rèn)為,《宣言》是基督教文化背景下的產(chǎn)物,此話不假,《宣言》確實(shí)具有一定的宗教色彩。但陳先生據(jù)此認(rèn)為“英文版《宣言》中的那個(gè)大寫的Creator當(dāng)然是指基督教的上帝”,就值得商榷了。
首先,《宣言》自始至終都沒有提到“上帝”一詞,只用了“自然神明”(Nature’s God)、神明(divine Providence)等詞指代“造物主”。杰斐遜明確主張政教分離,提出了所謂的“隔離之墻”理論。草擬《宣言》時(shí),遣詞造句極為慎重,這說明他并不想讓《宣言》成為一篇宗教文獻(xiàn)。反觀殖民地早期的一些政治文獻(xiàn),比如一六○六年弗吉尼亞殖民地的第一個(gè)章程、一六二○年的《五月花號(hào)公約》,開篇便是承蒙上帝的差遣(by the Grace of God)、以上帝的名義(in the Name of God),宗教色彩十分明顯。
其次,《宣言》的出發(fā)點(diǎn)是全人類,面對(duì)的是整個(gè)世界,講的是不同國家之間的關(guān)系,提出的是具有普適性的政府理論,然后才將這種理論應(yīng)用于宗主國與殖民地的關(guān)系上。這種政府理論并非杰斐遜原創(chuàng),此前就有,此后也一直存在;既可以用于基督教國家,也適用于非基督教國家。
最后,從杰斐遜本人來看,作為一位自然神論者,他對(duì)基督教上帝的信仰也是并不十分堅(jiān)定。在私人信件中,杰斐遜曾表示要“大膽懷疑上帝的存在”,“如果真有一位上帝,他一定更贊成理性的崇敬而非盲目的恐懼”(《杰斐遜選集》,408頁,商務(wù)印書館一九九九年版)。類似的話,杰斐遜不止說過一次。因此,在他競選和當(dāng)選總統(tǒng)期間,就有人指責(zé)他不信仰上帝。
由此可見,英文版《宣言》中的那個(gè)大寫的Creator不一定就是指的基督教上帝,而很可能指的是杰斐遜自己所說的“自然神明”。
既然Creator不一定是基督教的上帝,那么,借助何種力量才能證明殖民地獨(dú)立的合理性呢?《宣言》依據(jù)的是“自然和自然神明的法則”,也就是自然法。西方的自然法觀念產(chǎn)生于古希臘,比基督教傳統(tǒng)更為悠久。經(jīng)過古羅馬與中世紀(jì)的發(fā)展,到十八世紀(jì),自然法理論已經(jīng)相當(dāng)豐富。尤其是在啟蒙運(yùn)動(dòng)之后,理性已經(jīng)全面滲透到生活的各個(gè)領(lǐng)域,上帝開始隱退。自然法成為理性對(duì)自然的把握,自然的法則成為最高法則。杰斐遜深受這種思想的影響,《宣言》正是以自然法則否定現(xiàn)實(shí)的制定法(英國議會(huì)制定的法律)、以自然神明壓倒人間君王(英國國王),論證了殖民地不得不獨(dú)立的理由?!缎浴芬彩亲匀环ㄊ飞系闹匾?。
至于Creator一詞,譯成“造物主”似乎仍存在著跨文化的語境隔膜,畢竟在中國的傳統(tǒng)話語中還是找不到“造物主”的位置。不如更進(jìn)一步,用中國的“上蒼”或“上天”對(duì)應(yīng)西方的“造物主”。這樣一來,《宣言》說不定真可以放之四海而皆準(zhǔn)。