• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      2009年7-8月合刊“英樂天堂”歌詞秀點(diǎn)評(píng)

      2009-12-31 00:00:00
      新東方英語(yǔ)·中學(xué)版 2009年10期

      ●參考譯文 萬物之道唯有愛

      生命是個(gè)奇跡

      萬物有道

      像鮮花在石縫綻開

      想為你保駕護(hù)航

      讓你茁壯成長(zhǎng)

      但有些道理

      你必須自己去探尋

      啊——

      你會(huì)多么自由

      想象一下那情境

      你描繪一個(gè)王國(guó)

      你是愛的公主

      但時(shí)間會(huì)使人疲倦

      人們會(huì)疑惑

      萬物有道 是真是假

      萬物之道唯有愛

      記憶唯有音樂

      音樂就是未來

      萬物之道 別無他物 唯有愛

      啊——

      我愛你本來的樣子

      所有選擇 唯有為愛

      你要相信

      萬物之道唯有愛

      萬物之道 別無他物 唯有愛

      ●譯文點(diǎn)評(píng) 給譯者的信

      劉建敏同學(xué):

      你好!

      首先恭喜你,編輯在發(fā)給我的郵件中說,“這期的來稿較多,但譯者水平差異很大,郵件來稿的質(zhì)量相對(duì)較好。給你的附件中,第一篇整體較好……”你的譯文就排在第一篇。不過,我最開始沒有完全聽她的,我把她發(fā)給我的幾十份譯文一一讀過后發(fā)現(xiàn):她說的是對(duì)的。

      每次讀到“英樂天堂”歌詞秀的來稿,我都感慨良多:那么多的人喜歡音樂,那么多的中學(xué)生喜歡英語(yǔ),那么多的中學(xué)生喜歡翻譯。想想我自己讀中學(xué)的時(shí)候,何曾懂得一點(diǎn)翻譯的知識(shí)?和現(xiàn)在的你們相比,我好慚愧。即使是現(xiàn)在,我也在惡補(bǔ)音樂知識(shí),更在惡補(bǔ)自己的翻譯知識(shí),唯恐自己的點(diǎn)評(píng)出錯(cuò),誤導(dǎo)了你們。

      這次,我準(zhǔn)備只談你一個(gè)人的譯文,我想這樣逐字逐句的修改,效果可能會(huì)好一點(diǎn)。在談你的譯文之前,請(qǐng)容許我再“廢話”幾句。下面的這段話,是我從事翻譯近十年的感受,說給你聽,也說給喜歡翻譯的中學(xué)生聽。

      喜歡翻譯,挺好。但是,如果想以此作為自己未來的職業(yè),就得準(zhǔn)備吃苦。大多數(shù)譯員并不像政治領(lǐng)袖和商界精英身旁的口譯員那樣風(fēng)光(其實(shí),他們也很苦很傷神)。更多的時(shí)候,他們是坐在冷冷清清的案臺(tái)前,冥思苦想,不得一詞。翻譯是文字活兒,要靠數(shù)十年累積起來的英、漢兩種語(yǔ)言功底,是慢慢爬格子的苦力活。套用鐘述孔(周恩來總理的翻譯)老前輩的一句話:“學(xué)好翻譯并不容易,非下苦工夫不可。”

      好了,言歸正傳。

      歌詞第一節(jié),你的譯文是:生命是個(gè)奇跡/ 萬物有道/ 像鮮花在石縫綻開/ 想為你保駕護(hù)航/ 讓你茁壯成長(zhǎng)/ 但有些道理/ 你必須自己去探尋

      點(diǎn)評(píng):

      對(duì)英語(yǔ)原文的理解非常到位,但漢語(yǔ)表達(dá)毫無節(jié)奏和音韻之美。要知道,歌詞翻譯和詩(shī)歌翻譯一樣要注重韻律。比如,你翻譯的前兩句,我第一句只刪一個(gè)“個(gè)”字,第二句,只增加一個(gè)“皆”字,變?yōu)椤吧瞧孥E,萬物皆有道”。你看,是不是好點(diǎn)呢?后面幾句,要和前面一樣工整稍微有點(diǎn)難,但還是可以做到的。比如“鮮花石縫開/ 想要呵護(hù)你/ 根深葉繁茂/ 來路千萬條/ 得靠自己找”。

      當(dāng)然,我這份譯文也不一定最好,但是做到了押韻,比較工整,并且沒有改變英語(yǔ)原文的意思,你可以自己體會(huì)一下。后面的幾節(jié),我不一定會(huì)提供詳細(xì)的譯文,你可以按照這個(gè)思路修改,或者改變一下剛才第一節(jié)的節(jié)奏(五個(gè)字一行),以適應(yīng)后面的翻譯。兩種改法都可以。

      歌詞第二節(jié),你翻譯為:你會(huì)多么自由/ 想象一下那情境/ 你描繪一個(gè)王國(guó)/ 你是愛的公主/ 但時(shí)間會(huì)使人疲倦/ 人們會(huì)疑惑/ 萬物有道,是真是假

      點(diǎn)評(píng):

      這是整篇歌詞最難翻譯的一節(jié),難點(diǎn)主要是作者的意向比較模糊,歌詞原文中的you所指不夠清楚。我也試圖通過網(wǎng)絡(luò)查閱you的所指以及這首歌的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)和創(chuàng)作背景,無奈費(fèi)盡全力也沒有找到相關(guān)資料。如果你感興趣,可以查一下,以便更好地理解歌詞。拋開歌詞背景不提,有一點(diǎn)必須要明確:這一節(jié)的前三句用了虛擬語(yǔ)氣,原文用了“would”“you'd (= you would)”“you were”。這三句可譯為:我想知道,你是如何暢想那美景/ 你描繪一個(gè)王國(guó)/ 你就是愛之公主。

      你對(duì)這一節(jié)的后三句理解非常正確,尤其是“time can get jaded”。這句話譯為“時(shí)間使人疲憊”很準(zhǔn)確,千萬不能直譯為“時(shí)間會(huì)變得疲憊”。不過“萬物有道,是真是假”這句譯文讀起來總覺得有點(diǎn)別扭,或許可以改為“萬物有道,亦真亦幻”或者“萬物有道,無論對(duì)與錯(cuò)”。杭州張亮同學(xué)的譯文也不錯(cuò):“人們便想探究孰是孰非,因?yàn)槿f物皆有真諦。”他這里的“孰是孰非”用得很好。

      再說說歌詞第三節(jié)的前兩句吧。原文是“All the memories are the music /And all the music the future”。你的譯文是“記憶唯有音樂,音樂就是未來”,非常精彩!這個(gè)地方好多同學(xué)沒有理解對(duì),第二句其實(shí)是承接第一句,省略了be動(dòng)詞,即“And all the music is the future”。

      限于時(shí)間和篇幅,我就談這么多。還有很多同學(xué)的譯文也不錯(cuò),比如江蘇蘇州的閻夢(mèng)瀟、山西朔州的老讀者相銀、浙江杭州的張亮、河北張家口的李穩(wěn)健、重慶的李詩(shī)瑤等等。

      最后,祝學(xué)習(xí)進(jìn)步!

      北京新東方學(xué)校 唐靜

      2009年8月5日凌晨

      建湖县| 铁岭市| 额尔古纳市| 南投县| 栾川县| 涟源市| 徐州市| 会东县| 张家口市| 寻乌县| 南华县| 昌图县| 甘泉县| 泰兴市| 炉霍县| 库尔勒市| 阳泉市| 绍兴县| 卓尼县| 通辽市| 扶沟县| 铜川市| 凉城县| 安义县| 马山县| 大埔县| 什邡市| 西充县| 武宣县| 开远市| 马龙县| 宁陵县| 神农架林区| 普安县| 西平县| 甘孜县| 谢通门县| 射洪县| 缙云县| 杭锦旗| 辽阳县|