摘要:日語感情形容詞句存在第一人稱限制,這是日語的一種獨特現(xiàn)象。深究其根源可以發(fā)現(xiàn),這種現(xiàn)象的存在是基于感情表達的主客觀性、說話者的旁觀者立場、體諒文化這三方面的原因,是這些原因的共同作用才形成了這種獨特的現(xiàn)象。
關鍵詞:感情形容詞;人稱限制;日語
中圖分類號:H36文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2009)18-0246-02
日語里有部分表達感情的形容詞在句中存在第一人稱限制,即感情形容詞的現(xiàn)在斷定式句中只能用第一人稱作主語,而不能用第二、三人稱作主語。如:漢語里可以說“他真高興”,英語里也可以說“He is happy!”但日語里卻不能說「彼はうれしい」。因為日語里「うれしい」屬于感情形容詞,在使用上存在第一人稱限制,即只能表達第一人稱的感情。在表達他人的感情時,只能用「彼はうれしそうだ」等客觀敘述句式,或「彼はうれしがっている」等動詞句式,這可以說是日語的一種獨特現(xiàn)象。為什么會出現(xiàn)這樣的人稱限制呢?筆者認為日語感情形容詞句中存在第一人稱限制,不是某一個因素的作用,既有日本人思維習慣、性格特征的影響,也有日本社會文化背景的影響,是這些因素的共同作用才形成了這樣一種獨特的語言現(xiàn)象。
一、感情表達的主客觀性因素
感情形容詞和感情動詞都表達主觀感情,因此它們都具有一定的主觀性。但是日語的感情形容詞與感情動詞相比給人的主觀性感覺更強,而感情動詞與感情形容詞相比顯得相對客觀。這種現(xiàn)象是別的語言中罕見的。這種感情形容詞的“主觀性”和感情動詞的“客觀性”與感情形容詞句中的人稱限制有著直接的聯(lián)系。
西尾寅彌(1972)指出,因為感情形容詞具有主觀性,所以它只能表達自身的喜怒哀樂,自己以外的他人的感情、感覺,說話者不能直接體會,所以不能用于斷定句式[1]。但是,為什么在感情形容詞后接上結尾辭「~がる」,使其動詞化以后就可以用于表達他人的感情呢?這是因為感情動詞比感情形容詞更客觀些的緣故。
對于動詞和形容詞的關系,森田良行在『日本人の発想、日本語の表現(xiàn)』一書中指出「動詞と形容詞とを比較したとき、形容詞、特に感情や感覚を表す形容詞は、主観的で自己の立場で事態(tài)を捉えようとする傾向がある」[2]。因此,在表達說話者自身感情的時候,可以用「(私は)うれしい」「(私は)寂しい」「(私は)痛い」等這樣的句式來表達。但是,以第三人稱為主語的時候,森田認為,應該用「『彼はうれしがっている』とか『喜んでいる』、『彼女は寂しがっている』とか『寂しそうだ』、そして『痛い』なら『あの患者はとても痛がっている』のように動詞で言い換えたり、『そうだ』を付けて事態(tài)を客體化しなければならない」[3]。
可以說森田的觀點和西尾的觀點是完全吻合的。而且從森田的主張我們看出,在感情形容詞后接上「~そうだ」、「~ようだ」、「~みたい」等表達方式后,第一人稱限制就會消失,這也是因為這些形式使事態(tài)客觀化了的緣故。
此外,對于過去斷定式能用于非第一人稱的原因,西尾(1972)這樣解釋到:「感情形容詞は主観的な感情などを直接的に表す性質が濃いけれども、その過去形は現(xiàn)在形よりも、やや客観的なできごととして表す性質が多くなるのであろう」[4]。
通過以上分析,我們發(fā)現(xiàn)日語的感情形容詞因為具有主觀性,所以不能用于非第一人稱的感情,但是,使其表達客觀化以后,是可以用于第二、三人稱的。
二、說話者的旁觀者立場的影響
日語感情形容詞句中,當是說話者自身的情況時,能夠使用斷定形來表達,但當是他人的情況時,通常會用「そうだ」、「ようだ」、「らしい」等推量形來表達。筆者認為,這種現(xiàn)象與日本人總是站在旁觀者的立場來敘述事物的這一特性是分不開的。深入分析這種現(xiàn)象,會發(fā)現(xiàn)它其實來源于日本人善于區(qū)分「ウチ」和「ソト」的這一思維習慣。
日本人是一個嚴格區(qū)分「ウチ」和「ソト」、「己」和「他人」的民族?!杆恕沟拇嬖谑菍儆凇弗渐取沟?,「己」和「他人」之間總有一種心理上的隔閡。因此,在交流中,他們總是站在旁觀者的立場,以自己的視角為中心來把握對象。日本人的這種獨特的視角與日語感情形容詞的人稱限制有著不可分割的聯(lián)系。
益岡隆志(2000)對感情表達中人稱限制存在的原因,是這樣認為的:「人物の內(nèi)的世界はその人物の私的領域であり、私的領域における事態(tài)の真?zhèn)韦驍喽ǖ膜耸訾伽霕乩悉饯稳宋铯藢煂伽工搿筟5]。也就是說,益岡把世界領域分成了外部世界和內(nèi)部世界,外部世界是公共領域,內(nèi)部世界是私人領域。對別人的內(nèi)部世界即私人領域進行斷定敘述,就是侵犯了別人的權利。所以,日語中對別人的「私的領域」是禁止闖入的。
益岡對「私的領域」的范圍進行了如下整理:首先,「形容詞系では、感情を表す『悲しい』、『なつかしい』、『愉快だ』などのタイプが挙げられる。感情を表す形容詞は私的領域に屬する事態(tài)を表現(xiàn)する代表的なものであると言えよう」[6],其次,「『痛い』、『癢い』、『寒い』などの感覚を表すものも私的領域に関わる形容詞である」[[7],然后還指出,「動詞系では、感覚や感情を表わすもの、また認知を表わす動詞、思考動詞、意志を表わす表現(xiàn)なども私的領域に屬する事態(tài)である」[8]。
益岡的主張究其根本,也來源于「ウチ」和「ソト」的文化。這種區(qū)分「ウチ」和「ソト」的文化,總是把自己從外界獨立開來,這就產(chǎn)生了一種不敢直率地發(fā)表自己意見的語言習慣。因此,日本人對別人的喜怒哀樂,不會采用斷定的敘述方式,而是采取一種通過自己的眼睛對對方進行表象性的推測的態(tài)度。日本人認為,自己的眼睛看到的只是對方的表象,對方的內(nèi)心與外在的表象是否一致,自己是難以得知的。所以,當表達感情、感覺時,能夠采用斷定語氣的只能是說話者即第一人稱的感情。與此相對,在表達別人的感情、感覺時,就只能用「ようだ」、「らしい」、「そうだ」等表推測的句式,即站在一種旁觀者的立場上來敘述。
三、體諒文化的文化背景因素
體諒是日本民族的傳統(tǒng)美德,日語里叫「思いやり」。所謂體諒就是考慮對方的立場或者顧及對方的感情,因此日本人很擅長體察對方的心情。通過觀察,不斷確定和調(diào)整自己與對方的距離。為了避免摩擦,他們非常關心別人對自己的看法。所以,日本人總是盡量考慮對方的心情,而避免直接提出自己的意見、要求或者不滿。
日本人的這種國民性,體現(xiàn)在語言上就是,習慣使用「ようだ」、「らしい」、「そうだ」、「でしょう」等表推量的助動詞。使用這些助動詞就是為了避免將自己的意志強加給對方。日本人愛使用這些助動詞,在感情表達中也有充分的體現(xiàn)。當在表達他人的感情、感覺時,為了避免將自己的主觀意識強加于人,會避免使用斷定的句式,而常使用「ようだ」、「らしい」、「そうだ」、「でしょう」等助動詞構成的句式。
語言與文化是密不可分的,文化會產(chǎn)生出與之相適應的語言,任何語言的產(chǎn)生和存在都有其賴以依存的文化背景。因此,可以說日語感情形容詞句中的人稱限制與其文化存在著不可分割的聯(lián)系。
四、結語
對于日語感情形容詞中存在第一人稱限制的原因,本文從感情表達的主客觀性、說話者的旁觀者立場、體諒文化這三方面進行了全面、深入的分析。結果發(fā)現(xiàn)其人稱限制的形成不僅有語言思維習慣的原因,還有文化背景上的原因。是這些原因的共同作用才形成了這樣一種獨特的現(xiàn)象。對于這些原因,筆者只是盡自己所能進行了分析,可能是自己的一家之言,也可能還有筆者疏漏之處。
參考文獻:
[1]西尾寅彌.形容詞の意味用法の記述的研究(國立國語研究所報告:44)[M].秀英出版,1972:24-28.
[2]森田良行.日本人の発想、日本語の表現(xiàn)[M].中央公論社,1998:19.
[3]益岡隆志.日本語の文法の諸相[M].くろしお出版,2000:4.
[4]西尾寅彌.形容詞の意味用法の記述的研究(國立國語研究所報告44)[M].秀英出版,1972:29.
[5]益岡隆志.日本語の文法の諸相[M].くろしお出版,2000:4.
[6]森田良行.日本語をみがく小辭典<形容詞·副詞篇>[M].講談社,1989.
[7]益岡隆志.モダリティの文法[M].くろしお出版,1991.
[8]宋協(xié)毅.論日語主觀性形容詞的客觀化[J].外語與外語教學,2000,(8).
[9]孫艷華.感覺、感情形容詞小議[J].日語學習與研究,1999,(3).
[10]王健宜.語言表達與日本人的感情世界[J].日語學習與研究,1999,(3).
[11]姚俊元.日語與日本文化[J].日語學習與研究,1989,(4).