李慶明,孫 ?
(西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,陜西西安 710054)
翻譯生態(tài)視域下的后殖民翻譯解讀與建構(gòu)
李慶明,孫 ?
(西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,陜西西安 710054)
全球化背景下的翻譯活動(dòng)日益頻繁,以強(qiáng)勢國家為代表的強(qiáng)勢文化對(duì)以弱勢國家為代表的弱勢文化的文化霸權(quán)日益凸顯,這種文化霸權(quán)破壞了文化交流的平衡,對(duì)人類文明的多樣性有極大的消極影響。因此,在這樣一種嚴(yán)峻的形勢下,有必要構(gòu)建和諧翻譯生態(tài)觀,并在此指導(dǎo)下進(jìn)行和諧的翻譯活動(dòng)。
后殖民;強(qiáng)勢文化;弱勢文化;弱肉強(qiáng)食;和諧翻譯生態(tài)觀
當(dāng)今時(shí)代是一個(gè)全球化的時(shí)代,每一個(gè)地方的事件都具有全球性的意義,全世界整體上朝著一個(gè)更繁榮富強(qiáng)、聯(lián)系更加緊密的全球村邁進(jìn)。然而,世界上不同國家、不同地區(qū)間發(fā)展的不平衡也隨處可見。“世界貧富差距日益擴(kuò)大,弱勢國家和弱勢經(jīng)濟(jì)面臨困境,其地方文化也逐漸被強(qiáng)勢文化同化,瀕臨瓦解,弱勢語言得不到重視,世界上平均每兩周就有一個(gè)小語種消失?!盵1]在世界各國物質(zhì)和經(jīng)濟(jì)層面總體趨同的形勢下,全球文化也出現(xiàn)了單一化態(tài)勢。文化多樣性像生物物種多樣性一樣,面臨著前所未有的威脅。而這種文化上的威脅主要來自于強(qiáng)弱勢文化間的翻譯不平衡。它主要是由二者之間的權(quán)力和地位差異造成的。在翻譯活動(dòng)中,強(qiáng)勢國家總是通過直接或間接手段對(duì)弱勢文化進(jìn)行支配和控制,破壞了語言文化多樣性。而作為文化載體的語言,一旦其多樣性受到了破壞,就難以勝任不同文化交流的使者這一歷史重任,長此以往,必然會(huì)造成全球文化趨同,最終擺脫不了日益貧瘠的厄運(yùn)。
世界上有成千上萬種語言,它們一起構(gòu)成了語言的生態(tài)多樣性,正像生物能被劃分為不同的類別,語言也被歸屬為不同的語系語族,但其本身都是一個(gè)自足的系統(tǒng),擁有一套完整的表述機(jī)制。這一個(gè)個(gè)自足的系統(tǒng)使整個(gè)人類的語言文化大生態(tài)圈呈現(xiàn)出一種百花齊放的生態(tài)繁榮景象。盡管世界上一些小語種的使用者甚少,其文化影響力較弱,但作為一種自足的系統(tǒng),完全可以滿足使用者的訴求,所謂“存在于斯,發(fā)展于斯”[2],它們也是語言大家庭中的一分子,為世界語言的多樣性默默釋放自己的光芒,一起成就了世界文化的燦爛輝煌。然而,語言的生態(tài)多樣性并非一成不變,而是處于一種動(dòng)態(tài)的變化過程中,有些語言在慢慢走向衰敗甚至死亡,而有些語言卻生機(jī)勃勃,日漸強(qiáng)盛,這是語言文化生態(tài)系統(tǒng)的自然規(guī)律,也是大勢所趨。但如果語言的消亡是因非自然因素所致,即人為因素引起的,它必然造成語言文化生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部的不平衡,破壞語言文化的生態(tài)多樣性。這種人為因素對(duì)語言文化的影響在后殖民翻譯活動(dòng)中尤為凸顯。
傳統(tǒng)的翻譯理論一般是建立在“兩種文化之間平等對(duì)話”的基礎(chǔ)上[3],即翻譯的前提是兩種文化具有平等的地位,它關(guān)注的是語言學(xué)中的字義、詞義和句義等的對(duì)等轉(zhuǎn)換,討論的是語言層面的問題。但是翻譯作為一種話語的交流從來都不是在平等對(duì)話的條件下進(jìn)行的,根據(jù)??碌摹皺?quán)力話語論”,哪里有話語,哪里就有權(quán)力。翻譯本身就是一種話語行為,其過程免不了權(quán)力的映現(xiàn),通過對(duì)原文的操控來控制原語文化與目的語文化在關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中的位置。
后殖民主義下的翻譯探討的正是強(qiáng)勢文化和弱勢文化在權(quán)力差異語境中的不平等對(duì)話關(guān)系。不同語言之間的不平等地位是兩種文化在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事方面實(shí)力不平衡的反映,政治、經(jīng)濟(jì)、軍事方面的霸權(quán)往往是與文化霸權(quán)攜手并進(jìn)的。不同的是,殖民主義時(shí)代的霸權(quán)是靠武力手段,而在當(dāng)今全球一體化形勢下,超級(jí)大國往往采用文化殖民這一隱蔽手段來實(shí)現(xiàn)其霸權(quán)地位。在這一過程中,翻譯扮演了一個(gè)相當(dāng)重要的角色。翻譯中反映的不同文化間的權(quán)力關(guān)系差異隨處可見,而這種權(quán)力的差異往往是強(qiáng)勢文化對(duì)弱勢文化的征服與控制,具體體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:首先,強(qiáng)弱勢文化間的交流和對(duì)話往往是強(qiáng)勢文化一方的獨(dú)白。一般說來,強(qiáng)勢文化和弱勢文化中相對(duì)于彼此文化譯本的讀者數(shù)量往往是前者遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于后者。此外,弱勢文化中的譯者通過翻譯強(qiáng)勢文化中的文本獲得和擴(kuò)大自身的權(quán)力。在翻譯實(shí)踐中,弱勢文化往往對(duì)強(qiáng)勢文化持一種畢恭畢敬的態(tài)度,而強(qiáng)勢文化對(duì)弱勢文化進(jìn)行翻譯時(shí)往往以“優(yōu)良者”自居,粗暴地對(duì)待弱勢文化。雖然他們也承認(rèn)語言之間的差異,但將這種差異理解為“差別”,即優(yōu)劣之分。他們以自己所謂的優(yōu)良元素取代弱勢文本中的“糟粕”,然后以“救世主”的勝利感自吹自擂。在他們看來,弱勢文化具有落后、野蠻、下賤等低級(jí)屬性,實(shí)在難登“大雅之堂”,而他們的文化是如此高尚、熠熠生輝,他們有責(zé)任將此作為“普世文化”推廣,挽救弱勢文化。最后,強(qiáng)勢文化與弱勢文化的不平等還體現(xiàn)在只有符合強(qiáng)勢文化對(duì)弱勢文化期待的文本才能夠被翻譯,而弱勢文化中一些作家為了擴(kuò)大作品影響力而進(jìn)行一種特殊的寫作,往往在一定程度上迎合強(qiáng)勢文化對(duì)弱勢文化的一些固有形式和期待。
翻譯中存在的這些走向無疑加劇了強(qiáng)弱勢文化在地位上的差異,在全球化的趨勢下更有甚之。這種權(quán)力差異所引起的文化不平衡嚴(yán)重威脅了人類文化的多樣性,而人類文化的日益單一化無疑會(huì)導(dǎo)致整個(gè)文化生態(tài)圈的失衡。翻譯作為不同文化間交流的媒介,對(duì)保持語言文化生態(tài)系統(tǒng)的生命力有著舉足輕重的影響,對(duì)維護(hù)整個(gè)語言文化生態(tài)圈其任重道遠(yuǎn)。因此,筆者認(rèn)為有必要建立一種正確的指導(dǎo)思想,在其指導(dǎo)下進(jìn)行和諧的翻譯活動(dòng)。
翻譯活動(dòng)的發(fā)生和發(fā)展與人類社會(huì)的進(jìn)化發(fā)展有著密切的聯(lián)系,“自從操著不同語言的人類有了相互交流的需要,為克服語言的障礙而尋求人類心靈溝通的努力就已經(jīng)憑借翻譯而實(shí)實(shí)在在地存在著”[4]。翻譯在人類的歷史長河中有著重要的作用,它是一種巨大的社會(huì)力量。人類的各項(xiàng)活動(dòng)是文化得以積淀的源泉,而文化交流和語言表達(dá)形影不離。語言是文化的載體,脫離語言表達(dá)的文化是不存在的,翻譯作為不同語言信息的轉(zhuǎn)換,其賴以存在的前提是各民族間的語言文化差異。翻譯是人類活動(dòng)中的重要一環(huán),它作為一種人類發(fā)揮主觀能動(dòng)性的行為必然會(huì)對(duì)整個(gè)語言文化生態(tài)圈造成一定的影響,它們之間的內(nèi)在邏輯聯(lián)系可以通過圖1予以揭示:
圖1可以看出:人類作為自然界中的成員,長期的人類交際活動(dòng)形成文化,文化以語言為媒介傳播,傳播過程中出現(xiàn)語言差異,翻譯應(yīng)運(yùn)而生。在此過程中,翻譯為解釋語言差異,促進(jìn)文化交流起著關(guān)鍵作用,而多元文化間的交流是人類生生不息、保持旺盛生命力的重要源泉??梢?翻譯活動(dòng)對(duì)于保證整個(gè)人類文化生態(tài)平衡至關(guān)重要,這種重要性在當(dāng)今社會(huì)尤其凸顯。在后殖民主義的世界中,這種差異以一種更加隱蔽的方式存在,即:文化霸權(quán)。強(qiáng)勢文化霸權(quán)的實(shí)現(xiàn)途徑當(dāng)仁不讓地選擇了翻譯,后殖民主義的翻譯活動(dòng)總是“強(qiáng)勢國家通過直接或間接手段 ,違背弱勢文化的意愿和利益”[5],對(duì)弱勢文化實(shí)施支配和控制,破壞強(qiáng)弱勢文化間交流的平衡。
后殖民主義下的翻譯雖然是強(qiáng)勢文化對(duì)弱勢文化進(jìn)行侵略的幫兇,但其自身是客觀實(shí)體,只是受到了進(jìn)行翻譯活動(dòng)的主體“人”的支配,而作為翻譯活動(dòng)的主體“人”,既然可以將翻譯訴諸文化侵略,必然也可以使其作為反抗文化霸權(quán)侵略的重要武器。那么,在具體反抗強(qiáng)勢文化霸權(quán)侵略的過程中,譯者應(yīng)該怎樣發(fā)揮其主觀能動(dòng)性使翻譯為我所用呢?
筆者認(rèn)為,進(jìn)行翻譯活動(dòng)之前應(yīng)擺正自己的態(tài)度,樹立和諧翻譯生態(tài)觀:即承認(rèn)異質(zhì)文化的差異性,對(duì)待異域文化的差異性持包容的態(tài)度,意識(shí)到差異對(duì)整個(gè)語言文化生態(tài)圈平衡的重要作用。后殖民主義語境下的翻譯在很大程度上破壞了人類語言文化生態(tài)圈的平衡,它一味強(qiáng)調(diào)強(qiáng)勢文化的優(yōu)越性、普遍性、同一性,而忽略弱勢文化中存在的固有文化差異。棄之于不顧,妄圖以自己的“普世文化”統(tǒng)而概之,這種排斥異質(zhì)文化差異性的做法從源頭上卡斷了人類語言文化生態(tài)圈的新血液,長此以往,人類語言文化生態(tài)圈又何以保持其旺盛的生命力呢?和諧翻譯生態(tài)觀要求我們?cè)诤笾趁裰髁x翻譯中做到“同中求異,異中求同”,既要使目標(biāo)語讀者在閱讀譯文時(shí)能夠感到親切自然,容易理解,又要使原文中的異質(zhì)因素得以保留,滿足目標(biāo)語讀者的獵奇心理期待,了解到不同于本國文化的異域文化成份,這樣才能達(dá)到翻譯的目的,保證異質(zhì)文化間的成功交流,這點(diǎn)對(duì)保證人類語言文化多樣性極其重要。
傳統(tǒng)的翻譯策略不外乎“歸化“和“異化”兩種,然而,任何一種語言和文化在轉(zhuǎn)化成另一種的過程中,不管其采用的是“歸化”還是“異化”策略,都不可能取二者之純粹。在翻譯的過程中都不可避免地融入了它們的影子,也就可以將翻譯理解為二者的“雜合”[6],和諧翻譯生態(tài)觀也要求我們將翻譯理解為一種“雜合體”,避免將其進(jìn)行絕對(duì)的二元切分,將二者對(duì)立起來,我們應(yīng)該在兩種文化雜合的過程中同中求異,異中求同,這樣才能將歸化與異化各自的優(yōu)勢發(fā)揮出來,既保留原語文化的異質(zhì)因素,促進(jìn)不同文化間的交流和融合,保護(hù)世界語言文化生態(tài)圈的多樣性,又在保留差異性的基礎(chǔ)上,盡量使譯文通俗易懂、易于傳播。
“異中求同,同中求異”的和諧翻譯觀其實(shí)質(zhì)是一種“中庸之道”,避免使二者二元對(duì)立起來,而是注重叩其兩端,使各種品格相輔相成。歸化和異化并不絕對(duì),而是可以互相幫助、互補(bǔ)長短。翻譯中也不可能做到完全的歸化和異化,因?yàn)樵诜g中,原作的語言信息、文化信息、美學(xué)信息會(huì)映射到譯者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中,而譯者又會(huì)根據(jù)自己的知識(shí)視域、個(gè)性氣質(zhì)、文化取向?qū)υ奈谋镜目瞻走M(jìn)行填充,使不定點(diǎn)具體化,因此譯文會(huì)呈現(xiàn)出兩種特征:一方面有原作的影子,帶有原作的語言、文化、美學(xué)信息,另一方面也會(huì)受到目標(biāo)語的影響,譯文中會(huì)流露出目標(biāo)語的特點(diǎn),翻譯的結(jié)果就是一種“雜合體”。要想創(chuàng)造出譯文的最佳“雜合體”,中庸之道之“和諧”要求譯者以適中與得當(dāng)為核心,在此基礎(chǔ)之上構(gòu)建一種普遍的和諧關(guān)系體系,“中和”為它的最高境界。所謂“中也者,天下之大本也;和也者,天下之達(dá)道也。致中和,天地位焉,萬物育焉?!盵7]筆者認(rèn)為利用“中庸之道”指導(dǎo)后殖民主義下的翻譯問題應(yīng)該遵循以下三原則,即適度、交往與對(duì)話和實(shí)事求是。
“中庸之道”的“中”就在于運(yùn)用“適度”原則來處理問題,既“叩其兩端”又不會(huì)對(duì)其窮追猛打,以求達(dá)到協(xié)調(diào)有序之“和諧”?!昂椭C”之關(guān)鍵在于“適中”,譯者在審美創(chuàng)造過程中,一方面要正確地理解原作,另一方面要恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)原作,既不能太過,也不能不及,以其敏銳的分寸感把握“適中”,最終達(dá)到“和諧”的境界。這里的“和”就是“中”所追求的最高境界。在后殖民主義語境下,為挽救強(qiáng)弱勢文化之間的文化不平衡現(xiàn)狀,在具體翻譯時(shí),前者應(yīng)該對(duì)后者的文本懷有“中”的精神?!爸小辈皇撬^的“對(duì)半分”、“均攤之”,歸化和異化各占一半之席,而是二者的雜合,以異化策略為主,歸化策略為輔,既要突出異質(zhì)文化中的差異性,滿足目標(biāo)語讀者對(duì)異域文化的期待視野,同時(shí)也要注意譯本的可讀性,不能造成語言的“夾生飯”,破壞譯文的藝術(shù)性。如中文成語“傾國傾城”在英文版〔Romance of the Three Kingdoms)也被直譯為“Her beauty was such as to over throw cities and ruin states”,顯然譯者是為了盡量保留原著的風(fēng)格,賦予譯作更多的異國情調(diào),但同時(shí)也注重了譯文的可讀性。這一譯文在西方國家也能找到原型,希臘美女海倫也是因?yàn)樗拿烂捕l(fā)了歷史上著名的“特洛伊”戰(zhàn)爭,她的美貌以“傾國傾城”來比喻一點(diǎn)也不為過。
翻譯過程是一個(gè)對(duì)立統(tǒng)一的過程,要“異中求同,同中求異”,突出弱勢文化文本中的“異”的因素,也要遵循“適度”原則,方便強(qiáng)勢文化讀者對(duì)異域文化的接受和借鑒,反對(duì)“寧信而不順”與“寧順而不信”[8],強(qiáng)調(diào)忠實(shí)與靈活的共生共存,找到二者之間的動(dòng)態(tài)融會(huì)點(diǎn),構(gòu)建和諧的翻譯局面,促進(jìn)不同文化間的交流。
“中庸之道”也是一種提倡“交往理性”和“對(duì)話”的翻譯觀,強(qiáng)調(diào)“各種文化的兼容,吸收滲透,互相寬容,而不是互相排斥”。[9]中國人自古講究“和實(shí)生物,同則不繼”,面對(duì)存在種種的語言與文化,譯者創(chuàng)造和諧就是與異質(zhì)對(duì)話,所謂翻譯就是“翻異”,是在“異”的基礎(chǔ)上的不同文化之間的交往和對(duì)話。儒家學(xué)派倡導(dǎo)建立一個(gè)自由、和諧、平等的氛圍,在這個(gè)氛圍里讓不同文化都放下自我中心主義的架子,尋求異域文化的“他性”和本土文化的“同性”兩極之間的“第三空間”[10],在這個(gè)空間里進(jìn)行超越種族差異、階級(jí)差異、性別差異和傳統(tǒng)差異的交往和對(duì)話,二者共同協(xié)商處理“文化差異”所造成的沖突?!爸杏怪馈钡恼\信是進(jìn)行交往與對(duì)話的基礎(chǔ),“誠信”是儒家文化“德行倫理”的要求,這與哈貝馬斯的“交往理性”如出一轍?!暗滦袀惱怼背姓J(rèn)人在宇宙中的主體地位,強(qiáng)調(diào)人的主觀能動(dòng)性,但人作為主體,發(fā)揮主觀能動(dòng)性的同時(shí)也受到道德倫理的約束。這樣一來,人是帶著理性發(fā)揮主觀能動(dòng)性的主體,通過道德倫理支配發(fā)揮主觀能動(dòng)性完善自我,達(dá)到“天人合一”的境界。哈貝馬斯的“交往理性”是一種合理的交往行為,提倡通過人與人之間的平等真誠對(duì)話消除隔閡與敵意,促成理解與和諧。后殖民主義下強(qiáng)勢文化對(duì)待弱勢文化時(shí)也不能一概而論,抹殺異質(zhì)文化中固有的差異性,而應(yīng)以儒家“德行倫理”的精神去面對(duì)異質(zhì)文化,以包容的態(tài)度去理解,以至欣賞異質(zhì)文化的差異性,并將其為我所用,作為一種更好地了解自我、充實(shí)自我、完善自我的工具。如林語堂的著名譯作《浮生六記》中“其形削肩長頸,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛,唯兩齒微露,似非佳相。”譯為“Of a slender figure,she had drooping shoulders and a rather long neck,slim butnot to the point ofbeing skinny.Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement.The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward, which was not a mark of good omen.”“Six Chapters of a Floating Life”譯文雖然以西方讀者為依歸,但主要的目的是向西方人介紹中國的文化。蕓是他贊賞備至的女子,所以在對(duì)蕓的形象進(jìn)行翻譯的時(shí)候,林遵循儒家“德性倫理”的精神進(jìn)行了精致的描繪,把一位秀外慧中的東方女性展現(xiàn)在西方人的面前。她雖然沒有西方美人的豐滿身材和金發(fā)碧眼,但她那“秀而不媚,清而不寒”的氣質(zhì)、削肩長頸、婀娜苗條的身材以及“眉彎目秀,顧盼神飛”的神態(tài)卻顯出一種獨(dú)特的東方豐韻,為譯文涂上了一層?xùn)|方文化特有的釉彩。林的譯文使西方讀者意識(shí)到在西方世界之外的東方美,豐富了西方的審美內(nèi)涵。
在“德行倫理”和“交往理性”的指導(dǎo)下的翻譯活動(dòng)既可以避免強(qiáng)勢文化對(duì)弱勢文化的吞并,免受日益貧瘠之厄運(yùn);弱勢文化也能擺脫日益同化而變得千篇一律,失去文化的豐富色彩,而且可以免使持有狹隘民族中心主義的弱勢文化變成新的強(qiáng)勢文化。
“中庸”不是無原則的折中妥協(xié),它是實(shí)事求是地根據(jù)具體情況進(jìn)行具體分析,做出最合乎情理的選擇。作為后殖民主義大語境下和諧翻譯觀的施行策略,“中庸”之道亟待解決的是強(qiáng)勢文化對(duì)弱勢文化翻譯中的普適性原則帶來的惡果。但和諧翻譯觀追求的最高境界是和諧,中庸之道不應(yīng)該失之偏頗,也應(yīng)該將弱勢文化對(duì)待強(qiáng)勢文化翻譯的態(tài)度考慮在內(nèi)。當(dāng)歐美等強(qiáng)勢文化翻譯弱勢文化的文本時(shí),大都主張采用歸化的方式,比如中國古典名著《紅樓夢》的英文譯者霍克斯(David Hawkes)在翻譯時(shí),通常將具有佛教和道教色彩的詞轉(zhuǎn)變成基督教色彩。如“謀事在人,成事在天”被譯為“Man proposes;God disposes”,在《好了歌》的翻譯中,神仙被譯為“Salvation”。神仙這一概念源于道教,而“Salvation”是基督教的概念。這種以西方宗教概念代替中國道教概念的做法雖然使譯文通順易懂,但誤導(dǎo)了西方讀者,實(shí)際上掩蓋了中西兩種文化在宗教上的差異。因此,為了保持弱勢文化的多樣性,在具體翻譯時(shí),強(qiáng)勢文化應(yīng)該樹立中庸思想,將對(duì)方文化中的異質(zhì)成分考慮在內(nèi),而且要帶著“誠心”去考量,在此基礎(chǔ)上將對(duì)方文化的異質(zhì)因素內(nèi)化成自己的意象圖示,并在譯文里加以重構(gòu),盡量使其外化為與原語文化一致,無論在表現(xiàn)方式還是內(nèi)容上。這種實(shí)事求是原則使得譯文所在文化與原文所在文化在對(duì)立中求得和諧。
當(dāng)弱勢文化對(duì)強(qiáng)勢文化的文本進(jìn)行翻譯時(shí),不應(yīng)為抵制強(qiáng)勢文化的侵蝕而一味地采取同化的方式。這種閉關(guān)自守的做法是狹隘民族中心主義的體現(xiàn)。而應(yīng)在保證強(qiáng)勢文化的文本原意得以再現(xiàn)的基礎(chǔ)上,在翻譯時(shí)保持清醒的頭腦,有意識(shí)地進(jìn)行取舍,是豐富譯入語而不是把譯入語變成強(qiáng)勢語的影子。這樣,弱勢語言的譯者就對(duì)翻譯過程進(jìn)行了控制,利用它作為豐富語言的手段和保護(hù)文化的策略,而不會(huì)強(qiáng)化大語種特色,泯滅語言和文化多樣性。只有保護(hù)多樣化的語言文化生態(tài),才可能有利于全人類的發(fā)展。
本文試從翻譯生態(tài)學(xué)的角度來考察后殖民視域下的翻譯問題,從翻譯、語言、文化、人類這個(gè)緊密的語言文化生態(tài)系統(tǒng)來闡述這幾者之間內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,說明翻譯對(duì)保持人類文明多樣性舉足輕重。后殖民主義下的翻譯活動(dòng)在很多方面都試圖破壞這種多樣性,尤以英美等強(qiáng)勢文化為首的文化霸權(quán)尤為明顯。英美文化霸權(quán)強(qiáng)調(diào)其文化的“普適性”,妄圖在全球化的浪潮下通過翻譯這一有效手段將其“普世文化”加以推廣,實(shí)現(xiàn)文化“大一統(tǒng)”,這種做法只會(huì)造成各族文化的整體趨向,人類文明的日益貧瘠。真正的翻譯是應(yīng)該以中庸思想為指導(dǎo),回到一種交往與對(duì)話的環(huán)境中,面對(duì)不同的文化傳統(tǒng)和不同的思維方式,譯者應(yīng)該在平等對(duì)話的基礎(chǔ)上使異質(zhì)文化互通有無,批判地吸收對(duì)方優(yōu)秀的異質(zhì)文化,同中存異,異中存同。
[1] 吳文安.翻譯和權(quán)力關(guān)系[M].北京:外語教學(xué)和研究出版社,2008:6.
[2] 許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社, 2008:288.
[3] 陳水平.抵抗的武器:后殖民視角下的翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2009,30(3),1.
[4] 許均,唐瑾.翻譯:崇高的事業(yè)[M]//巴別塔文叢[C].武漢:湖北教育出版社,2002:2.
[5] 孫會(huì)軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社, 2005:70.
[6] 韓子滿.文學(xué)翻譯與雜合[J].中國翻譯,2002 (2):55.
[7] 王國軒譯注.《大學(xué)·中庸》[M].北京:中華書局, 2006:46.
[8] 嚴(yán)曉江.梁實(shí)秋中庸翻譯觀研究[M].上海:上海譯文出版社,2008:262.
[9] 呂俊,侯向群.談翻譯觀念的嬗變與對(duì)話意識(shí)的建立[M].北京:商務(wù)印書館,2002:190.
[10] 李新云.“第三空間”的構(gòu)建[J],廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,19(5):65.
Understanding and Construction of Postcolonial Translation from Translation Ecology Perspective
LI Qing-ming,SUN Zhou
(Humanity and Foreign Language School,Xi’an University of Technology,Xi’an 710054,China)
Translation activities are becoming more and more frequent against the background of globalization and the cultural hegemony imposed by strong cultures on weak cultures is getting more and more apparent,which deals an unbalanced blow at cultural exchanges.Moreover,it greatly affects the diversity of human civilization.Therefore,in such severe circumstances,it is urgent for us to establish a new concept of harmonious and ecological translation,by which we can conduct translation activities in a harmonious way.
postcolonial;strong culture;weak culture;the jungle law;ecological conceptof harmonious translation
H315.9
A
1009-105X(2010)01-0137-04
2009-12-30
李慶明(1964-),男,博士,西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院教授;
孫?(1985-),女,西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院研究生。