伍永花
(中國傳媒大學(xué)南廣學(xué)院 國際傳播系,南京 211172)
順應(yīng)論(Theory of Adaptation)是比利時國際語用學(xué)學(xué)會秘書長Verschueren在其新作《語用新解》(Un?derstanding Pragmatics)提出的。他認(rèn)為,“語言的使用是一個連續(xù)選擇語言的過程(continuous making of linguistic choices),這種選擇是有意識的或無意識的,是由語言內(nèi)部或者是外部的原因所驅(qū)動的。”[1]56Verschueren認(rèn)為之所以能在語言使用過程中進行選擇,是因為語言具有變異性(variability)、協(xié)商性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)的特征。其中變異性限定了語言選擇的可能范圍;協(xié)商性說明語言的選擇不是按機械的或是嚴(yán)格的規(guī)則進行的,而是根據(jù)高度靈活的原則和策略作出的;順應(yīng)性是指語言具有讓語言使用者從一系列范圍不定的可能性中進行可協(xié)商的語言選擇從而滿足交際需要的特性。[1]59-61
語言的順應(yīng)性為交際活動的成功提供了四個研究視角:順應(yīng)的語境相關(guān)成分、順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對象、順應(yīng)過程的動態(tài)性和順應(yīng)的意識突顯性。它們分別從順應(yīng)的位置、過程和交際參與者的意識狀態(tài)三個方面說明了語言表意功能過程。[1]66-69其中,順應(yīng)的語境相關(guān)成分包括交際語境和語言語境;順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對象是指語言的選擇可在各個層面上進行,從語言、語碼、語體到語言建構(gòu)成分。
翻譯作為語言交際活動的一種形式,一般包括理解原文、用目的語表達、校驗修改譯文這樣一個過程。這就使譯者在對具體文本的轉(zhuǎn)換過程中擁有了更多的推敲時間和選擇的主動權(quán)。因此,從順應(yīng)論的角度看,翻譯也是一個連續(xù)選擇的過程,包括從譯文類型的選擇到詞匯、句法層次的選擇等。這一過程除了揭示出傳統(tǒng)意義上的分析、轉(zhuǎn)換、重構(gòu)的翻譯過程,更加凸現(xiàn)了譯者是如何分析原語文本,如何將它們轉(zhuǎn)換成譯語文本這一動態(tài)的心理選擇順應(yīng)過程。
關(guān)于語體,不同的學(xué)派有其不同的研究視角。功能語體學(xué)把語體和其功能結(jié)合起來,把所有的文本分為兩類:實用文體和文學(xué)文體。文學(xué)語篇的職能是利用語言給人以樂趣和美的享受,而實用文體是“直接以傳遞信息或服務(wù)的語篇類型”[2]297。以準(zhǔn)確傳達信息為首要任務(wù)的黨政工作報告顯然屬于實用文體。
黨政工作報告因其獨特的政治性,對實用文體的正式性提出了更高的要求。因此,翻譯的任務(wù)不僅限于傳達原意,而且應(yīng)在拿到原文后通過反復(fù)閱讀,掌握原文的總體風(fēng)貌,如用詞傾向、句式特點等,使譯文的遣詞造句盡可能地適應(yīng)其正式性的語體特點。
(一)使用名詞和名詞化結(jié)構(gòu)實現(xiàn)語體順應(yīng)。正式性文體在用詞方面有其獨特的方式,其中一個顯著特征便是大量使用名詞與名詞化結(jié)構(gòu)。因此,黨政工作報告的翻譯應(yīng)盡量使用名詞或名詞化結(jié)構(gòu)而非動詞或動詞短語。
(1)這個理論體系,堅持和發(fā)展了馬克思列寧主義、毛澤東思想
a.This system represents the Party’s adherence to and development of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
b.This system adheres to and develops Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
從語法和語義傳遞的角度分析,adherence to and development of和adheres to and develops用來翻譯“堅持和發(fā)展”都是正確的。然而十七大報告選用的是第一個譯文,譯者正是考慮到了名詞更能體現(xiàn)原文的正式性。類似例子還有許多,比如:
(2)堅持平等保護物權(quán)
Ensure equal protection of property rights.
(3)加快構(gòu)建社會主義和諧社會
Accelerate the building of a harmonious socialist society.
(4)創(chuàng)新利用外資方式
We will make innovations in the way of using foreign capital.
在以上各句中,“保護”、“構(gòu)建”、“創(chuàng)新”均是動詞,譯者顯然也可以用其對應(yīng)的英語動詞進行翻譯。然而在以上譯文中,譯者均對其作了名詞化處理,把所有動詞都盡可能地轉(zhuǎn)化成包含其名詞形式的短語,以實現(xiàn)對原語正式性語體的順應(yīng)。
(二)使用分詞結(jié)構(gòu)實現(xiàn)語體順應(yīng)?!罢接⒄Z與非正式英語用的句子結(jié)構(gòu)不同。非正式語體的英語的句子多為小短句、并列句、主從句,正式語體的英語句子則多為長句、復(fù)雜的主從句分詞結(jié)構(gòu)?!保?]70黨政工作報告作為一種正式語體,其英譯文需要使用能夠體現(xiàn)其正式性的句子結(jié)構(gòu)。如:
(5)人民生活從溫飽不足發(fā)展到總體小康
a.The Chinese people,who were once inadequately fed and clad,are leading a fairly comfortable life on the whole.
b.The Chinese people,once inadequately fed and clad,are leading a fairly comfortable life on the whole.
(6)堅持獨立自主的和平外交政策,各項外交工作積極開展
a.We pursue an independent foreign policy of peace and energetically carried out diplomatic activities.
b.Pursuing an independent foreign policy of peace,China energetically carried out diplomatic activities.
語言建構(gòu)成分應(yīng)包含所有的語法單位,從語音、詞素到詞、小句、句子等。從理論上說,語言使用者需將所有的語法單位作為進行語言選擇的資源,然而從實踐上來說,對于特定的語言交際行為,這一任務(wù)是無法完成的。我們從以下兩個方面分析黨政工作報告英譯文中常見的語言建構(gòu)成分的順應(yīng)。
(一)多余名詞順應(yīng)。對英語讀者而言,有些漢語詞語若直接譯成英語則顯得多余和累贅。在這種情況下,譯者需要順應(yīng)目的語的習(xí)慣,在翻譯時作些調(diào)整。黨政工作報告中有很多類似于“力度”、“工作”、“事業(yè)”、“水平”的名詞。然而,若將它們直譯成各自對應(yīng)的英語,就會顯得多余。因此,在黨政工作報告的英譯文中,譯者并沒有翻譯出這些詞語。
(7)中國政府決定加大技術(shù)支持的力度
to enhance technological innovation
(8)加大對革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊遠地區(qū),貧困地區(qū)發(fā)展扶貧力度
SHB-Ⅲ循環(huán)水式多用真空泵,鄭州長城科工貿(mào)有限公司;RT-6000酶標(biāo)儀,深圳雷杜生命科學(xué)股份有限公司;KQ-700GVDV型三頻恒溫數(shù)控超聲波清洗器,江蘇省昆山市超聲波儀器有限公司;LGJ-25C 型冷凍干燥機,北京四環(huán)科學(xué)儀器廠有限公司;EL20型pH計,上海梅特勒-托利多儀器有限公司。
We will give more support to the development of old revolutionary base areas,ethnic autonomous areas,border areas and poverty-stricken areas.
(9)提高扶貧開發(fā)水平
We will enhance poverty reduction through development.
(10)提高宏觀調(diào)控水平
improve macroeconomic regulation.
(11)促進全國的創(chuàng)新工作
promote innovation on a national scale.
(12)促進創(chuàng)新事業(yè)的關(guān)鍵
the key to promoting innovation.
(13)要積極發(fā)展新聞出版、廣播影視文學(xué)業(yè)藝術(shù)事業(yè)
We must step up the development of the press publishing,radio,film,television,literature and art.
從漢語角度分析,例(7)到例(10)中的“力度”、“水平”分別做“加大”和“提高”的賓語。在英語中則認(rèn)為“力度”、“水平”的含義被包含在所用的動詞中,所以在翻譯時被省去。同樣,例(11)到例(13)中的“工作”、“事業(yè)”指的就是其前面的名詞,因此翻譯時也被省去,從而實現(xiàn)對目的語習(xí)慣的順應(yīng)。
(二)多余形容詞或副詞順應(yīng)。漢語習(xí)慣用形容詞或副詞修飾語以達到使用者所要的強調(diào)效果。若將這些形容詞或副詞修飾語直譯成其對應(yīng)的英語,目的語讀者會認(rèn)為它們是多余的。比如,在某次政府工作報告中,“積極支持”被翻譯成actively support。然而,對于目的語讀者而言,actively是多余的,因為不可能有negative support。再如:
(14)主要污染物排放得到有效控制
The discharge of major pollutants will be brought under effective control.
(15)積極探索和拓展國家外匯儲備合理使用的渠道和方式
actively explore and develop channels and means for appropriately using state foreign exchange reserves.
以上兩句中,“有效控制”、“積極探索”是典型的漢語強調(diào)手法。然而譯者把它們直譯成effective control和actively explore則是目的語讀者不可接受的,因為under control已經(jīng)表達了“有效控制”的意思,同時也不可能有negative explore。要做到對目的語的順應(yīng),我們可以采取改譯或省譯的方法。比如:
(16)大力促進中部地區(qū)崛起,積極支持東部地區(qū)率先發(fā)展
Boost the development of central region and support the eastern region in taking the lead in development.
在本句中,“大力促進”并沒有被直譯成副詞加動詞的形式,而是改譯為動詞boost,既實現(xiàn)了原語所想要的強調(diào)效果,又順應(yīng)了目的語的習(xí)慣;“積極支持”則直接省譯“積極”從而實現(xiàn)對目的語的順應(yīng)。
根據(jù)動態(tài)語境順應(yīng)理論,交際的成功離不開話語使用者在交際語境和語言語境中所作的動態(tài)順應(yīng)。交際語境包括心理語境、社交語境和物理語境。心理語境指語言使用者的認(rèn)知和情感因素,社交語境指語言使用者的社會場景或公共制度因素,物理語境則是語言選擇的時間指稱和空間指稱。[1]76-95交際參與者的語言選擇過程同時是其心理、社交和物理語境各因素被激活的過程。翻譯也是如此,翻譯的成功離不開譯者在翻譯中作出的對交際、語言語境的順應(yīng)。
(一)心理語境順應(yīng)。根據(jù)順應(yīng)論,“語言使用者在語言使用過程中被激活的心理語境可以分為認(rèn)知因素和情感因素兩個方面。”[1]90首先,對于特定的翻譯,無論是原語還是目的語讀者,其認(rèn)知因素都會不可避免地被激活。因此,譯者一方面要準(zhǔn)確理解原語的含義,盡可能地順應(yīng)原語讀者的認(rèn)知語境,一方面又要盡可能地將其傳達為目的語讀者期待的含義,順應(yīng)目的語讀者的認(rèn)知語境。比如“精神文明”一詞,對于原語讀者而言,它所傳達的是一種健康積極的追求文化享受的生活方式。之前的黨政工作報告,它多次被譯為spiritual civilization。然而spirit傳達給目的語讀者的信息是“幽靈、鬼魂、精神、神靈、靈魂等,而且宗教意味很濃”[5]66。這顯然和“精神文明”的真正含義不同。因此,在十七大報告的英譯文中,它被改為cultural and ethical progress,考慮到了原語和目的語讀者的認(rèn)知因素,從而實現(xiàn)交際成功。其次,在任何交際形式中,交際雙方的情感因素都會涉及其中,翻譯也不例外。政治性極強的黨政工作報告翻譯尤為如此。以往黨政工作報告,對“臺獨”的翻譯一直都是Taiwan independence。對中文讀者而言,“臺獨”是不可接受的,是貶義詞。而independence在《朗文當(dāng)代英語字典》中的意思是political freedom from control by the government of another country,所以它具有積極的意義。比如美國人經(jīng)常說Independence Day、War of Independence。因此,Taiwan independence表達的只是少數(shù)支持“臺獨”者的情感,而大多數(shù)中文讀者情感上是無法接受這一翻譯的。考慮到情感因素的影響,我們可以使用Taiwan secession(break away from a country)。比如美國人描述內(nèi)戰(zhàn)通常會說It was a conflict between the US federal government and 11 Southern states that fought to secede from the Union.因此secession的意思就不只是break away from a country而是betray a country。所以,Taiwan secession一方面向目的語讀者準(zhǔn)確傳達了黨和政府對“臺獨”的政治立場,另一方面順應(yīng)了多數(shù)反對“臺獨”的原語讀者的情感語境。
(二)語言語境順應(yīng)?!澳骋辉~條的意義通常有兩個特征:語義不確定性和相對穩(wěn)定性。在翻譯過程中,正是語言語境充當(dāng)了‘固定器(fixer)’,使其意思穩(wěn)定下來。”[4]171因此,只有作到順應(yīng)詞條本身所在的語言語境,才能準(zhǔn)確傳達其在原語中的含義。“把握”一詞在十六大和十七大報告中共出現(xiàn)十七次,而其翻譯卻不盡相同。比如:
其一,引申為“理解”。
(17)準(zhǔn)確把握時代特點和黨的任務(wù)
We must accurately comprehend the characteristics of the times and the Party’s tasks.
(18)正確把握時代發(fā)展要求
Acquire a correct understanding of the requirements of the times.
(19)一定要準(zhǔn)確把握當(dāng)代中國社會前進的脈搏
We must acquire an accurate understanding of social progress in contemporary China。其二,引申為“牢記并時刻注意”。
(20)全黨同志要牢牢把握這個根本要求
All Party members must be keenly aware of the basic requirement.
(21)把握規(guī)律性
All Party members must be keenly aware of the basic requirement.
其三,引申為“抓住”。
(22)牢牢把握先進文化的前進方向
Keep the orientation of advanced culture firmly in hand.
在以上句中,譯者用三個不同的詞組闡釋了“把握”,正是受到了語言語境的影響。語言語境順應(yīng)提醒我們,“在選擇語言時要注意語篇上下文的邏輯-語義關(guān)系……在翻譯的時候不要望文生義……而是要順應(yīng)全文的小語境再作出自己的判斷?!保?]159
總之,黨政工作報告是一種特殊的文體,一方面,我們要充分了解其特點,另一方面要在正確的翻譯理論指導(dǎo)下進行翻譯。順應(yīng)論是一個新的語用學(xué)理論,具有強大的生命力。筆者將其應(yīng)用于黨政工作報告翻譯研究雖屬嘗試性探討,卻看到了其對翻譯的實際指導(dǎo)作用。無論是對語體、語言建構(gòu)成分的順應(yīng)選擇還是對語境的順應(yīng)選擇,黨政工作報告的譯者都要在一種動態(tài)的順應(yīng)選擇下完成對原文的翻譯的。
[1]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research press,2000.
[2]張德祿.功能文體學(xué)[M].濟南:山東教育出版社,1998.
[3]馬秉義.漢譯英基礎(chǔ)教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]李瑟,郭海云,劉偉.關(guān)于政治詞匯的漢英翻譯問題[J].北京交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(1):65-68.
[6]陳喜華.試論翻譯中的語境順應(yīng)[J].湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2001(4):158-160.