原語
- 測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
性和靈活性的測試原語提出了更高的要求。2000 年,GOOR 等人[6]提出了故障原語的概念,其可用于表達(dá)各類行為級故障,該模型被廣泛用于描述存儲器故障。在此基礎(chǔ)上,AL-ARS 等人提出了測試原語的概念,希望構(gòu)建一套具有擴(kuò)展性和靈活性的專用于檢測故障的模型,以解決故障原語模型無法直接用于測試診斷的問題。然而,AL-ARS 等人提出的測試原語理論[7]重點(diǎn)在于保證原語的唯一性和簡約性,并將被測單元狀態(tài)和測試算法的敏化、檢測操作進(jìn)行聯(lián)動分析,這種特性導(dǎo)致其完
電子與封裝 2023年12期2023-12-31
- 文化翻譯視角下中醫(yī)藥術(shù)語的英譯策略及技巧
譯實(shí)踐、目標(biāo)語及原語社會的意識形態(tài)、政治政策、文化內(nèi)涵和歷史淵源等之間的關(guān)系,更加側(cè)重翻譯活動在目標(biāo)語社會的巨大影響和作用,把翻譯實(shí)踐放在宏觀的文化背景去探究,拓展了翻譯實(shí)踐和理論研究的范疇[1]。翻譯本身帶有一定的社會文化特征[2]。 因此,譯文不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原語的大意,還需要傳達(dá)原語背后的歷史文化背景和思想內(nèi)涵。 在一定程度上,“就翻譯而言,掌握兩種文化甚至比掌握兩種語言還要重要”[3],只有精準(zhǔn)掌握了原語與目標(biāo)語兩種語言,才有可能實(shí)現(xiàn)雙語間的功能對等
現(xiàn)代英語 2023年6期2023-09-10
- 基于RDMA的區(qū)塊傳輸機(jī)制設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
分析了其不同通信原語的特點(diǎn),并結(jié)合區(qū)塊鏈的區(qū)塊傳輸場景,選擇了適合的通信原語;然后基于選擇的通信原語的特性,設(shè)計(jì)了用于區(qū)塊信息共享的區(qū)塊目錄結(jié)構(gòu);結(jié)合單邊原語和區(qū)塊目錄結(jié)構(gòu),設(shè)計(jì)并實(shí)現(xiàn)了基本的區(qū)塊傳輸過程;最后分別在真實(shí)環(huán)境和模擬環(huán)境中對傳輸機(jī)制的性能進(jìn)行了分析,結(jié)果表明本文方案能夠有效地降低現(xiàn)有區(qū)塊傳輸機(jī)制的延遲,提高現(xiàn)有區(qū)塊鏈系統(tǒng)的可擴(kuò)展性。1 相關(guān)研究在區(qū)塊鏈網(wǎng)絡(luò)中,每當(dāng)節(jié)點(diǎn)產(chǎn)生了一個新區(qū)塊或接收到一個由其他節(jié)點(diǎn)產(chǎn)生的新區(qū)塊,首先需要對這個區(qū)塊進(jìn)行驗(yàn)
計(jì)算機(jī)應(yīng)用 2023年2期2023-02-24
- 基于神經(jīng)符號的動力電池拆解任務(wù)與運(yùn)動規(guī)劃
描述每個拆解動作原語,包括每個動作執(zhí)行的前提條件,以及該動作執(zhí)行完成后對環(huán)境的影響.最佳方案搜索模塊根據(jù)當(dāng)前的狀態(tài)和目標(biāo)狀態(tài),使用邏輯推理的方法自動地設(shè)計(jì)(搜索)出達(dá)到目標(biāo)的動作規(guī)劃(動作原語序列).整個過程具有可解釋性,系統(tǒng)清楚地知道為什么要做某步驟,以及該步驟的前提條件.與經(jīng)典規(guī)劃方法不同的是,我們引入了神經(jīng)謂詞,利用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)幫助符號系統(tǒng)完成符號接地(symbol grounding)的問題(即,將連續(xù)輸入狀態(tài),如機(jī)器人位姿或圖像等,映射到規(guī)劃器生成所
計(jì)算機(jī)研究與發(fā)展 2021年12期2021-12-14
- 吉爾精力分配模型指導(dǎo)下提高帶稿同傳質(zhì)量的對策研究
先獲得了發(fā)言人的原語稿件,可以根據(jù)原語稿件準(zhǔn)備譯入語,并以此為參照進(jìn)行同聲傳譯。帶稿同傳過程中譯員雖然已經(jīng)得到了發(fā)言稿,但要仔細(xì)聽辨原語、認(rèn)真閱讀稿件并及時產(chǎn)出高質(zhì)量譯文,是一個復(fù)雜的多任務(wù)活動。文章分析了寧夏哈納斯液化天然氣有限公司月度安全會中的帶稿同傳實(shí)踐。原語發(fā)言人是該公司安全部的李經(jīng)理;目的語接受者是澳大利亞籍廠長Robert;稿件是安全會幻燈片,譯員提前半天得到稿件。會議中,發(fā)言人并沒有完全按照譯員所得稿件開展會議,因此,譯員也未能有效協(xié)調(diào)讀、聽
現(xiàn)代英語 2021年1期2021-11-22
- 實(shí)現(xiàn)軟硬件解耦合的類腦計(jì)算硬件設(shè)計(jì)方法
間的接口——執(zhí)行原語圖的設(shè)計(jì).在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出了基于該抽象架構(gòu)和原語圖實(shí)現(xiàn)軟硬件解耦合的類腦計(jì)算硬件的設(shè)計(jì)方法以及正在展開的相應(yīng)工作.本文的主要貢獻(xiàn)為:1)對神經(jīng)形態(tài)完備性和類腦計(jì)算層次結(jié)構(gòu)中的部分關(guān)鍵概念進(jìn)行了闡述與討論;2)詳細(xì)描述了抽象神經(jīng)形態(tài)架構(gòu)及其與軟件層的接口——執(zhí)行原語圖;3)提出了實(shí)現(xiàn)軟硬件解耦合的類腦計(jì)算硬件設(shè)計(jì)的一條有希望的技術(shù)路徑,并介紹正在進(jìn)行的工作.1 相關(guān)工作1.1 神經(jīng)形態(tài)芯片通過借鑒神經(jīng)系統(tǒng)信息處理模式以取得高性能和低
計(jì)算機(jī)研究與發(fā)展 2021年6期2021-06-17
- 基于FPGA原語的低延時高速接口實(shí)現(xiàn)方法
-3]。FPGA原語(Primitive)作為芯片最基本的組件,在實(shí)際應(yīng)用中可以協(xié)助解決上述問題,實(shí)現(xiàn)上述特殊場合下無法使用高度集成IP的功能。原語是各個器件廠家針對不同F(xiàn)PGA器件特征開發(fā)的一系列常用模塊,是最小單元,相當(dāng)于軟件中的機(jī)器語言,在設(shè)計(jì)中可直接例化使用,不過不同廠家不同系列器件的原語也會因硬件本身的特點(diǎn)而不同,但是基本的類型和使用方法類似,在具體使用時根據(jù)手冊進(jìn)行調(diào)用即可,使用亦非常方便和快捷。另外,原語資源不占用FPGA的可編程邏輯資源,在
微型電腦應(yīng)用 2021年5期2021-06-04
- 面向安全協(xié)議的虛擬化可編程數(shù)據(jù)平面
碼算法方面的編程原語,以上原因增加了安全協(xié)議編程難度。針對以上問題本文提出了一種面向安全協(xié)議的虛擬化SDN可編程數(shù)據(jù)平面。本文主要貢獻(xiàn)如下:(1) 提出一種快速的包頭解析器,其為數(shù)據(jù)包添加一個密碼協(xié)議描述頭來降低提交次數(shù),實(shí)現(xiàn)包頭的快速解析,在實(shí)現(xiàn)自定義字段解析的基礎(chǔ)上提高解析效率。(2) 提出一種基于P4的虛擬化可編程數(shù)據(jù)平面VCP4,通過對P4進(jìn)行虛擬化,能夠在同一個設(shè)備上虛擬出多個隔離的數(shù)據(jù)平面。實(shí)現(xiàn)多租戶下的同一設(shè)備的可編程數(shù)據(jù)平面隔離。(3) 使
電子與信息學(xué)報(bào) 2021年1期2021-01-25
- 自定義SWRL知識圖譜推理補(bǔ)全插件的實(shí)現(xiàn)
SWRL 的插件原語(Built-ins Atom)語法來拓展SWRL知識推理規(guī)則的表述能力,SWRL官方已經(jīng)定義了一些插件[10](Core Build-ins),這些插件能被主流的推理機(jī)如Pellet[11]或者Hermit[12]等支持,從而極大地豐富了SWRL在數(shù)學(xué)計(jì)算、字符串處理和時間處理等方面的推理規(guī)則表述能力。但是由于這些SWRL 插件是官方為通用推理場景設(shè)計(jì)的,因此不能很好地滿足豐富的知識圖譜應(yīng)用場景下不斷拓展的具體知識推理規(guī)則的建模表述需
計(jì)算機(jī)工程與應(yīng)用 2021年1期2021-01-11
- 文學(xué)翻譯中原語文化預(yù)設(shè)與受眾定式思維考量
文化交流與傳播。原語文化預(yù)設(shè)和受眾定式思維是文學(xué)翻譯過程常見的要點(diǎn)難點(diǎn)。原語與文化關(guān)系密切,某些社會群體特有的文化隱含于原語中,流露于字里行間,原語讀者無需解釋便知曉其含義及道理。但是由于譯語受眾對其直譯內(nèi)容存在與自己本地文化相應(yīng)的定式思維,缺乏原語預(yù)設(shè)的文化知識,容易產(chǎn)生閱讀障礙甚至誤解,“翻譯時既要注意文化差異,又要盡量傳遞文化信息”[1]。考慮受眾定式思維對文學(xué)作品中原語文化預(yù)設(shè)的翻譯幫助極大,從而更能確保翻譯的信度與效度,得到譯語受眾認(rèn)可,推動國際
武夷學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年2期2020-01-02
- 動態(tài)對等理論與紀(jì)錄片的翻譯
理論,強(qiáng)調(diào)譯語與原語對受眾產(chǎn)生的效果應(yīng)一致。奈達(dá)是西方語言學(xué)翻譯理論的奠基人之一,從1940年起一直致力于《圣經(jīng)》的翻譯,在長期的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出一套系統(tǒng)的翻譯理論。奈達(dá)的動態(tài)對等是以譯語受眾為主,要求“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)與原來的接受者和訊息間所存在的關(guān)系保持相當(dāng)程度的一致”。譯者在翻譯原語時應(yīng)考慮到受眾的文化背景,達(dá)到和原語信息間最自然對等的狀態(tài)。翻譯時強(qiáng)調(diào)譯語受眾和信息的關(guān)系與原語受眾和信息的關(guān)系應(yīng)為基本相同的動態(tài)關(guān)系。即譯語和原語不只是字面上生
長江叢刊 2018年4期2018-11-14
- 語言符號任意性和不變性視角下的術(shù)語翻譯方法研究
號,術(shù)語翻譯是將原語術(shù)語的語言符號轉(zhuǎn)變?yōu)樽g語術(shù)語語言符號的思維過程,通過翻譯所獲得的與原語術(shù)語語言符號相對應(yīng)的譯語術(shù)語語言符號是這一思維過程的直接產(chǎn)物。故而術(shù)語翻譯必然會受到語言符號任意性和不變性的制約。因此,全面、準(zhǔn)確理解索緒爾有關(guān)語言符號任意性與不變性的論述,對于正確認(rèn)識、深入探討術(shù)語翻譯方法及其適用條件等術(shù)語翻譯的基本問題,無疑都具有重要的參考價值和指導(dǎo)作用。然而,在如何立足索緒爾語言符號任意性和不變性視角,對術(shù)語“現(xiàn)有譯法”和“找譯譯法”進(jìn)行理論分
- 手機(jī)3D動畫中基于導(dǎo)演知識庫的攝像機(jī)規(guī)劃①
定性規(guī)劃高級攝影原語和原語鏡頭屬性兩層規(guī)則推導(dǎo),實(shí)現(xiàn)開放式短信測試中攝像機(jī)拍攝方式的主題相關(guān)性,拍攝方式的多樣性和豐富性.同時基于導(dǎo)演知識庫的攝像機(jī)規(guī)劃也有利于攝影風(fēng)格的變遷和攝影知識的擴(kuò)充,提高知識的復(fù)用性.本文首先概述課題的研究背景,其次詳細(xì)介紹了我們通過斯坦福大學(xué)開發(fā)的Protégé[13]系列3.4.4創(chuàng)建的攝像機(jī)導(dǎo)演知識庫中知識庫和規(guī)則庫的組織結(jié)構(gòu)以及系統(tǒng)中攝像機(jī)定性規(guī)劃的具體實(shí)現(xiàn)和定量規(guī)劃大致流程,最后設(shè)計(jì)評估實(shí)驗(yàn)分析實(shí)驗(yàn)結(jié)果并總結(jié)結(jié)論.2 攝
計(jì)算機(jī)系統(tǒng)應(yīng)用 2018年8期2018-08-17
- 什么是口譯中的“有效溝通”?
tween,他在原語信息的發(fā)出者和譯語信息的接收者之間穿梭游走,幫助語言不同、文化相異的對話雙方展開順暢的交流。為了確保雙方實(shí)現(xiàn)有效溝通,口譯員必須同時對雙方負(fù)責(zé)。一方面,他要盡量忠實(shí)且簡潔地傳達(dá)原文里的主旨信息,另一方面,他又要保證譯文能為聽眾迅速而準(zhǔn)確的理解。因此口譯的工作并不輕松!初學(xué)口譯的人往往比較偏重原文,可能是受到傳統(tǒng)“忠實(shí)觀”的影響,總擔(dān)心自己不能“忠實(shí)”于原文,不能準(zhǔn)確地傳達(dá)原意。這樣做常常導(dǎo)致的結(jié)果是,譯文的確“忠實(shí)”了原文,但卻不能為譯
英語學(xué)習(xí) 2018年7期2018-08-06
- 一種衛(wèi)星移動通信中空口數(shù)據(jù)傳輸優(yōu)化算法
給出指導(dǎo)性的交互原語,這就為空口數(shù)據(jù)傳輸算法的實(shí)現(xiàn)提供了一定的靈活空間和優(yōu)化的可能。1 研究現(xiàn)狀國內(nèi)衛(wèi)星移動通信系統(tǒng)的建設(shè)起步較晚,標(biāo)準(zhǔn)制定時更多地參考了國際衛(wèi)星移動通信系統(tǒng)相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)[5-8]和地面移動通信系統(tǒng)的協(xié)議標(biāo)準(zhǔn)[9-12]。與地面移動通信系統(tǒng)相比,地球同步軌道衛(wèi)星通信的長時延特點(diǎn)決定了衛(wèi)星移動通信協(xié)議棧特有的協(xié)議設(shè)計(jì)屬性和實(shí)現(xiàn)方法,但恰恰是在這方面能夠搜集和參考的資料非常有限,尤其在空口數(shù)據(jù)傳輸實(shí)現(xiàn)層面。為了突出空口數(shù)據(jù)傳輸?shù)闹饕^程,將衛(wèi)星移動
無線電通信技術(shù) 2018年4期2018-07-05
- 同傳中的“面子工作”
包括會議主持人、原語發(fā)言人、工作中的譯員、準(zhǔn)備中的譯員、目的語聽眾(包括直接聽原語和通過翻譯聆聽的)、設(shè)備技術(shù)人員、會議主辦方、會議工作人員等。翻譯活動中,譯員擔(dān)心翻譯質(zhì)量差會招致客戶或聽眾的負(fù)面評價,影響日后工作機(jī)會,因此會充分利用各種信息資源、采用各種策略技巧保全作為“職業(yè)譯員”的面子。以口譯為媒介的交際中存在三個層次的“面子工作”。首先,譯員是演講者的“代言人”,有責(zé)任維護(hù)服務(wù)對象的面子。演講者希望譯員傳譯時照顧自己的面子,能準(zhǔn)確體面地把話語傳譯到另
英語學(xué)習(xí) 2018年5期2018-05-22
- 雙語雙方言地區(qū)語碼轉(zhuǎn)換機(jī)制研究
三步,其特色在于原語和譯語的語內(nèi)轉(zhuǎn)換:原語理解階段多半要經(jīng)方言轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)語的過程,譯語表達(dá)階段可能經(jīng)過標(biāo)準(zhǔn)語轉(zhuǎn)換為方言的過程。從翻譯結(jié)果看,可能轉(zhuǎn)換為譯語方言,也可能轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)譯語,原語方言、標(biāo)準(zhǔn)原語、標(biāo)準(zhǔn)譯語和譯語方言四要素與全譯三步驟可演繹出兩大機(jī)制,即直接轉(zhuǎn)換機(jī)制和間接轉(zhuǎn)換機(jī)制”。三、雙語雙方言地區(qū)語碼轉(zhuǎn)換機(jī)制雙語雙方言地區(qū)語碼轉(zhuǎn)換機(jī)制的主要研究對象是廣東科技學(xué)院外語系已接受過翻譯類課程訓(xùn)練的學(xué)生,即2014級、2015級英語專業(yè)和商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生
吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào) 2018年1期2018-03-27
- 密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
就是采用密碼消息原語通信協(xié)議對數(shù)據(jù)展開保護(hù)。密碼消息原語通信協(xié)議中主要包括數(shù)字簽名、數(shù)據(jù)消息識別、數(shù)據(jù)加密以及數(shù)據(jù)封裝等功能,因此其經(jīng)常被應(yīng)用在數(shù)字簽名、數(shù)據(jù)驗(yàn)證、數(shù)據(jù)加密中,保證數(shù)據(jù)信息的安全性。1 密碼消息原語通信協(xié)議的介紹1.1 密碼消息原語通信協(xié)議算法的介紹密碼消息原語通信協(xié)議在實(shí)際運(yùn)行過程中主要通過采用[X.208-88]以及[X.209-88]兩種計(jì)算方式,計(jì)算出最終的CMS值,其中的算法標(biāo)志符號增加了加密算法。在CMS中包括了密鑰一致性、密鑰
數(shù)字通信世界 2018年8期2018-03-20
- 原語與目的語的差異對文學(xué)翻譯的影響
,除了要準(zhǔn)確把握原語所表達(dá)的字面意思之外,還要充分注意到原語與目的語之間的差異。文學(xué)是語言的藝術(shù),每一種語言都有其獨(dú)有的特點(diǎn),而以某種語言為表達(dá)工具的文學(xué),也很依賴這些特點(diǎn)形成自己獨(dú)有的魅力。因此在文學(xué)翻譯中,除了要準(zhǔn)確把握字面意思,還需格外注意兩種語言之間的差異,以便在將原語翻譯為目的語時盡量減少對其文學(xué)美感的破壞。本文以日本白樺派作家志賀直哉的短篇小說《在城崎》的三個中文譯本為例,從擬聲詞、時態(tài)、語境、補(bǔ)助動詞等方面對比不同譯者對語言差異的不同處理方式
青年文學(xué)家 2017年24期2017-08-22
- 譯語話語權(quán):基于譯者主體性分析
果,其目的是實(shí)現(xiàn)原語的話語意圖。本文主要是從譯者主體性角度界定譯者主體性和譯語話語權(quán)的概念及其關(guān)系,分析譯者在譯語話語權(quán)的再現(xiàn)與表達(dá)過程中的參與或作用發(fā)揮,闡釋在一定程度上譯語話語權(quán)也是譯者主體性的文化和權(quán)力的訴求,旨在通過譯者主體性在譯語話語權(quán)構(gòu)建中的參與或作用發(fā)揮,幫助原語文化在譯語文化環(huán)境中建立屬于自己的本土語域和原語作者實(shí)現(xiàn)譯語話語權(quán)的再現(xiàn)與表達(dá),從而促進(jìn)原語文化的傳播與交流。譯語話語權(quán);譯者主體性;話語意圖1.0 引言譯語話語權(quán)主要關(guān)注譯者在翻譯
山東外語教學(xué) 2017年6期2017-04-10
- 淺論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯與文化傳真
中,譯者在做到把原語包含的語義信息忠實(shí)地傳達(dá)到目的語的同時,也要考慮到忠實(shí)傳達(dá)其中蘊(yùn)含的文化因素,即在中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的過程中要做到文化傳真。為此,本文初步分析了中醫(yī)名詞術(shù)語英譯與文化傳真的關(guān)系。1 文化傳真文化傳真要求在翻譯的過程中,不但要準(zhǔn)確傳達(dá)原語中所蘊(yùn)含的文化信息,還要把該信息的表現(xiàn)形式及該信息所具有的獨(dú)特文化意義做到本色傳達(dá)。它要求譯文從文化的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語所要傳達(dá)的含義、方式及風(fēng)格,即要凸顯民族文化,把原語言的形神、風(fēng)貌、內(nèi)涵在目的語中原汁
承德醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年5期2017-03-25
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
幕翻譯時需要保持原語和譯語的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。生態(tài)翻譯學(xué);影視字幕翻譯;美版《甄嬛傳》鄭曉龍導(dǎo)演的電視劇《甄嬛傳》講述了甄嬛從不諳世事的單純少女,歷經(jīng)沉浮磨難,最終成為善于謀權(quán)的皇太后的故事?!墩鐙謧鳌返靡猿掷m(xù)熱播,劇中優(yōu)雅復(fù)古的臺詞功不可沒。伴隨該劇走出國門,劇中臺詞的翻譯引起了人們的廣泛關(guān)注。2015年,由美方專業(yè)人員翻譯而成的美版《甄嬛傳》在美國Netflix網(wǎng)站熱播(配有中英文字幕的美版《甄嬛傳》隨后在中國樂視網(wǎng)熱播),實(shí)現(xiàn)了
- 漢哈詈詞文化翻譯探究
——以“狗”為核心構(gòu)成的固定詞組為例
可能的使譯語再現(xiàn)原語文化內(nèi)涵。詈詞;漢哈;文化翻譯;“狗”;翻譯方法文化的特征反映在語言中,漢哈語中都有以“狗”為核心的詈詞,這并不是巧合,而是有一定原因所呈現(xiàn)出來的語言現(xiàn)象。但漢哈語中關(guān)于“狗”的詈詞并不是一一對應(yīng)的,這是因?yàn)檎Z言中的詞匯來源于生活,產(chǎn)生于社會生活與群眾的勞作之中。文化差異給翻譯帶來很大的困難,如何解決漢哈因文化造成的翻譯障礙,并在譯語中重現(xiàn)原語文化內(nèi)涵,是值得探討、研究的。1 翻譯與文化的關(guān)系每個民族都有其特定的歷史背景、地理環(huán)境、宗教
小品文選刊 2016年23期2016-11-26
- 基于FPGA的SATA主機(jī)端控制器鏈路層發(fā)送模塊設(shè)計(jì)
靠主機(jī)端與設(shè)備端原語的相互交互完成的[2].SATA3.0協(xié)議中定義了18種不同類型的原語,每種原語都是1個32位的控制字,本設(shè)計(jì)中的鏈路層發(fā)送狀態(tài)機(jī)根據(jù)設(shè)備端反饋的原語控制主機(jī)端原語的生成與發(fā)送,從而實(shí)現(xiàn)主機(jī)端與設(shè)備端原語的交互.圖1為發(fā)送模塊頂層設(shè)計(jì)示意圖,主要分為鏈路層發(fā)送FIFO(first input first output)、鏈路層發(fā)送狀態(tài)機(jī)、加擾器、CRC校驗(yàn)器4部分[3].當(dāng)傳輸層有數(shù)據(jù)需要發(fā)送時首先向鏈路層控制器發(fā)送請求信號,此時tx_
- 文化差異在翻譯中的處理
金·奈達(dá))。由于原語文化和譯語文化之間的差異,原語符號和譯語符號之間幾乎不可能達(dá)到字面意義和形象意義等方面的一一對應(yīng),但是為了使原文和譯文達(dá)到最大限度的對等,就必須借助一定的變動和補(bǔ)償手段。1.音譯、直譯加注法對于有些具有特殊文化內(nèi)涵并且在譯入語中找不到其對應(yīng)項(xiàng)的詞語,為了保持其民族特色,幫助譯語讀者了解其文化內(nèi)涵,在翻譯時就應(yīng)該采用音譯、直譯加注法。例如,在漢語中,“功夫”一詞由于具有特殊文化內(nèi)涵,在譯入語中找不到其對應(yīng)項(xiàng),所以在音譯為gongfu時,可
青年文學(xué)家 2016年26期2016-10-18
- 淺談旅游翻譯中文化差異的處理
語翻譯 目標(biāo)語 原語一、簡介跨國旅行現(xiàn)今成為一種不可避免的趨勢,越來越受到大眾的青睞。旅游翻譯扮演了一個必不可少的角色,作為一種文化宣傳的工具,發(fā)揮著非常重要的作用。自古以來,旅游業(yè)和文化就有著緊密的聯(lián)系。漢語和英語語言的差異是不言而喻的。在旅游英語翻譯中,文化差異體現(xiàn)在歷史、美學(xué)、宗教、民俗等領(lǐng)域,旅游英語翻譯包括釋義、類比、放大、省略等,只有這樣,讀者才能清楚、正確地理解原文的主要內(nèi)容。大多數(shù)的景點(diǎn)、歷史名勝和中國古老文明和文化傳統(tǒng)有著密切的聯(lián)系,如長
考試周刊 2016年37期2016-05-30
- 基于FPGA的皮秒計(jì)數(shù)設(shè)計(jì)*
了以IODELA原語為基礎(chǔ)的方法進(jìn)行時間計(jì)數(shù)設(shè)計(jì),采用Verilog HDL硬件描述語言對皮秒進(jìn)行計(jì)數(shù)操作,以Xilinx官方的Zedboard開發(fā)板和Virtex5開發(fā)板、以IODELAY原語與IDELAY原語為基礎(chǔ)對納秒以下的時間進(jìn)行操作。經(jīng)過功能仿真與板級驗(yàn)證,成功地實(shí)現(xiàn)了對于75 ps~4 ns(主頻250 MHz的頻率)的高精度計(jì)數(shù)功能。皮秒計(jì)數(shù)的實(shí)現(xiàn),對于時間測量電路中細(xì)時間(主頻頻率關(guān)鍵詞:現(xiàn)場可編程門陣列;原語;皮秒計(jì)數(shù);功能仿真;倍頻現(xiàn)場
新技術(shù)新工藝 2016年1期2016-05-04
- 釋意理論視角下的口譯訓(xùn)練模式探究
口譯的過程分解為原語的理解、意義脫離原語語言外殼、譯語表達(dá)三個步驟。基于該理論,口譯課程的技能訓(xùn)練應(yīng)側(cè)重于對原語的聽辨訓(xùn)練和口譯筆記的訓(xùn)練,從而更有效地把握原語的意義,擺脫原語的詞語束縛,將意義恰當(dāng)?shù)匾宰g語的形式發(fā)布。釋意;脫離原語詞語外殼;口譯訓(xùn)練在人類發(fā)展史上,翻譯始終伴隨著各國人民之間的各種交流。國外對于翻譯的研究已有兩千多年的歷史,可追溯到古羅馬時期的西塞羅、賀拉斯等人的著作[1]。口譯研究起步較晚,始于20世紀(jì)五六十年代[2],其中巴黎釋意學(xué)派理
當(dāng)代教育理論與實(shí)踐 2016年8期2016-04-14
- 釋意理論關(guān)照下的日語口譯
其核心內(nèi)容“脫離原語言外殼”,使翻譯的理論研究在內(nèi)容和過程上都有突破性的進(jìn)展;當(dāng)從語言和文化的雙重視角重新審視翻譯時,對翻譯本身和口譯有了新的思考。本文從釋意學(xué)派的理論特點(diǎn)出發(fā),探討了日語口譯及日語口譯中出現(xiàn)的問題。關(guān)鍵詞: 釋意理論 ? ?口譯 ? ?原語 ? ?口譯研究 ? ?翻譯理論改革開放以來,我國對外交往和交流的頻率大幅提高,翻譯人才市場的需求量不斷增大。隨著中日交往的改善,懂得日語的專業(yè)人員越來越受到重視,特別是對日語口譯人員的要求,從原來的懂
考試周刊 2015年70期2015-09-10
- 基于ZigBee協(xié)議棧的PHY服務(wù)研究
e;PHY服務(wù);原語;MAC層中圖分類號:TN91 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-1302(2015)06-00-020 引 言ZigBee無線網(wǎng)絡(luò)協(xié)議層基于國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)和開放式系統(tǒng)互聯(lián)(OSI)基本參考模型。ISO/OSI模型有7層,但ZigBee僅保留了對于組建低功耗、低數(shù)據(jù)率的無線網(wǎng)絡(luò)所需的功能層。物理層和媒體接入控制協(xié)議是在IEEE 802.15.4中描述的低速率無線個人局域網(wǎng),在其定義的物理(PHY)層和媒體訪問控制(MAC)層
物聯(lián)網(wǎng)技術(shù) 2015年6期2015-07-02
- 云環(huán)境下的程序運(yùn)行性能自適應(yīng)模擬方法研究
lia語言的計(jì)算原語;程序員通過Julia語言實(shí)現(xiàn)原語,動態(tài)選取領(lǐng)域工具,適應(yīng)運(yùn)行時限約束。結(jié)合圖像對象識別案例,構(gòu)建Colored Petri Net模型,借助CPN Tools工具模擬運(yùn)行,自動優(yōu)化備選方案。模擬實(shí)驗(yàn)表明,基于工具庫的性能標(biāo)定,CPN模擬得到的工具庫映射方案接近最優(yōu)。云編程環(huán)境;時限約束;性能自適應(yīng);CPN模型;性能標(biāo)定主流超級計(jì)算機(jī)的體系結(jié)構(gòu)日趨復(fù)雜。Top500排行榜中的許多超級計(jì)算機(jī)采用了異構(gòu)體系結(jié)構(gòu)[1]。例如天河2號Milky
太原理工大學(xué)學(xué)報(bào) 2015年6期2015-06-23
- 淺談“說”的翻譯技巧
”、語境、翻譯、原語、譯語引言在漢語語言中,“說”字因其豐富的內(nèi)涵而被廣泛地應(yīng)用,在英語語言中,“說”字同樣以多種面貌出現(xiàn)在不同的語言環(huán)境中。乍看之下,“說”字的翻譯似乎非常簡單,按其字面意思,不外乎就是“say”“speak”“talk”這幾種選擇,其實(shí)不然。由于“說”屬于“被創(chuàng)造性使用的語言,即日常用語”所以它的含義十分豐富。本文對“說”字的基本譯法進(jìn)行簡要分析,希望能對“說”字的英漢使用方法有更深層次的理解。第一章 一般情況下“說”字的翻譯1.“說”
中學(xué)生導(dǎo)報(bào)·教學(xué)研究 2015年4期2015-05-28
- 從原型-模型翻譯理論的視角探析《神筆馬良》字幕翻譯
種翻譯策略即復(fù)制原語原型策略、活用原語原型策略和化用目的語模型策略,闡釋其字幕翻譯的成功。這對于推廣運(yùn)用原型-模型翻譯理論進(jìn)行字幕翻譯具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義?!渡窆P馬良》;原型-模型理論;字幕翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯策略一、引言動畫電影《神筆馬良》是導(dǎo)演鐘智行執(zhí)導(dǎo)的3D影片,于2014年7月在各大影院上映。影片改編自洪汛濤的童話作品《神筆馬良》,故事情節(jié)在原來神話故事的基礎(chǔ)上作了較大的改動,加入了對當(dāng)下社會問題的思考。影片主要講述的是潑墨仙人把煉制的神筆送給小畫家馬良,
懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年4期2015-03-28
- 基于釋意理論的“兩會”記者招待會口譯策略——以2014年李克強(qiáng)答中外記者問為例
為口譯不應(yīng)拘泥于原語的形式,強(qiáng)調(diào)對信息意義的理解和詮釋,對口譯起著積極的作用。本文在釋意理論的基礎(chǔ)上,分析2014年李克強(qiáng)答中外記者問的口譯實(shí)例,探討記者招待會的口譯策略。一、釋意理論框架20世紀(jì)60年代,法國著名的翻譯學(xué)家達(dá)尼卡·塞萊絲科維奇創(chuàng)建了釋意理論,由此,誕生了首個系統(tǒng)的口譯理論。釋意學(xué)派倡導(dǎo)翻譯的交際意義,口譯并不是基于對原語的記憶,而是基于譯者對原語傳遞的交際意義的理解和用目的語對此交際意義進(jìn)行的重組。所以,釋意理論的核心思想就是譯意,強(qiáng)調(diào)信
- 政府工作報(bào)告英譯語義框架分析
成分。研究表明:原語框架系統(tǒng)與譯語框架系統(tǒng)呈現(xiàn)出三種情況:框架重合、框架相交與框架獨(dú)立。關(guān)鍵詞:框架語義學(xué)框架系統(tǒng)翻譯一、引言20世紀(jì)70年代末,美國語言學(xué)家Fillmore提出框架語義學(xué)。作為認(rèn)知語言學(xué)的分支之一,框架語義學(xué)為學(xué)者們理解語言中詞語的意義提供了一個全新的視角。(孫啟耀、劉陽,2010)宏觀理論上,國內(nèi)學(xué)者就框架語義學(xué)理論提出了相關(guān)論斷,如框架語義學(xué)為格語法理論的第三階段(陶明忠,2008)、框架語義學(xué)為語言的理解提供了有機(jī)而全面的概念內(nèi)容(
現(xiàn)代語文 2015年33期2015-03-08
- 含“馬”字成語的俄譯策略
了要忠實(shí)地傳達(dá)出原語成語的意義外,還應(yīng)盡可能地保留原語成語的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及民族、地方特色等。含“馬”字成語的俄譯策略共有四種:直譯、意譯、直譯兼意譯、等值譯法。本文試結(jié)合具體語料,對上述策略進(jìn)行逐一分析。一、直譯直譯是既傳達(dá)原作意義又照顧形式且為譯語讀者所接受的翻譯[3]21。在不違背語言規(guī)范以及不引起讀者理解錯誤的情況下,當(dāng)原語成語的比喻義或引申義很明顯或很容易推斷時,譯語讀者能夠通過字面領(lǐng)悟它的含義,這時可直譯字面意義,在譯語中保留原
- “脫離原語語言外殼”理論與英語新聞聽力教學(xué)
0006)“脫離原語語言外殼”理論源自法國釋意派理論。該理論認(rèn)為口譯的過程應(yīng)由三個步驟構(gòu)成:理解;脫離原語語言外殼;重新表達(dá)。[1]脫離原語外殼要求譯者在口譯過程中獲取信息,理解原文,并且脫離原文的語言束縛,提取意義,再根據(jù)意義而不是原語進(jìn)行轉(zhuǎn)換和譯語輸出。釋意派理論的創(chuàng)始人是達(dá)尼卡·塞萊絲科維奇,她和其他研究人員在會議口譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,借鑒心理學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)和語言學(xué)等學(xué)科的研究成果,建立了一整套口譯理論,這就是被稱為“釋意學(xué)”或“釋意模式”的翻譯理論。[
- 基于模糊性思維的翻譯教學(xué)
經(jīng)常倡導(dǎo)透徹理解原語,然后,將自身的通透理解用目標(biāo)語言精確而清晰地表達(dá)出來。精確而清晰地表達(dá)被認(rèn)為是翻譯的重要準(zhǔn)則,也是無數(shù)譯者的畢生追求。在翻譯中,精確表達(dá)是必不可少的,但是,在絕大多數(shù)的情況下,由于語言差異、思維差異和審美需求,譯者往往采用模糊手段處理文本。1模糊翻譯的必要性在交流中,由于人類思維的局限性,很多事物都不是非此即彼的清晰概念,對于這類事物,語言交流無法做到精確。如果原語存在模糊性的特征,目標(biāo)翻譯語言也就談不上精確了。關(guān)海鷗稱,“模糊語言是
教書育人·高教論壇 2014年6期2014-08-27
- 面向戰(zhàn)場的多通道人機(jī)交互模型*
交互語言——交互原語(Interactive Primitives)[5]。這種多智能體模型比傳統(tǒng)分層模型具有更強(qiáng)的可擴(kuò)展性。文獻(xiàn)[6]提出一種“融合槽”融合算法,采用“規(guī)則驅(qū)動”策略,將各通道交互信息融合在一起,這種算法在多通道交互技術(shù)初期得到較為廣泛的應(yīng)用。文獻(xiàn)[7]提出一種任務(wù)制導(dǎo)的分層融合算法,用“任務(wù)”的概念來統(tǒng)一多通道的輸入,改變了以往多通道輸入信息對時間的依賴方式。文獻(xiàn)[8]提出一種面向指揮所的多通道交互框架,該框架詳細(xì)描述了指揮空間中多通道
火力與指揮控制 2014年11期2014-06-15
- 一種基于多核嵌入式系統(tǒng)的TD-LTE同步校正方法*
平臺整體架構(gòu)2 原語與幀同步LTE項(xiàng)目是第三代移動通信技術(shù)的演進(jìn),繼承并增強(qiáng)了第三代移動通信的空中接入技術(shù)。LTE具備兩種雙工模式:時分雙工TDD(Time Division Duplexing)和頻分雙工。但是由于時分雙工具有諸如更好地利用頻分雙工無法利用到的零碎的頻段,提高了頻譜利用率。TDD用時間來分離接收和發(fā)送信道。TDD的幀結(jié)構(gòu)如圖2所示,由圖可知TDD幀結(jié)構(gòu)的一個無線幀分為兩個長度為5 ms的半幀,每個半幀由5個長度為1 ms的子幀組成,包括4
電子技術(shù)應(yīng)用 2014年4期2014-06-03
- 等值翻譯觀對英語教學(xué)法的啟示
詞:翻譯 等值 原語 譯語 英語教學(xué) 層次 文化一、導(dǎo)言等值(對等)作為翻譯學(xué)的核心問題之一,其概念涉及翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和原則。隨著翻譯研究視角的不斷擴(kuò)大和深入,以及其他學(xué)科知識的引入,由于對引自數(shù)學(xué)詞“等值”概念的不完整理解,加之翻譯過程受語言本身、文化差異、思維方式、譯者本人、譯入語使用者的反映等諸多因素的影響,以及從歷史和文化功能方面看,譯作和原作之間總會有一定的距離,出現(xiàn)誤差,文本翻譯難以達(dá)到完全等值,特別是翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”趨勢,因而,等值翻
學(xué)周刊 2014年8期2014-04-09
- 標(biāo)記等效與英漢幽默語言翻譯
,應(yīng)該基本等同于原語中的信息對原語接受產(chǎn)生的效果。[2]P48-49全世界許多學(xué)者都支持奈達(dá)的這一翻譯理論,代表人物如英國學(xué)者Tytler, 中國學(xué)者瞿秋白,譚載喜,郭建忠等。(二)功能對等理論指導(dǎo)下的語用標(biāo)記等效翻譯在奈達(dá)的“功能對等”翻譯理論基礎(chǔ)上,現(xiàn)代中國翻譯學(xué)者侯國金提出了“標(biāo)記等效翻譯”理論(Markedness Equivalence Principle)。[3]P21-24在侯國金的這一理論中,“對等”包括兩個方面:(1)意義與功能的對等;(
湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年9期2014-04-01
- 基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
,但是必須確保各原語具備可組合性。針對此問題的研究有“應(yīng)用環(huán)境相符”、“安全目標(biāo)相容”、“避免符號重復(fù)”、“選擇無干擾性原語”、“規(guī)范符號描述”等規(guī)則[6,7],屬于協(xié)議表示符號的規(guī)范性約束,不能保證原語本身的可組合性,若在組合設(shè)計(jì)過程中才進(jìn)行原語的可組合性設(shè)計(jì),必將增加設(shè)計(jì)過程的復(fù)雜度。應(yīng)該通過改進(jìn)原語結(jié)構(gòu),比如添加可組合元素等方式,實(shí)現(xiàn)原語的可組合性,并有效降低針對多個原語組合設(shè)計(jì)過程的復(fù)雜度。因此構(gòu)建了一種基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)的新策略,
計(jì)算機(jī)工程與設(shè)計(jì) 2014年4期2014-02-09
- 基于ZigBee無線網(wǎng)絡(luò)的可控組網(wǎng)方法研究
一條發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)請求原語NLME-NETWORKDISCOVERY.request對節(jié)點(diǎn)進(jìn)行初始化。網(wǎng)絡(luò)層收到網(wǎng)絡(luò)發(fā)現(xiàn)請求原語后會向MAC層發(fā)送節(jié)點(diǎn)掃描請求原語MLMESCAN.request,來指示MAC層進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)的主動掃描。MAC層收到此條原語后就會指示物理層向網(wǎng)絡(luò)中廣播發(fā)送一條掃描父節(jié)點(diǎn)信標(biāo)幀,然后進(jìn)入待機(jī)模式等待反饋。在可用的父節(jié)點(diǎn)接收到信標(biāo)幀后,會向子節(jié)點(diǎn)反饋發(fā)送確認(rèn)消息,其確認(rèn)消息中將包含父節(jié)點(diǎn)本身的信息。節(jié)點(diǎn)的MAC層會接收每條具有有效負(fù)載的反饋
電子設(shè)計(jì)工程 2014年13期2014-01-16
- 城際鐵路信號系統(tǒng)通信控制服務(wù)器(CCS)的ISDN服務(wù)器設(shè)計(jì)
NECT.req原語使用連接服務(wù)。TL可以在網(wǎng)絡(luò)層(NL)NSAP上通過帶有相關(guān)參數(shù)的N-CONN.req原語使用連接服務(wù)。NL通過物理層D信道向CCS發(fā)起連接請求,在物理層連接建立后,NL通過DL-CONN.req原語請求建立連接。ATP的DLL通過SABME異步平衡信息幀,發(fā)起DLL連接。CCS-ISDN服務(wù)器的DLL在收到ATP的SABME后,通過發(fā)送DL-CONN-ind原語給NL請求連接,NL通過發(fā)送N-CONN-ind原語給TL請求連接,TL通
鐵道通信信號 2014年3期2014-01-01
- 從釋意理論出發(fā)淺談商務(wù)口譯
理論認(rèn)為在“理解原語”和“譯入語表達(dá)”兩個階段之間,還存在著一個意義產(chǎn)生的重要階段,即“脫離原語語言外殼”階段。脫離原語語言外殼的中間過程,指聽話人通過對講話人傳輸?shù)恼Z音進(jìn)行認(rèn)知加工得到意義。2.1 理解在釋意理論中的三角形口譯模式中,理解是至關(guān)重要的一步,在理解的過程中,口譯工作者結(jié)合語言因素和背景知識來獲取話語的意義。意義不是詞語和句子語言意義上的簡單疊加,而是語言意義和各種知識的結(jié)合。2.2 脫離原語語言外殼口語是轉(zhuǎn)瞬即逝的,我們所能能記住的只是演講
卷宗 2013年6期2013-10-21
- 《人人都愛雷蒙德》幽默語字幕翻譯中的“功能對等”
語影片的理解,和原語觀眾對原語影片的理解實(shí)現(xiàn)功能上的對等。英國翻譯理論家泰特勒(A.F.Tytler)曾經(jīng)為優(yōu)秀的翻譯下了定義:“好的翻譯是把原作的優(yōu)點(diǎn)完全移植在譯作語言之中,使譯語使用者象原語使用者一樣,對這種優(yōu)點(diǎn)能清楚地領(lǐng)悟,并有著同樣強(qiáng)烈的感受。”[1]也就是說,好的翻譯應(yīng)該是在不同的語言環(huán)境中產(chǎn)生一樣的效應(yīng)。奈達(dá)的功能對等翻譯理論,其基本觀點(diǎn)是:將原語文本中讀者的理解和欣賞方式,與譯語文本的讀者的理解和欣賞方式加以比較,通過運(yùn)用各種翻譯策略,使譯入
- 基于人機(jī)交互原語的遠(yuǎn)火火控模型設(shè)計(jì)研究*
境下人機(jī)交互輸入原語系統(tǒng)遠(yuǎn)火火控模擬仿真系統(tǒng)應(yīng)用常用的交互設(shè)備包括鍵盤、鼠標(biāo)、操作桿、顯示器、揚(yáng)聲器等,半實(shí)物仿真還需要構(gòu)建一些專用的交互設(shè)備接口,隨著虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)的發(fā)展還會出現(xiàn)更多的人機(jī)交互設(shè)備。由于交互設(shè)備的多樣性和可能的復(fù)雜性,給應(yīng)用系統(tǒng)的構(gòu)造帶來與設(shè)備相關(guān)的問題。輸入原語系統(tǒng)是將交互設(shè)備的輸入映射為原語,并利用原語作為輸入來控制仿真實(shí)體動作及行為的系統(tǒng),它定義了輸入原語的表示形式,描述了物理設(shè)備的輸入如何映射為原語,以及應(yīng)用程序如何使用原語。設(shè)備操
艦船電子工程 2013年9期2013-08-10
- LTE-TD雙模終端切換過程的ERRC研究與實(shí)現(xiàn)
機(jī)和層間交互接口原語;通過規(guī)范和描述語言(specification and description language,SDL)/樹表結(jié)合表示法(tree and tabular combined notation,TTCN)協(xié)仿真測試驗(yàn)證平臺驗(yàn)證了雙模切換過程的ERRC的實(shí)現(xiàn)符合3GPP一致性協(xié)議標(biāo)準(zhǔn)。1 TD-SCDMA與TD-LTE的結(jié)構(gòu)簡介1.1 TD-SCDMA與TD-LTE的接入網(wǎng)結(jié)構(gòu)TD-SCDMA與ID-LTE的接入網(wǎng)結(jié)構(gòu)。如圖1所示。圖1
- TD-SCDMA模式下GAP搜網(wǎng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
線資源控制)間的原語交互和控制L1(物理層)的動態(tài)加載來實(shí)現(xiàn)RRC/MAC/L1三者狀態(tài)的同步變化。2 流程設(shè)計(jì)根據(jù)搜網(wǎng)的一般原則,可以將GAP搜網(wǎng)的流程大致分為搜網(wǎng)開始流程、搜網(wǎng)過程流程和搜網(wǎng)終止流程3個部分。2.1 搜網(wǎng)開始流程設(shè)計(jì)MAC在一個DRX周期中的任何位置均可收到RRC的搜網(wǎng)請求[1],但開始GAP搜網(wǎng)一定是在空閑狀態(tài)下的測量和收尋呼任務(wù)完成以后,搜網(wǎng)過程不解析BSIC[3](基站識別碼),具體可以分為以下4種情況:1)常規(guī)任務(wù)完成后在空閑幀
電視技術(shù) 2012年19期2012-08-10
- 論翻譯中的詞層對等
概念表達(dá)不一致、原語概念在目的語中沒有被詞化、原語單詞在語義上很復(fù)雜、原語和目的語在意義上有所區(qū)分、目的語缺少上義詞或下義詞、表達(dá)意義上有所區(qū)別等,處理這些問題應(yīng)采用的方法策略包括用上義詞來進(jìn)行翻譯、用借來的詞或加注解來進(jìn)行翻譯、用相關(guān)或不相關(guān)的詞代替來進(jìn)行翻譯、用省略法來進(jìn)行翻譯等。當(dāng)目的語中沒有與原語詞匯相對應(yīng)的表達(dá)方式時,建立詞的概念以及區(qū)分不同的詞匯意義很重要。詞匯;對等;翻譯策略一、不同語言中的詞很多人認(rèn)為詞是語言中最基本的意義成分。嚴(yán)格意義上說
- 基于S3C6410的DMA數(shù)據(jù)跟蹤技術(shù)在TD-LTE中的實(shí)現(xiàn)*
400065)原語是從物理層到非接入層各層間的通信數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)包含帶有大量標(biāo)識信息的頭。在TD-LTE無線綜合測試儀表數(shù)據(jù)傳輸過程中,從最上端非接入層開始向下逐層將數(shù)據(jù)加頭并加入本層的有效數(shù)據(jù),到物理層后向上反饋并逐層解析頭提取本層所需數(shù)據(jù)。這些數(shù)據(jù)的正確性是確保整個通信系統(tǒng)正常運(yùn)作的關(guān)鍵所在,因此,在系統(tǒng)設(shè)計(jì)與調(diào)試過程中對這些數(shù)據(jù)的實(shí)時跟蹤檢測十分必要。本文介紹了在TD-LTE中基于三星ARM1176JZF芯片S3C6410的DMA技術(shù)的具體應(yīng)用實(shí)現(xiàn)
電子技術(shù)應(yīng)用 2012年5期2012-02-06
- 奈達(dá)翻譯理論:“老調(diào)新彈”
——奈達(dá)翻譯定義新解
流暢的接收語再現(xiàn)原語信息,首先再現(xiàn)信息的意義,其次再現(xiàn)信息的風(fēng)格。”尹富林等合編的教材第一章第三頁緒論中論述翻譯的性質(zhì)和翻譯定義時說:美國翻譯理論家E1A1奈達(dá)(1969)則認(rèn)為“翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能貼近、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等。翻譯教材中奈達(dá)翻譯定義的譯文錯誤百出,矛盾百出。奈達(dá); 翻譯; 理論; 定義; 真假; 辨析奈達(dá)翻譯理論是國際上盛行的翻譯理論,被中外翻譯理論界視為理論經(jīng)典。筆者隨手從書架上拿出一本
懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年10期2011-08-15
- 中國文學(xué)作品中比喻的翻譯
,讓目標(biāo)語讀者和原語讀者一樣感受到原作品中比喻的美感是譯者的職責(zé)所在。本文基于功能對等理論指導(dǎo)下對比喻翻譯進(jìn)行分析,以中國文學(xué)作品中的比喻作為具體實(shí)例,論述如何在翻譯時起到譯文與原文功能對等的效應(yīng),探討文學(xué)作品中比喻翻譯的等效性并提出在差異中尋求相對等效的有效的翻譯方法。一、功能對等理論翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)原語的信息”
飛天 2011年18期2011-08-15
- 談?wù)劼哉Z的界定問題
復(fù)雜的詞或短語(原語),主要通過省略而壓縮成簡短的語詞。略語一般是把原語中有代表性的成分提取出來表示原來用較復(fù)雜的形式表達(dá)的概念,經(jīng)過縮略的語詞是與原語在內(nèi)容上是完全相同的。也就是說,略語和原語在形式和意義上必須有緊密聯(lián)系,從形式上來說,一個略語應(yīng)當(dāng)由原語的部分語素或部分音位、音節(jié)構(gòu)成;從意義來看,略語和它的原語可以自由替換,因?yàn)樗鼈兊母拍钜饬x是完全相同的。略語包括簡稱,簡稱是較復(fù)雜的全稱的簡化形式,是通過提取全稱中的部分而成,并且在意義上是完全相同的,因
文教資料 2011年21期2011-03-21
- 從翻譯美學(xué)角度看辛棄疾詞英譯中的審美再現(xiàn)
限度內(nèi),充分保留原語的概念內(nèi)容,即實(shí)現(xiàn)“意義的對應(yīng)再現(xiàn)”。2.在雙語可譯性限度內(nèi),充分保留原語的行文形式體式。3.在雙語可譯性限度內(nèi),充分保留原語的形象描寫手段,包括物象選擇、修辭手段等。4.在雙語可譯性限度內(nèi),充分保留原語的風(fēng)格要素[5]218-219。本文對辛詞英譯的審美再現(xiàn)研究也是基于此要求。二、翻譯美學(xué)視角下辛詞英譯的審美再現(xiàn)(一)審美客體概念內(nèi)容的再現(xiàn)審美客體概念內(nèi)容的再現(xiàn)即“意義的對應(yīng)再現(xiàn)”[5]218。翻譯有很大的依附性,依附于原文,所以譯者
- 試論口譯中的 “原語效應(yīng)”及對策
試論口譯中的 “原語效應(yīng)”及對策劉笑納,劉 豐(中國礦業(yè)大學(xué) 外國語言文化學(xué)院,江蘇 徐州 221116)口譯是一種語際解釋行為,通過對語言符號化表現(xiàn)的解釋獲得對原語意義的理解??谧g過程決定了口譯具有即席性、不可預(yù)見性和綜合性等特點(diǎn),基于對口譯行為分析的基礎(chǔ)上,本文提出了“原語效應(yīng)”在傳播學(xué)、對比語言學(xué)以及社會語言學(xué)領(lǐng)域的存在理據(jù);探討了口譯中“原語效應(yīng)”的對策問題;得出了譯員既可以采用“順應(yīng)”策略,也可對原語進(jìn)行合理的解釋和歸納,以期迅速、完整、準(zhǔn)確地完
- “原語效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
471022)“原語效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究步國崢(洛陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,河南洛陽 471022)本文論述了原語效應(yīng)在英漢口譯中的運(yùn)用,并根據(jù)傳播學(xué)和精力分配模式證明了原語效應(yīng)的可行性,指出原語效應(yīng)在通常情況下可以幫助口譯員迅速傳達(dá)譯文,減少組織語言帶來的壓力;同時,在某些場合,原語效應(yīng)也會受到限制,不能執(zhí)意使用。原語效應(yīng);口譯;限制一、原語效應(yīng)的概念口譯就是把講話人的意圖和效果用另外一種語言當(dāng)場傳達(dá)給聽眾。所謂意圖和效果就是要為講話人達(dá)到目
重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年5期2010-04-04
- 翻譯中文化缺省現(xiàn)象的補(bǔ)償策略與方法
為在很多情況下,原語讀者所熟知的東西對于目標(biāo)語讀者而言可能就知之甚少、甚至根本不知所云.因此,在翻譯理論和實(shí)踐中,恰當(dāng)?shù)靥幚砦幕蛩氐膯栴}就顯得格外重要.李運(yùn)興[2]提出了翻譯實(shí)踐中兩種語言之間文化因素沖突的四種沖突模式,即,模式1:阻隔式(the blocking model)、模式2:變通式(the modulation model)、模式3:放行式(the go-ahead model)和模式4:結(jié)合式(the integrating model).
- TD-SCDMA/GSM雙模終端異系統(tǒng)切換的研究
L1U層增加接口原語,RRM與MM、數(shù)據(jù)鏈路層(DL)和L1G層增加接口原語,便于實(shí)現(xiàn)在雙模系統(tǒng)間切換時無線資源對各個層次之間的控制功能。相應(yīng)的雙模協(xié)議棧結(jié)構(gòu)如圖1所示。其中,圖中未提及模塊的詳細(xì)內(nèi)容可以參考TD-SCDMA和GSM的相關(guān)協(xié)議[3-4],在此不再詳述。4 系統(tǒng)間切換流程設(shè)計(jì)以TD-SCDMA至GSM的話音切換為例給出系統(tǒng)間切換流程的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)。4.1 收到切換消息3G模的處理流程具體處理流程為:1)網(wǎng)絡(luò)收到測量報(bào)告后,根據(jù)測量報(bào)告的內(nèi)容,作
電視技術(shù) 2010年10期2010-03-14