西南大學(xué) 譚建川
中日兩國語言中都有十分豐富的量詞,而且日語中除了近代以來取自西方語言的如「キロ」、「グラム」、「ページ」、「メートル」等量詞之外,絕大多數(shù)都是漢字詞匯,其中不少由中國傳入。但是,由于日語中許多量詞的意義及用法與漢語相比發(fā)生了很大變化,在翻譯過程中并不能完全對應(yīng)。加之日漢語言中都還有一些較為獨(dú)特和復(fù)雜的搭配習(xí)慣和表達(dá)方式,都使量詞成為日譯漢的難點(diǎn)之一。本文主要從四個方面對其中較為突出的難點(diǎn)進(jìn)行分析和探討,希望以此促進(jìn)學(xué)習(xí)者更好地掌握日語量詞。
漢語量詞系統(tǒng)非常發(fā)達(dá),常用的大約有200個之多,幾乎不同物品都有不同的量詞。日語量詞雖說數(shù)量也不少,常用的有約100個左右,但是與漢語相比,它們具有很明顯的語義寬泛性,不少量詞既有本義,也有引申義和比喻義,常常很多完全不同的事物都共用同一量詞,這給日文翻譯帶來不少麻煩。以常用的「本」為例:
(1)同窓會でビールを4本も飲んでしまいました。/在同學(xué)會上喝了4啤酒。
(2)リーグ公式戦でホームランを1本打つごとに,記念の木を1.えることになっています。/在棒球聯(lián)賽中每打出1本壘,就要種1棵樹以作紀(jì)念。
(3)渡辺監(jiān)督が7日38キロのマグロ1本まるごとプレゼントされました。/渡邊教練于7日獲贈一重達(dá)38公斤的完整的金槍魚。
(4)悪質(zhì)な詐欺行為のきっかけはたった1本の電話なのです。/惡劣的欺詐行為的開端僅僅只是1電話。
(5)その申請書を提出できる資格は公表論文2本以上があることです。/提交申請書的資格是公開發(fā)表2論文以上。
(6)1979年に録音された約40本のテープの中から10本を文字化しました。/從1979年錄制的40磁帶中選出10,將其內(nèi)容用文字再現(xiàn)出來。
(7)歴史に殘る娯楽映畫50本を選び出し,全國25の劇場で1年間にわたり連続上映します。/從史上拍攝的娛樂電影中選出50部,在全國25個電影院全年連續(xù)放映。
「本」多用于細(xì)長物品,這是日語學(xué)習(xí)者都知道的。但是,很多同學(xué)并不知道它還可用于計(jì)數(shù)「電話」、「電報」、「映畫」、「試合」、「芝居」、「花火」、「ホームラン」、「フィルム」、「論文」、「テープ」等較為抽象的事物。又如,量詞「面」用于表示具有平整表面的物品,除了可以指「鏡」以外,還有以下用法:
(9)自分の會社の近くに公設(shè)のテニスコート3面が出來ました。/在我的公司附近建成了3公用網(wǎng)球場。
在上面的例子中,「面」可分別翻譯為“張”、“塊”、“把”等不同的漢語量詞。另外,如「匹」這樣的量詞既可以用于「貓」、「蛇」、「狼(おおかみ)」、「羊」,也可以用于等,幾乎涵蓋了所有中小型的動物以及昆蟲,其意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢語中僅能表示馬的數(shù)量的“匹”。這些都說明日語量詞具有較大的語義延展性,一些量詞往往可以用于許多性質(zhì)并非相同的物品的計(jì)數(shù)上,這是漢語所沒有的特點(diǎn)。如果我們不知道日語量詞的這一特征,便很容易在理解和翻譯上出現(xiàn)錯誤。
雖然在日語中很多物體都可適用同一量詞,但是,在表達(dá)一些相同或相似的事物數(shù)量時,卻也有可能出現(xiàn)使用不同量詞的情況。例如:
(13)水族館で,さめが一頭で悠々と泳いでいます。/.條鯊魚在水族館里悠閑地游著。
(14)北海道産の冷凍いかは一杯でもご注文できます。/北海道出產(chǎn)的冷凍墨魚即使1也可以訂購。
(15)スーパーでパック入りの一腹のたらこを買いました。/在超市買了盒裝的1鱈魚子。
在日語中,魚一般使用「尾」或「匹」來計(jì)數(shù),但如果是用竹枝或草繩等穿過魚鰓提著的較重的魚,要用量詞「喉」;如果是裝在薄木片或厚紙板折成的小盒子中的魚或者其他物品,多用量詞「折」;鯊魚之類的大型魚類,要用「頭」;墨魚從生物的角度可以使用「匹」,但是作為食品的場合卻必須使用「杯」;1條鱈魚肚子中所帶的魚子往往用「腹」來進(jìn)行計(jì)數(shù);作為食材已經(jīng)加工成塊的魚肉,則主要使用量詞「切れ」等等。
對于同類事物的日語量詞分化現(xiàn)象,從翻譯的角度而言,很多都可以根據(jù)前后文脈進(jìn)行適度推敲即可較好翻譯,但是對于一些較為特殊的量詞搭配,單憑推測很難理解并準(zhǔn)確翻譯。如例(11)的「喉」、例(12)的「折り」以及計(jì)算貨船的「杯」等量詞,都可能會帶來翻譯上的困難。
日語中有很多量詞雖然使用與中文量詞完全一樣的漢字,但是其部分意義卻有可能截然不同,有些使用方法頗為特殊,往往成為翻譯的難點(diǎn)。例如:
(17)バイオリン13挺による演奏會は初めてなので興奮でした。/第一次聽到由13把小提琴進(jìn)行的演奏會,所以非常興奮。
(18)そこには機(jī)が1臺,椅子が3腳,ベッドが1臺,電話が1臺いてあります。/那里放著1桌子、3椅子、1床、1電話。
(19)1點(diǎn)の違いでバドミントンの試合には負(fù)けました。/因?yàn)?之差輸?shù)袅擞鹈虮荣悺?/p>
(20)就職活動のために,何十通もの履歴書を用意しました。/為了找工作,.備了好幾十履歷書。
日語中有不少獨(dú)有的量詞,其中部分量詞語義較為復(fù)雜,并不容易翻譯為漢語。例如:
在例(22)中,「番」并非讀做「ばん」表示順序,而是讀做「つがい」,表示雌雄成對的動物。例(23)中的「丁」是日本的豆腐的標(biāo)準(zhǔn)計(jì)數(shù)單位,其重量根據(jù)地區(qū)不同有較大差異,并非在中國可根據(jù)客人需要大小隨意劃分的“一塊豆腐”。在例(24)中,日本人用「玉」來計(jì)數(shù)「うどん」,原因在于制作烏冬面的過程中,需要將面煮熟后迅速用涼水沖冷,然后按照普通人吃1次的量將其團(tuán)好瀝干放在竹簾盤子上,這樣的1個烏冬面團(tuán)稱之為「1玉」。由于這些量詞多與日本人獨(dú)特的生活習(xí)慣等緊密相關(guān),絕對完整的、不流失任何信息的翻譯是較為困難的,我們只能找到漢語中較為接近的說法對其進(jìn)行翻譯。
另外,日語中還有不少與度量衡有關(guān)的量詞,這些量詞往往具有本土化特征,不易準(zhǔn)確翻譯。一般而言,可以使用兩種翻譯方式,其中之一為在譯文后加注。例如:
(25)私の座敷には控えの間というような四畳が付屬していました。/我的臥室附帶有一個4榻榻米大小(1張榻榻米約合1.65平方米)的會客室。
(26)海や夕日が綺麗に見えるこの別荘用地は300坪で1500萬円です。/此處別墅用地能夠觀賞到美麗的大海與夕陽,總面積300(每坪約合3.3平方米),總價1500萬日元。
上述兩例使用加注的方式將日本獨(dú)有的面積量詞「畳」和「坪」引入譯文,使讀者能夠大體估算出其具體面積,避免讀者對這些量詞的概念產(chǎn)生錯誤認(rèn)識。不過,這種譯文加注的方式缺點(diǎn)在于影響了讀者對譯文閱讀的流暢性,另外,若有較為復(fù)雜的換算關(guān)系的話,往往會使人在估算中產(chǎn)生厭煩心理,不利于讀者對文學(xué)作品本身進(jìn)行欣賞。因此,對于本土性的度量衡量詞,還可以使用另外一種譯法,即在翻譯過程中按照漢語表達(dá)習(xí)慣直接將其換算為我們了解的度量衡單位。例如:
(27)深川市では,市內(nèi)に移住された方に歓迎の意を込めて,家ごとに深川産のお米1を呈しています。/深川市為了表示對移居市內(nèi)的人士的歡迎,向每一戶都贈送了深川本地產(chǎn)的大米。
(29)とても険しい巖角の中を,浮いたり沈んだりして,五六町流れました。/在非常兇險的巖石棱角之間沉沉浮浮,.著河漂了
在例(27)中,「俵」作為大米重量的度量單位(約合60公斤),源于古時多用圓柱形的稻草袋「俵(たわら)」裝運(yùn)谷物,由于漢語中幾乎不使用該漢字,故翻譯時最好將其直接換算為公斤。例(28)中的「里」指的是“日里”,1日里約合3.927公里,為了避免讀者將其與漢語的“里”混淆,可直接將其換算之后放入譯文的正文中。例(29)中的「町」作為長度單位時,約合109米,而漢語中的“町”在古代曾作為土地面積單位使用,并非長度單位。因此在翻譯時,為了準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,可直接將其翻譯為常用的長度單位“米”。
以上從四個方面分析了在翻譯日語量詞時容易遇到的困難??偠灾?,量詞翻譯難在差異性之上,這一方面取決于中日兩國不同的數(shù)量表達(dá)習(xí)慣,另一方面也與翻譯者對中日量詞認(rèn)知程度的具體情況有關(guān)系。因此,對于日語學(xué)習(xí)者而言,應(yīng)該重視對日語量詞的歸納總結(jié)以及與漢語的對照考察,并多進(jìn)行相關(guān)的翻譯練習(xí),從而使自己的譯文更加準(zhǔn)確。